找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3025|回复: 38

【转帖·讨论】 江枫先生是如何误译狄金森的?

  [复制链接]
发表于 2010-3-16 16:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑

江枫先生是如何误译狄金森的?
以《他用手指摸索你的灵魂》一诗为例
最近读江枫先生有关查良铮先生所译雪莱诗歌的评论,觉得有所触动。于是找来江枫先生的译诗集《狄金森诗选》,抽样检查江译的翻译情况。用的也是江枫先生的评论方式。检查的结果使我吃惊。如果按江枫先生那样苛评查先生的话,江枫先生可能译得更糟糕。下面仅以江译《狄金森诗选》中的《他用手指摸索你的灵魂》(He fumbles at your spirit)为例,看看江枫先生是如何误解误译狄金森的。
He fumbles at your spirit
By Dickinson
He fumbles at your spirit
        As players at the keys
Before they drop full music on;
       He stuns you by degrees,
Prepares your brittle substance
        For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
       Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
       Your brain to bubble cool,--
Deals one imperial thunderbolt
       That scalps your naked soul.
When winds take Forests in their Paws--
The Universe is still. (1862?)
他用手指摸索你的灵魂
    他用手指摸索你的灵魂                  
   象琴师抚弄琴键                       
   然后,正式奏乐—                     
   他使你逐渐晕眩—                     
   使你脆弱的心灵准备好                 
   迎接那神奇的一击—                  
   以隐约的敲叩,由远而近—            
   然后,十分徐缓,容你
   有时间舒一口气—
   你的头脑,泛起清凉的泡—
   再发出,庄严的,一声,霹雳—
   把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—
   巨风的指掌抱握住森林—
   整个宇宙,一片宁静—
   约1862年
           (江枫 译)
下面是我对江枫先生译作中的误译的点评。
  第一行“他用手指摸索你的灵魂”,原文是He fumbles at your spirit,江译增加了“用手指”三个字,累赘。 此外,Fumbles是“笨拙地、胡乱摸”的意思。江译没有译出这个含义。
第二行“象琴师抚弄琴键”,原文是As players at the keys,at前边省掉了fumble.(摸索),江译改“摸索”为“抚弄”,改变了原有的意象味。Players是复数,应译作“琴师们”。因为后面紧接着的第三行还有they(他们)与之呼应。故不能译单数。
第三行“然后,正式奏乐—”,原文是Before they drop full music on;江译因为前边译成了单数的“琴师”,所以这一行只好进一步丢掉了they(他们)。这种过失可以容忍。不能容忍的是把full 译成了“正式”。Full在这儿不是“正式”的意思,而是“大张旗鼓”的意思。可译作“之后,他们倾泄出乐音”。
第四行“他使你逐渐晕眩—”,原文是He stuns you by degrees, 江译这里将stuns(使……震撼、震惊) 误译成了“晕眩”。                    
  第五行“使你脆弱的心灵准备好” 原文是 Prepares your brittle substance,江误译substance(身心整体)为“心灵”。
   第六行“迎接那神奇的一击—”,原文是 For the ethereal blow,the ethereal blow指的是“超凡灵妙的震撼”。江译为“一击”,不自然。               
 第七行-十行“以隐约的敲叩,由远而近—……”,原文 By fainter hammers, further heard, / Then nearer, then so slow / Your breath has time to straighten, / Your brain to bubble cool,-- /。其实,这四行诗在含义上应该放到前面去才讲得通,也就是说,所谓“神奇的一击”是发生在这四行之后的!江译没有看懂,按序直接译成“以隐约……”,上下文脱节,至少使中国读者感觉不到“一击”是后面四行产生的结果。
     第十—十一行“你的头脑,泛起清凉的泡— / 再发出,庄严的,一声,霹雳—”,原文 Your brain to bubble cool,-- / Deals one imperial thunderbolt,这两行的意思不能直接联系在一起。Deals的主语是前面的He (the Master)而江译没有读懂而产生误译。似乎是“你的头脑……再发出……”,根本就读不通了!实际上这儿的“再发出”前面要追加一个主语才行。可译成“于是他抛出惊天的雷霆—”。
此外,江译这里随意地加许多标点符号,例如“再发出,庄严的,一声,霹雳—”,完全是原文没有的东西。可是读者没有看到原文,很可能以为原作也是这么断断续续的句法。其实是江枫先生自己想让译文具有节奏感而硬加进译文的。此虽不为大过,但不值得提倡。
  第十二行“把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—”,原文That scalps your naked soul.江译这儿的错误是硬给灵魂穿上了“外衣”!实际上原作指的是naked soul,是没有外衣的!是“赤裸的灵魂”!而且江译“赤裸的灵魂的外衣”也自相矛盾。既然穿着“外衣”,怎么能够“赤裸”?!更关键的是,江译把诗人笛金森这一行诗的最震撼人的诗的意象歪曲了:正因为灵魂没有穿衣服,因此音乐大师只好把灵魂的皮肉给剥掉一层了---形容其音乐震撼力之大!所以江译没有领会原作的意蕴。
第十三行“巨风的指掌抱握住森林—”。原文When winds take Forests in their Paws--,江译“抱握住”,一方面措辞搭配不当,“抱”住还是“握”住?原文的Paws大写,很有狞厉的意味,“抱握”显得软里吧唧的,有背原作诗味。
江枫先生把查良铮先生的许多诗中的所谓误译收集起来集中加以抨击,却不料自己的一首诗中的误译问题就这样多!十四行诗中至少有十二行有问题,这究竟是怎么一回事呢?
撰文:海克尔。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 18:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑

