找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

转载:灿烂的星。约翰 济慈

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-3-10 11:26:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

那就读原诗吧。那样你就不会嘲笑了,只会静静地闭上眼睛遐思。

问楛者,勿告也;告楛者,勿问也;说楛者,勿听也。有争气者,勿与辩也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 18:32:00 | 显示全部楼层

回复 21# rlee 的帖子

好,就事论事。你觉得穆旦前辈的‘降落、升起’美吗?

按理来说,我不该多嘴,因为我拿不出我自己的东西,可是我想向你讨教,望你不吝赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-10 18:49:00 | 显示全部楼层

回复 22# 自娱自乐 的帖子

我不赞同他的翻译,我相信他对自己的翻译也不满意。江枫先生批评过他的翻译,说明他的翻译不是完美的。
但我很少听说有译者批评原作者的。

pillow'd upon my fair love's ripening breast,
to feel for ever its soft fall and swell.
其实就是头枕在爱人丰满的胸脯上,感受那均匀的呼吸,随着呼吸起伏。穆旦先生的‘降落和升起’,容易引起异议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 18:53:00 | 显示全部楼层
但我很少听说有译者批评原作者的。

rlee 发表于 2010-3-10 18:49:00


??? 不明白你所说的...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 18:55:00 | 显示全部楼层
我不赞同他的翻译,我相信他对自己的翻译也不满意。江枫先生批评过他的翻译,说明他的翻译不是完美的。
rlee 发表于 2010-3-10 18:49:00


那么请问这位江枫先生的版本又如何呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-10 19:06:00 | 显示全部楼层
回自娱自乐:译者之间的见解多有抵牾,故有译文和译本的纷争,但译者很少诋毁原作的。译本和注释本是千变万化的,但原作却是相对稳固的。

江枫似乎没有翻译过这首,我只读过他翻译过的雪莱和迪金森的诗集,很有感觉。
江枫的博客。http://weedpecker.bokee.com/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 19:12:00 | 显示全部楼层
但译者很少诋毁原作的。


那你指的是谁呢?哪位译者在诋毁原作呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-10 19:19:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

我的意思是读译作不如读原作可靠。感谢你提供的莎士比亚十四行诗的链接,很有用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 19:25:00 | 显示全部楼层

回复 28# rlee 的帖子

Hang on a minute, you haven't answered my queries yet, why digress?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 19:27:00 | 显示全部楼层
我的意思是读译作不如读原作可靠。感谢你提供的莎士比亚十四行诗的链接,很有用。
rlee 发表于 2010-3-10 19:19:00


Of course, no doubt about it at all!

You are welcome!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:41 , Processed in 0.086210 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表