找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【翻译理论著作首发】《中英互译探讨》 海外逸士 著

  [复制链接]
发表于 2010-4-27 14:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:42 编辑

八十七年前﹐我們的父老們在這個大陸上建立了一個新國家。它孕育於自由中﹐奉獻於人“生而平等”之信念。目前﹐我們正從事於國內戰爭﹐以測試是否這個國家﹐或任何如此孕育中和如此奉獻著的國家﹐能長久永存。我們相逢於這個戰爭的一個偉大的戰場上。我們來奉獻這個戰場的一角﹐作為那些犧牲生命者的長眠之所。他們的犧牲才使得這國家得以存活。我們應該這麼做。這是完全合適的。但是﹐就廣義來說﹐我們不能奉獻﹐我們不能獻祭﹐我們不能聖化這塊土地。那些在此戰鬥的勇士們﹐不論生者死者﹐已經聖化了它﹐決非我們微小的權力可以增減的。這世界不會注意﹐不會長久記得我們在此說些什麼。但這世界不會忘記他們在此做了什麼。對我們生者來說﹐要在此奉獻於未竟之事業。那些在此戰鬥的人們已經把這個事業崇高地推進至此。對我們來說﹐要在此奉獻於我們前面的偉大任務。所以要從那些榮譽的死者身上﹐接過對這事業的進一步貢獻。為此﹐他們作出了最後全力的奉獻。所以我們要在此下極大的決心﹕那些死者不會白死。所以這個上帝庇護下的國家﹐將會在自由中新生。所以這個屬於人民的﹑由人民支持的﹑為了人民的政府決不會從地球上消失。
感觉这个译文不怎么流畅。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 15:24:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

翻译理论著作,多置顶一段时间。在我们版首发,应该特别重视。谢谢卧龙整理,谢谢海外老师分享,有没有pdf格式的版本,大可在Q群共享!

出版单位?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 19:53:00 | 显示全部楼层

回复 6# 金沙文字 的帖子

感谢金沙老师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 20:29:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

海外老师,各位同好:

大家好!海外老师中英兼修,造诣深厚,我很佩服。小子不学无术,不敢说拍砖。现仿老师佳译,也胡译一番,献丑如下,请大家指教:
原文:
王兄鑒﹕未獲訊聞﹐數月於茲。諒闔宅均安﹐為頌。近聞李兄傳言﹐足下已於本月結褵。新婚燕爾﹐不知尚念及老友乎﹖余所憾者未獲邀出席觀禮耳。但余省下婚儀﹐故兩不相欠也。便中請惠下數行為盼。祇頌
近安。

海外老师:
It's several months that I haven't heard from you. I hope your family are all well. That's my earnest wish. Recently according to Mr. Li, you got married this month. Do you still remember your old friend in your oneymoon? I felt a regret that you didn't invite me to your wedding, which saved me the cost of wedding gift. So we are even now.
Please drop me a line when you are free.

CEJ试译:
It's been months since I last heard from you.  I understand that your family are all well, which in itself is a cause for celebration. I heard from Mr Li not long ago that you have tied the knot this month. Do you still miss this old pal of yours in your honeymoon? It's a shame that I wasn't invited to your wedding but that, in turn, saved me from having to fork out for a gift. So we are even now. Do drop me a line or two at your convenience.
Regards,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 20:42:00 | 显示全部楼层
原文:請問各位一個問題,成功靠什麼? 靠努力,沒錯,但我聽過一句話,更震撼,成功靠勉強。請仔細咀嚼體會其中涵義。所以說如果我今天站在台上,有任何一絲勉強,那表示什麼?表示我離成功又更近了一步

海外老师:Let me ask everyone here a question: on what success depends. On efforts. That's right. But I heard someone say, very shocking, that success depends on reluctance. Please carefully chew the meaning behind the words. So if I'm standing here today on this platform with slight reluctance, what does that mean? It means that I am one step closer to success.

CEJ试译:I shall ask a question: on what does success depend? It would be right to propose 'effort' as an answer. However, I have heard a more shocking suggestion: success is driven by a sense of reluctance. Please mull it over. What does it suggest if I say I feel reluctant in a way standing here today? It means I am a step nearer to success.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 10:57:00 | 显示全部楼层
八十七年前﹐我們的父老們在這個大陸上建立了一個新國家。它孕育於自由中﹐奉獻於人“生而平等”之信念。目前﹐我們正從事於國內戰爭﹐以測試是否這個國家﹐或任何如此孕育中和如此奉獻著的國家﹐能長久永存。我們相逢於這個戰爭的一個偉大的戰場上。我們來奉獻這個戰場的一角﹐作為那些犧牲生命者的長眠之所。他們的犧牲才使得這國家得以存活。我們應該這麼做。這是完全合適的。但是﹐就廣義來說﹐我們不能奉獻﹐我們不能獻祭﹐我
rlee 发表于 2010-4-27 14:38:00
同意你的观点。这个汉译不够简练和地道。N个月前已经讨论过了。你可以翻阅旧帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-3 15:57:00 | 显示全部楼层

回复 5# CEJ 的帖子

CEJ,你好!真诚邀请你到“中韵文学译苑”交流!(http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/forum-149-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-4 10:39:00 | 显示全部楼层

回复 17# 无心剑 的帖子

无心剑老师:您好!谢谢邀请,我这就过去学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-6 16:45:00 | 显示全部楼层

回复 17# 无心剑 的帖子

就这帮腐儒,搞什么豆腐块和尾韵这些形式上的东西,这个老师亲,那个老师肉的,才学曾不如李某人之万一,华而不实,终是声与名俱裂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-6 19:47:00 | 显示全部楼层

回复 19# rlee 的帖子

呵呵,但愿才高八斗、学富五车的rlee能够流芳百世!O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 07:40 , Processed in 0.090275 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表