我的理解是这首诗涉及到死亡, Last Judgement, He是上帝。
江译问题确实不少,评论员的理解也有偏颇,可是我也没把握自己的理解就是正确的。明天贴出我的理解和译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 09:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

He fumbles at your spirit
        As players at the keys
Before they drop full music on;
fumble用得好!钢琴师在正式弹奏之前,往往试一下琴键,就好比王羲之在写兰亭序之前,把毛笔在砚台上抹几下,乔丹在投球之前先拍几下篮球,王菲唱歌之前清清嗓子。这些简单和随意的动作背后,是一种考虑,弹奏什么,怎么写文章,在哪个角度投球,从哪个角度起音。相当于warm-up.
海克尔提到的那两个问题,确实存在,但我觉得问题不大吧。
      He stuns you by degrees,
Prepares your brittle substance
        For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
      Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
      Your brain to bubble cool,--
brittle substance就是指spirit.  ethereal blow: 来自天上的一击。我感觉震撼不如一击好。ethereal这个单词,会让人马上想起基督教的天堂,blow会让人想到死亡。
仔细读来,“使你脆弱的心灵准备好,迎接那神奇的一击— ”并不恰当,海先生没有提到。是He准备(prepare),有预谋的准备,而不是brittle subtance主动准备,从后文看,听众的心灵恰恰是没有防备的,是完全被动接受的。其中的妙处,译文没有传达。
Your breath has time to straighten, your brain (has time) to bubble cool. 这里是说,在弹奏到舒缓的时候(slow), 人的情绪也随之放松,呼吸由急促变得顺畅,大脑由原来的躁动冒泡,变得冷静下来。这就好比雨势变小,水洼里的水泡也渐渐变小。
Deals one imperial thunderbolt
      That scalps your naked soul.
imperial thunderbolt和ethereal blow一个意思,让人想到上帝的震怒。刚松了口气,一声雷霆,震慑人的灵魂。scalp的意思是头皮,scal作为动词就是出去头皮。这里的naked soul的意思是不设防的灵魂,任由演奏师摆布。
When winds take Forests in their Paws--
The Universe is still.
这里Forests和Paws首字母大写,又让人想到上帝无边的大手在丛林里掠过。Universe is still. 音乐戛然而止,整个宇宙宁静。
明写演奏,实写死亡。温总理说好的作品,总是能震撼人的心灵。诗中的演奏是震撼的,这首诗也是震撼的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 10:17:00 | 显示全部楼层

回复 3# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

评得漂亮,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 10:56:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

多谢。这首诗第一次读,很喜欢。不知道外埠怎么评论这首诗的。
她的诗我读了一些,但比较零散。很想弄本她的诗集读读,poet dearest to my heart.! 可惜大陆译本不少,原著不多,研究评论几乎是零,如果有,也不过时把国外的研究成果翻译一下,或者是翻译基础上的评论。回头让国外的朋友帮我找找她的诗集。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 11:02:00 | 显示全部楼层

回复 5# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

rlee,你对诗的悟性蛮好,喜欢你对这首诗的解读。我手头也只有一本江枫译的《狄金森诗选》,看了一些,自己也试着译了十多首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 11:12:00 | 显示全部楼层

回复 6# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

可能好诗都能经得起人们的解读和推敲吧。江先生的翻译不错,我手中有他翻译的雪莱诗集,但看的不多。《西风颂》翻译得很有味道。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 11:25:00 | 显示全部楼层

回复 7# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

对,好诗都耐读。名家译文都有很多值得学习的地方,因此,我还是比较喜欢阅读名家译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 14:22:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

我只想把英语文学几个最伟大的诗人读完,和他们在文学的巅峰交谈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 14:45:00 | 显示全部楼层

回复 2# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

译文还没贴上........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:40 , Processed in 0.093851 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表