找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【汉诗英译】王占斌《那盏灯》修订版

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-23 12:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

[quote]我好不容易把莎士比亚读顺畅了,却发现中国古文更晦涩。不过最让我头疼的不是古英文和古汉语,因为他们总是有章可循的;而是一些现代诗,东一棒槌洗一榔头,让我丈二和尚摸不着头脑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 23:02:00 | 显示全部楼层
我对中文的原诗也没有读懂,惭愧!
读不懂的诗,估计生硬的翻译到英文去,也难于找到欣赏之人。
这首诗也是英文语法的问题:从我对英文的理解,改第一段看看吧。

青草模样的灯亮了,所有宝贵的
星辰,褪下戒指馈赠与你
轻轻的擦一下,夜就走进了闺房

A lamp looks like grass is lighting  (a grass-like lamp is lighting),同一句话当中出现两个谓语动词,可以解释为定语从句,但两个谓语动词,每一个都可以做从句
And all the valuable stars slip out of the ring(their rings) 既然是stars,自然就是每个星辰都有戒指了(其实从意象上来说,星星本来就是闪烁的,边上没有圆环,可以说是夜幕降临了,星星闪烁,闺房变暗了)
As a gift to you, and clean it gently (clean them gently and then present them you)
When the night goes into the boudoir (when the darkness covers the boudoir)

我试着翻译一下:
A grass-like lamp is lighting, all the valuable
stars are twinkling in the sky, presenting their faded rings to you,
gently, the darkness moves into the boudoir
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 23:15:00 | 显示全部楼层
yeathman :

A grass-like lamp is lighting, all the valuable
stars are twinkling in the sky, presenting their faded rings to you,
gently, the darkness moves into the boudoir

--------------还是叶兄这个地道。我那个太菜了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 23:44:00 | 显示全部楼层

我英语也看不懂

A grass-like lamp is lighting, all the valuable

请问A ...lamp is lighting是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 00:29:00 | 显示全部楼层
[quote]
A grass-like lamp is lighting, all the valuable

请问A ...lamp is lighting是什么意思呢?
CEJ 发表于 2010-6-24 23:44:00[/quote]

童天 这一点 可以再考虑一下

CEJ版友提出来的问题 在于 “青草般的灯” 如何表达?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 06:00:00 | 显示全部楼层
A grass-like lamp is lighting, all the valuable

请问A ...lamp is lighting是什么意思呢?



CEJ版友提出来的问题 在于 “青草般的灯” 如何表达?


A ...lamp is lighting
问题是在于灯亮了,而不是青草般的灯吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 08:41:00 | 显示全部楼层
A ...lamp is lighting
问题是在于灯亮了,而不是青草般的灯吧?
玉竹斋主人 发表于 2010-6-25 6:00:00


是的,谢谢玉竹斋主人。问题在于灯‘亮着’这个意思,英语怎么表达。A lamp is lighting,怎么看怎么别扭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 09:08:00 | 显示全部楼层
欢迎 玉竹斋主人 版友的来访
还有 CEJ 版友

二位版友 所认识到的问题 应为一致

我们可能对此问题 有些误解  

灯亮了 其实并不是问题

在我看来 童天 选用 现在进行时态 倒是用的很好 因为这个时态用在此 可以表达一种 灯亮 的延续性

如果有问题的话 会是 选词的问题

而 CEJ版友 和 童版 在 青草般的灯 这个意思中的英文表达 出现了差异
我昨晚看到的时候 感觉上 问题或许 就在于此

对此问题,我与二位的看法差异在于,我在看这句话的译文思路,二位版友似乎在看文法。或许因为这个不同,形成了我们各位看法的不同性。

当然,对此问题,童天最有发言权,请童天来解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 14:42:00 | 显示全部楼层
在我看来 童天 选用 现在进行时态 倒是用的很好 因为这个时态用在此 可以表达一种 灯亮 的延续性
==
灯亮 的延续性是什么意思?用正常汉语来说,就是灯‘亮着’吧,那么,还是同样的问题,灯亮着,英语能够用is lighting表达吗?is lighting在这里,可以表达进行时态吗?
持续困惑中……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 16:06:00 | 显示全部楼层

回复 19# CEJ 的帖子

问候 CEJ版友

我们看下原作:“青草模样的灯亮了”。我是这样理解的:青草模样的灯正在亮,而这个“亮”会持续下去。这就是我上面讨论的初衷。

“英语能够用is lighting表达吗?is lighting在这里,可以表达进行时态吗?”

这个问题,等童天来解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:49 , Processed in 0.090243 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表