找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

【转帖·讨论】 江枫先生是如何误译狄金森的?

  [复制链接]
发表于 2010-3-17 19:07:00 | 显示全部楼层
What do you think of my clumsy line?

Wild oats! wild oats!
Swimming swiftly along the canal
Leading to the grassy cradle...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 19:08:00 | 显示全部楼层

回复 20# 无心剑 的帖子

here luxury means lust...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 19:10:00 | 显示全部楼层

回复 20# 无心剑 的帖子

hehehe, guess what? Miss dream would definitely love it...hehehe, :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 20:09:00 | 显示全部楼层

回复 19# 无心剑 的帖子

喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 21:06:00 | 显示全部楼层

回复 1# rlee 的帖子

需要会诊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-18 08:11:00 | 显示全部楼层

回复 25# 金沙文字 的帖子

恩,brainstorm.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 09:01:00 | 显示全部楼层
【评论】
As players at the keys
player(s)译成“演奏者”才合适,译成“琴师”,毫无道理。江译全篇搞成了对音乐演奏的描写。
既然用了as,诗的客体就不宜再指向player.
迪金森这个骚婆娘,把钢琴演奏过程与她自己疯狂作爱过程两段录像巧妙地糅合在一起,创作了这首歪诗。其手法叫做“双意象重合”(暂时命名)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 09:14:00 | 显示全部楼层
【评论】
As players at the keys
player(s)译成“演奏者”才合适,译成“琴师”,毫无道理。江译全篇搞成了对音乐演奏的描写,驴头不对马嘴!
既然用了as,诗的客体就不宜再指向player.
迪金森这个骚婆娘,把钢琴演奏过程与她自己疯狂作爱过程两段录像巧妙地糅合在一起,创作了这首歪诗。其手法叫做“双意象重合”(暂时命名)。
大侠们不妨观赏一下playboy频道,
金沙文字 发表于 2010-3-18 9:01:00


老金,你说这话又根据吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-18 10:03:00 | 显示全部楼层

回复 28# 自娱自乐 的帖子

金沙的理解很有趣。我想说,做爱和弹琴是有区别的。做爱时男女配合,而弹琴呢,弹奏者主动,听众被动。这是我个人的理解。

莎翁的十四行里有一段很黄很暴力,很傻很天真的性爱心理描写。很真实!

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest, to have extreme;
A bliss in proof,— and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 10:44:00 | 显示全部楼层
Compensation

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.


李氏比亚,能否提供中文版本? 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:30 , Processed in 0.079012 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表