本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑
江枫先生是如何误译狄金森的?
以《他用手指摸索你的灵魂》一诗为例
最近读江枫先生有关查良铮先生所译雪莱诗歌的评论,觉得有所触动。于是找来江枫先生的译诗集《狄金森诗选》,抽样检查江译的翻译情况。用的也是江枫先生的评论方式。检查的结果使我吃惊。如果按江枫先生那样苛评查先生的话,江枫先生可能译得更糟糕。下面仅以江译《狄金森诗选》中的《他用手指摸索你的灵魂》(He fumbles at your spirit)为例,看看江枫先生是如何误解误译狄金森的。
He fumbles at your spirit
By Dickinson
He fumbles at your spirit
As players at the keys
Before they drop full music on;
He stuns you by degrees,
Prepares your brittle substance
For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
Your brain to bubble cool,--
Deals one imperial thunderbolt
That scalps your naked soul.
When winds take Forests in their Paws--
The Universe is still. (1862?)
他用手指摸索你的灵魂
他用手指摸索你的灵魂
象琴师抚弄琴键
然后,正式奏乐—
他使你逐渐晕眩—
使你脆弱的心灵准备好
迎接那神奇的一击—
以隐约的敲叩,由远而近—
然后,十分徐缓,容你
有时间舒一口气—
你的头脑,泛起清凉的泡—
再发出,庄严的,一声,霹雳—
把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—
巨风的指掌抱握住森林—
整个宇宙,一片宁静—
约1862年
(江枫 译)
下面是我对江枫先生译作中的误译的点评。
第一行“他用手指摸索你的灵魂”,原文是He fumbles at your spirit,江译增加了“用手指”三个字,累赘。 此外,Fumbles是“笨拙地、胡乱摸”的意思。江译没有译出这个含义。
第二行“象琴师抚弄琴键”,原文是As players at the keys,at前边省掉了fumble.(摸索),江译改“摸索”为“抚弄”,改变了原有的意象味。Players是复数,应译作“琴师们”。因为后面紧接着的第三行还有they(他们)与之呼应。故不能译单数。
第三行“然后,正式奏乐—”,原文是Before they drop full music on;江译因为前边译成了单数的“琴师”,所以这一行只好进一步丢掉了they(他们)。这种过失可以容忍。不能容忍的是把full 译成了“正式”。Full在这儿不是“正式”的意思,而是“大张旗鼓”的意思。可译作“之后,他们倾泄出乐音”。
第四行“他使你逐渐晕眩—”,原文是He stuns you by degrees, 江译这里将stuns(使……震撼、震惊) 误译成了“晕眩”。
第五行“使你脆弱的心灵准备好” 原文是 Prepares your brittle substance,江误译substance(身心整体)为“心灵”。
第六行“迎接那神奇的一击—”,原文是 For the ethereal blow,the ethereal blow指的是“超凡灵妙的震撼”。江译为“一击”,不自然。
第七行-十行“以隐约的敲叩,由远而近—……”,原文 By fainter hammers, further heard, / Then nearer, then so slow / Your breath has time to straighten, / Your brain to bubble cool,-- /。其实,这四行诗在含义上应该放到前面去才讲得通,也就是说,所谓“神奇的一击”是发生在这四行之后的!江译没有看懂,按序直接译成“以隐约……”,上下文脱节,至少使中国读者感觉不到“一击”是后面四行产生的结果。
第十—十一行“你的头脑,泛起清凉的泡— / 再发出,庄严的,一声,霹雳—”,原文 Your brain to bubble cool,-- / Deals one imperial thunderbolt,这两行的意思不能直接联系在一起。Deals的主语是前面的He (the Master)而江译没有读懂而产生误译。似乎是“你的头脑……再发出……”,根本就读不通了!实际上这儿的“再发出”前面要追加一个主语才行。可译成“于是他抛出惊天的雷霆—”。
此外,江译这里随意地加许多标点符号,例如“再发出,庄严的,一声,霹雳—”,完全是原文没有的东西。可是读者没有看到原文,很可能以为原作也是这么断断续续的句法。其实是江枫先生自己想让译文具有节奏感而硬加进译文的。此虽不为大过,但不值得提倡。
第十二行“把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—”,原文That scalps your naked soul.江译这儿的错误是硬给灵魂穿上了“外衣”!实际上原作指的是naked soul,是没有外衣的!是“赤裸的灵魂”!而且江译“赤裸的灵魂的外衣”也自相矛盾。既然穿着“外衣”,怎么能够“赤裸”?!更关键的是,江译把诗人笛金森这一行诗的最震撼人的诗的意象歪曲了:正因为灵魂没有穿衣服,因此音乐大师只好把灵魂的皮肉给剥掉一层了---形容其音乐震撼力之大!所以江译没有领会原作的意蕴。
第十三行“巨风的指掌抱握住森林—”。原文When winds take Forests in their Paws--,江译“抱握住”,一方面措辞搭配不当,“抱”住还是“握”住?原文的Paws大写,很有狞厉的意味,“抱握”显得软里吧唧的,有背原作诗味。
江枫先生把查良铮先生的许多诗中的所谓误译收集起来集中加以抨击,却不料自己的一首诗中的误译问题就这样多!十四行诗中至少有十二行有问题,这究竟是怎么一回事呢?
撰文:海克尔。
|