汉译第一首英诗《人生颂》及有关二三事
之三
郎费罗原作
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real—life is earnest—
And the grave is not its goal:
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destin'd end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead:
Act-act in the glorious present!
Heart within, and Godo'er head!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footsteps on the sands of time.
Footsteps, that, perhaps another,
Sailingo'er life's solemn main,
A forlorn and shipwreck'd brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
威妥玛译文
勿以忧时言
人生若虚梦
性灵睡即与死无异
不仅形骸尚有灵在
人生世上行走非虚生也总期有用
何谓死埋方至极处
圣书所云人身原土终当归土
此言人身非谓灵也
其乐其忧均不可专务
天之生人别有所命
所命者作为专图日日长进
明日尤要更有进步
作事需时惜时飞去
人心纵有壮胆远志
仍如丧鼓之敲
皆系向墓道去
人世如大战场
如众军在林下野盘
莫如牛羊无言待人驱策
争宜努力作英雄
勿言异日有可乐之时
既往日亦由已埋已
目下努力切切
中尽己心上赖天佑
著名人传看则系念
想我们在世亦可置身高处
去世时尚有痕迹
势如留在海边沙面
盖人世如同大海
果有他人过海
船只搁浅受难失望
见海边有迹才知有可销免
顾此即应奋起动身
心中预定无论如何总期有济
日有成功愈求进功
习其用工坚忍不可中止
董恂译诗
莫将烦恼著诗篇
百岁原如一觉眠
梦短梦长同是梦
独留真气满乾坤
天地生材总不虚
由来豹死尚留皮
纵然出土仍归土
灵性常存无绝期
无端忧乐日相循
天命斯人自有真
人法天行强不息
一时功业一时新
无术挥戈学鲁阳
枉谈肝胆异寻常
一从薤露歌声起
邱陇无人宿草荒
扰扰红尘听鼓鼙
风吹大漠草萋萋
驽骀甘待鞭笞下
骐骥谁能辔勒羁
休道将来乐有时
可怜往事不堪思
只今有力均须努
人力殚时天佑之
千秋万代远蜚声
学步金鳌顶上行
已去冥鸿亦有迹
雪泥爪印认分明
茫茫尘世海中沤
才过来舟又去舟
欲问失帆谁挽救
沙洲遗迹可追求
一鞭从此跃征鞍
不到峰头心不甘
日进日高还日上
肯教中道偶停骖 |