找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3800|回复: 41

【汉诗英译】王占斌《那盏灯》修订版

[复制链接]
发表于 2010-6-22 16:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:53 编辑

The Lamp

by Wang Zhanbin

A lamp simply like grass was lighting
All the precious stars. He slipped out of a ring
And cleaned it gently, as a gift to you
At the night, you two got into the boudoir

Your face in the light became red for a long time
And the little flame kept flickering and dazzling
You were guarding a poor family smelled of kerosene
All odorous suppers were warmed by the lantern

What longing could drive you to release
Good faith from one millimeter to another
Is it for happiness or frustrated tears?

I see the hands which need heating
I see the light of the childhood
I see the serene when a night coming
I see the face of the shining ring has been cleaned
By the lamp simple likes grass
Suddenly my heart is aroused and excited
Dear mom, are you here?

tr. TTJR

(From "Poetry Semimonthly" in the first half of July, 2009)

谢谢李氏比亚、宛城卧龙、叶之曼、玉竹斋主人、CEJ、海外逸士等译友对译稿提出的批评指正!

●那盏灯

王占斌

青草模样的灯亮了,所有宝贵的
星辰,褪下戒指馈赠与你
轻轻的擦一下,夜就走进了闺房

那一盏灯啊,脸庞红了多久
小小的如豆的火焰一闪一闪
多么耀眼,守着一个清贫的煤油屋子
玻璃的光弥漫出晚宴的芳香

是怎样的渴望让你缓慢释放
一毫米一毫米地向上
是幸福吗?是生活艰涩的泪滴吗

我看到了取暖的手,看到了童年的光
看到了夜晚早临后的安详
那盏青草的灯轻擦星辰戒指的脸庞
我的心一下子热起来了啊!母亲,是你吗?

(原载《诗刊》20097月上半月)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 16:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:53 编辑

读不太懂原文,拿第一节为例。
第一节:
“青草模样的灯亮了”。青草从叶片到叶尖,和煤油灯是形似的。如果有微风经过,青草和灯的摇曳也是相似的。
“所有宝贵的/星辰,褪下戒指馈赠与你”。从后文的“闺房”看,这里“星辰”所“馈赠”的,应该是婚戒。“星辰”是谁,他们为什么要“馈赠”婚戒?“褪下戒指”,难道他们以前就婚配过?婚戒代表一种承诺,既然那么多“星辰”“馈赠”戒指给“那盏灯”,那么灯是有魅力的。
“轻轻的擦一下,夜就走进了闺房”:“擦”的对象是什么,应该是戒指,两个或多个戒指才能相擦。为什么这里是夜走进了闺房呢?现在怎么又是夜走进闺房了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 17:00:00 | 显示全部楼层

回复 2# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:53 编辑

猜想一:第一节是父亲故去(或者其他灾难),母亲处理后事后的情景。“星辰”是一家人的目光和期盼。“你”是母亲,也是灯的灵魂。借着那盏灯的灯光,“擦”的对象是传家的戒指(原来在父亲身上携带或者在另一个倒塌的屋子里)。夜走进了闺房,就很好理解了,说明母亲开始默默承受了不幸的事实,并没有哭天抢地。
猜想二:第一节是母亲出嫁时候的情景描写。星辰是夫家的期盼。擦的是灯。因为夫家穷,所以洞房安排在了闺房。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 18:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:53 编辑

多谢!先听听克罗地亚狂想曲,明天补上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 18:05:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

哦好有雅兴。其实我也喜欢这个曲子...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 19:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

说实话 发在诗刊上的作品 确实很有深度

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 19:02:00 | 显示全部楼层

回复 6# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

是啊。读到后面的时候感觉特别有情味,不翻译翻译心里过不去。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 07:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

等待李氏比亚老师批评指正中...
幸福呐:-D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 09:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

童天在线等砍,友们加油啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 11:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

我好不容易把莎士比亚读顺畅了,却发现中国古文更晦涩。不过最让我头疼的不是古英文和古汉语,因为他们总是有章可循的;而是一些现代诗,东一棒槌洗一榔头,让我丈二和尚摸不着头脑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:54 , Processed in 0.091717 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表