本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑
钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年
初版, 一九八三年修订重印)中引用莎士比亚Hamlet里
的一句话:
“依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他
未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸
(God has given thou one face, but you make
yourself another)。“
(顺便说一句, Ophelia根本就不是Hamlet的
“未婚妻“。)
正确的引文如下:
“God hath given you one face, and you make
yourselves another.“
这句引文历来如此, 毫无疑问。作为一个学者,
在文章中引用他人的话, 尤其是莎士比亚的,
必须准确无误, 这是最起码的要求。
但钱钟书连莎士比亚都引错了(把“and“错成“but“,
把“yourselves“错成“yourself“, 不可能是印错),
这样的漫不经心, 他会是一个严谨的学者吗?
有些人狂吹钱钟书记忆力如何惊人, 但他连这么
短短的一句话都错成这样, 记忆力也够惊人的了!
一叶知秋, 谎言往往在这些细节上暴露无遗。
|