找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2799|回复: 38

转帖:关于钱钟书胡乱引用莎士比亚

  [复制链接]
发表于 2010-2-5 18:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年
  初版, 一九八三年修订重印)中引用莎士比亚Hamlet里
  的一句话:
  
  “依照莎士比亚戏里王子汉姆雷德(Hamlet)骂他
  未婚妻的话,女子化妆打扮,也是爱面子而不要脸
  (God has given thou one face, but you make
  yourself another)。“
  
  (顺便说一句, Ophelia根本就不是Hamlet的
  “未婚妻“。)
  
  正确的引文如下:
  
  “God hath given you one face, and you make
  yourselves another.“
  
  这句引文历来如此, 毫无疑问。作为一个学者,
  在文章中引用他人的话, 尤其是莎士比亚的,
  必须准确无误, 这是最起码的要求。
  
  但钱钟书连莎士比亚都引错了(把“and“错成“but“,
  把“yourselves“错成“yourself“, 不可能是印错),
  这样的漫不经心, 他会是一个严谨的学者吗?
  
  有些人狂吹钱钟书记忆力如何惊人, 但他连这么
  短短的一句话都错成这样, 记忆力也够惊人的了!
  
  一叶知秋, 谎言往往在这些细节上暴露无遗。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 18:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

錢鍾書先生-《管錐編》毛詩正義35鷄鳴
   “會且歸兮,無庶予子憎”;《傳》:“卿大夫朝會於君,……夕歸治其家事,……無見惡於夫人。”陳奂謂“子”乃“于”之訛,夫人蓋言:“毋使卿大夫憎我”也。其說足從,但士與女“夙夜警戒”亦可,不必定屬君與妃。以“朝既盈”、“朝既昌”促起,正李商隱《為有》所云:“無端嫁得金龜壻,辜負香衾事早朝。”《箋》、《正義》皆以“鷄既鳴矣”二句、“東方明矣”二句為夫人警君之詞,而以“匪鷄則鳴”二句,“匪東方則明”二句為詩人申說之詞;謂“賢妃貞女,心常驚懼,恒恐傷晚”,故“謬聽”蠅聲,“謬見”月光。竊意作男女對答之詞,更饒情致。女促男起,男則淹戀;女曰鷄鳴,男闢之曰蠅聲,女曰東方明,男闢之曰月光。亦如《女曰鷄鳴》之士女對答耳;何必橫梗第三人,作仲裁而報實況乎?莎士比亞劇中寫情人歡會,女曰:“天尚未明(It is not yet near day);此夜鶯啼,非雲雀鳴也。”男曰:“雲雀報曙,東方雲開透日矣”(the severing clouds in yonder East)。女曰:“此非晨光,乃流星耳”(It is some meteor)。可以比勘。毛傳曰:“蒼蠅之聲,有似遠鷄之鳴。”豈今蠅異於古蠅?抑古耳不同今耳?此等處加註,直是無聊多事。鷄、蠅皆非罕見之異物,使二物鳴聲相肖,則夫人而知之,詩語本自了然,不勞註者證明;二物聲苟不類,詩語亦比於風鶴皆兵之旨,初無大礙,註者挺身矢口而助實焉,適成強詞圓謊之偽見證爾。陸佃《埤雅》卷一○:“青蠅善亂色,蒼蠅善亂聲”,亦即本《詩》附會,非真博物之學。黃生《義府》卷上采焦竑說,謂“蠅”乃“(圭黽)”之訛;然吠蛤亦安能亂啼鷄哉!況閣閣之聲徹宵連曉,絕非如喔喔之報旦,彼士若女且已耳熟(back-ground noise)而不至“謬聽”矣。《莊子·逍遙遊》郭象註曰:“鵬鯤之實,吾所未詳也。……達觀之士宜要其會歸,而遺其所寄,不足事事曲與生說”。大極鯤鵬,小至蠅蚋,胥不足“曲與生說”。言《詩》者每師《爾雅》註蟲魚之郭璞,實亦不妨稍學鵬鯤未詳之郭象也。
Enter Romeo and Juliet above, at the window
Juliet
Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet
Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 18:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

God has given thou one face, but you make
  yourself another
我从这句话就可以断定,钱钟书不懂thou, thee, thine的用法。given的宾客只能是you或者thee,而不可能是thou.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 19:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

"Even the worthy Homer sometimes nods."

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 19:10:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

少来啊,钱钟书不是牛吗??

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 19:19:00 | 显示全部楼层

回复 5# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

Hey, man, what do you intend to achieve by flogging a dead horse? :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 19:22:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

be nice. lol........

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 19:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

Be nice what? Baffled...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-5 19:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

flog the dead horse... truly, he is not alive.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 22:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:11 编辑

学术上的问题可以提出不同看法,但“胡乱”二字用得不好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:25 , Processed in 0.124624 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表