找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【汉诗英译】王占斌《那盏灯》修订版

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-26 15:58:00 | 显示全部楼层

回复 38# 卧龙先生 的帖子

谢谢卧龙!

如果选用lit,就是被动的,词的结束,意味着“灯亮”这个动作要表现的状态一开始就戛然而止。而且从中多加了个隐形的主语。

----嗯想起来了,主语可以是星辰。

无论是灯点亮了星辰,还是星辰点亮的灯,都够神奇的,但是前者更神奇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 17:09:00 | 显示全部楼层
留存老外的话:The challenge here was lighting the dark furniture to retain detail while keeping reflections to a minimum 来源http://www.imaginginfo.com/print ... -With-Hot-Lights-/3$4020


拾遗:我们其实说灯亮了是指等被点亮了 所以用lit,我在译诗里把灯一开始就拟人化了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:40 , Processed in 0.088140 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表