找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【汉诗英译】王占斌《那盏灯》修订版

[复制链接]
发表于 2010-6-26 10:15:00 | 显示全部楼层
童天老师:

由于汉语中说灯“亮着”,是一个很孤立的意境。所以,这里意译取“照亮”的意思,以便跟下文衔接。诗歌第一节后面的句子都是照亮的宾语。有一篇英文文章,题目是Photodynamic Therapy is Lighting the Way for Medical and Cosmetic Treatments,地址见美国皮肤病学会网站文章http://www.aad.org/media/background/news/Releases/Photodynamic_Therapy_is_Lighting_the_Way_for_Medic/
童天鉴日 发表于 2010-6-25 16:51:00


原诗:
草模样的灯亮了

童天老师的思路:
由于汉语中说灯“亮着”,是一个很孤立的意境。所以,这里意译取“照亮”的意思,以便跟下文衔接。


我的看法:
原文是汉语,汉语的意思很清楚,就是灯亮了,没有照亮的意思。如果要用照亮的意思,作者应该能够这样表达,而且能表达得清楚,表达得有意境。因为作者已经能写诗了,汉语造诣应该已经足以表达。
我要说的是,‘照亮’是童天老师的引申,这个引申对否勿论,对于译者来说,是不是必要?如果作者本来确实有这层意思,那以作者本身的汉语造诣,是否表达不出来,而需要译者协助剥开这层含意?如果作者本身的汉语造诣已经足够表达(从这首诗的水平看来,显然已经超越很多人的汉语水平很多很高),那作者选择不明显地表达,是不是有他的用心?其中是不是有他苦心营造的效果氛围?如果有的话,那译者不顾作者的用心,是该还是不该?(我的语气比较直率,如有冒犯,请老师原谅。)
---
童天老师:所以,这里意译取“照亮”的意思,以便跟下文衔接。诗歌第一节后面的句子都是照亮的宾语。有一篇英文文章,题目是Photodynamic Therapy is Lighting the Way for Medical and Cosmetic Treatments

我的看法:如果是is lighting + Object,并取照亮的意思,那原是符合语法,可以的。但是,“诗歌第一节后面的句子都是照亮的宾语”这句话,显然不通。按这个说法,“As a gift to you, and clean it gently When the night goes into the boudoir”这句也是宾语了,这完全说不通了。

最后要说的是,不论是英汉或汉英翻译,对英语语法的掌握是基本,如果语法错了,那你写出来的英语句子,你可能心里觉得是这一层意思,但在英美人士看了,完全是另一回事。我自己不学无术,却在这里讲这种道理,自己也自知不該,不过看了诸位的多篇大作和自战解说,常有这个感觉。作为这个论坛的受益者,我觉得不提出来,对不起这个论坛的诸位老师。如果觉得我狂妄冒犯,我再次郑重道歉。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 11:25:00 | 显示全部楼层

回复 31# CEJ 的帖子

童天可以在看一看,

CEJ是用了心的,童天要请客啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 12:23:00 | 显示全部楼层

回复 31# CEJ 的帖子

谢谢CEJ的指出,童天很感动。涉及到英文语法的错误,童天接下来慢慢改正,谢谢CEJ直言不讳。关于对诗歌的理解和转译,童天亦有自己的方圆。说道“亮着”和“照亮”翻译,在英文句子当中,若取前者意义是单立的句子,一句说完,这个意象就结束了,而取后者是为了纳入一个整体。这里不涉及作者的汉语水准,只涉及译者如何把握的问题(每个人都不一样,尽量求同存异)和语言能力的问题(这方面童天比较欠缺,希望CEJ及众友多多予以批评改正)。当然如果一定要亮着,那就on着。只是这样转译后的诗意,稍逊色一些。一会儿我改一下,就可以明白。关于宾语说,译文在打磨上还需要修改,还望CEJ及各位版友不吝赐教。再次感谢CEJ有见地有分量的批评指正,童天欢心接纳。奉一杯清茶,祝君夏祺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 12:29:00 | 显示全部楼层

回复 32# 卧龙先生 的帖子

文法上需要修改啊,这个是真的。我需要换一些句式和词汇,以期更清楚转译作者的原意。CEJ是君子,童天请CEJ喝清茶。上贴已述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 12:39:00 | 显示全部楼层

回复 34# 童天鉴日 的帖子

童天 换个动词把 问题就解决了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 14:48:00 | 显示全部楼层

回复 35# 卧龙先生 的帖子

我还是决定用自己的思路来翻译这首诗。继续is lighting + Object,并取照亮的意思,我可不想让剩下的意象成为孤儿。


换哪个动词?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 14:51:00 | 显示全部楼层
结合以上各位译友的意见,我把故事重新展开讲了一遍。请大家继续猛砍。砍得越猛,奖的威望值越多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 15:04:00 | 显示全部楼层

回复 36# 童天鉴日 的帖子

童天手边有牛津字典吗?看下LIGHT 的动词用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 15:12:00 | 显示全部楼层

回复 38# 卧龙先生 的帖子

没有。怎么办,你告我吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 15:26:00 | 显示全部楼层
●那盏灯

猜想二:第一节是母亲出嫁时候的情景描写。星辰是夫家的期盼。擦的是灯。因为夫家穷,所以洞房安排在了闺房。 我支持这种猜想,这个主题,在心里感受上美些.

晓蝶 发表于 2010-6-25 18:18:00
其实你支持对了,就是母亲出嫁时候的情景描写。前面有个地方我理解错了,其实擦的是戒指,擦一下,以示洁净,一心一意的意思。当然,也暗示了父亲家比较脏,比较穷。以此也衬托出母亲朴素的爱情观来,对后来的坚守埋下了伏笔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:43 , Processed in 0.080263 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表