海外老师,各位同好:
大家好!海外老师中英兼修,造诣深厚,我很佩服。小子不学无术,不敢说拍砖。现仿老师佳译,也胡译一番,献丑如下,请大家指教:
原文:
王兄鑒﹕未獲訊聞﹐數月於茲。諒闔宅均安﹐為頌。近聞李兄傳言﹐足下已於本月結褵。新婚燕爾﹐不知尚念及老友乎﹖余所憾者未獲邀出席觀禮耳。但余省下婚儀﹐故兩不相欠也。便中請惠下數行為盼。祇頌
近安。
海外老师:
It's several months that I haven't heard from you. I hope your family are all well. That's my earnest wish. Recently according to Mr. Li, you got married this month. Do you still remember your old friend in your oneymoon? I felt a regret that you didn't invite me to your wedding, which saved me the cost of wedding gift. So we are even now.
Please drop me a line when you are free.
CEJ试译:
It's been months since I last heard from you. I understand that your family are all well, which in itself is a cause for celebration. I heard from Mr Li not long ago that you have tied the knot this month. Do you still miss this old pal of yours in your honeymoon? It's a shame that I wasn't invited to your wedding but that, in turn, saved me from having to fork out for a gift. So we are even now. Do drop me a line or two at your convenience.
Regards, |