找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

【转帖·讨论】 江枫先生是如何误译狄金森的?

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-3-17 14:55:00 | 显示全部楼层

回复 10# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

少东家,大雪封山十几天,家里没米又没柴,实在揭不开锅了。:t(
有一句话不把握。今天下午我的老师来,想问问她再说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 15:05:00 | 显示全部楼层
:D....................没关系,放到论坛上,大家讨论便是...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 16:05:00 | 显示全部楼层

回复 9# rlee 的帖子

想法不错,读完之后,眼界自然不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 18:14:00 | 显示全部楼层
他抚弄你的灵魂,
一如在挥手弹奏前,
演奏师先要抚弄一下琴键。
他一步步把你的灵魂震撼,
伺机给你脆弱的神经
以神奇的一击。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 18:38:00 | 显示全部楼层
"If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only ways I know it. Is there any other way?"

by Emily Dickinson
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 18:41:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

恩,还有温暖的这首。
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 18:44:00 | 显示全部楼层
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

Very lustful indeed! She, though never be married in her life, oft made love to her lover in her poems...Wow, that is very sick...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 18:55:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?

这首诗挺美的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 18:59:00 | 显示全部楼层

回复 16# rlee 的帖子

If I Can Stop One Heart From Breaking

若我能让心灵免于哀伤

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

若我能让心灵免于哀伤,
我将不虚此生;
若我能抚平生命的痛苦,
或平息一次伤痛,
或帮一只昏厥的知更鸟,
重回温暖的巢穴,
我将不虚此生。

译于2005年12月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 19:00:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

Wild Nights

狂夜风情

by Emily Dickinson

艾米莉·狄金森

Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

狂夜!狂夜!
倘与你相伴,
狂夜风情呵,
必奢华绚烂!

Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

心儿入港湾,
风狂难用武,
无需指南针,
无需航海图。

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!

泛舟伊甸园!
大海呵大海!
今夜但愿我,
泊梦你心怀!

译于2009年4月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:45 , Processed in 0.095236 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表