找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【专贴】冰心《繁星》宛城卧龙译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-4-26 17:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:27 编辑

[quote]你要引导你的朋友  
只在你  
自然流露的行为上!  
从你的翻译看,你读破句了。应是
你自然流露的行为上。
这个问题,我留在二稿时候在修改。我已经把RLEE的意见放到那首诗下面,在我二稿修改时参照。
谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-27 11:08:00 | 显示全部楼层
159

母亲呵!
天上的风雨来了
鸟儿躲到它的巢里
心中的风雨来了
我只躲在你的怀里

Ah! My mother
When the winds and the rains of sky come
The birds hide in their nests
When the winds and the rains of the heart come
I only shelter in your arms

RLEE批评
风雨建议用tempests,怀里建议用breast
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-27 11:28:00 | 显示全部楼层

回复 12# 卧龙先生 的帖子

风雨建议用tempests,怀里建议用breast
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-27 12:22:00 | 显示全部楼层
风雨建议用tempests,怀里建议用breast
rlee 发表于 2010-4-27 11:28:00


tempests 用在这首诗的翻译里,有些太“猛烈”了,这个词汇常指暴风雨,如果是暴风雨的话,鸟儿恐怕就不能呆在巢里,而是鸟儿的家早就被暴风雨给吹走。这是我的理解。这个意见我放在帖子上,为以后修改做参考

breast这个我接受,情感色彩更浓一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-27 13:31:00 | 显示全部楼层

回复 14# 卧龙先生 的帖子

tempests是猛烈了些。我想到了,大雨落幽燕,所以想到了tempests. 当然winds and rains是安全的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-28 11:39:00 | 显示全部楼层
158

我的朋友
雪花飞了
我要写你心里的诗

My friend
The Snowflakes dance in the sky
I want to write a poem in your heart
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-30 11:05:00 | 显示全部楼层
157

因着世人的临照
只可以拂拭镜上的尘埃
却不能增加月儿的光亮

157

Because of bath of the world
Just wipe off the dust of mirror
But can not add the light of the moon
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-30 11:35:00 | 显示全部楼层

回复 17# 卧龙先生 的帖子

这句话看不太懂。请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 07:46:00 | 显示全部楼层
因着世人的临照
只可以拂拭镜上的尘埃
却不能增加月儿的光亮

我的理解如下
临照:似乎是山水画,里面有一轮明月。
镜:应是装订画的玻璃。

第一解:拂拭镜上的尘埃,却不能擦亮月光,因为月亮在画里是静止的。月亮可理解成静止的过去,而过去不得而知,一片谜团,这表现了诗人的怅惘。
第二解:世人效仿自然作画,毕竟是拙劣的。唯自然最美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 11:25:00 | 显示全部楼层
有个朋友说

是不是人们虽然自省(自己),却不能使自然美好和谐,所以一切自省都是假的?

我不太同意,但把这个观点写在这里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:26 , Processed in 0.092290 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表