|
发表于 2010-6-23 23:02:00
|
显示全部楼层
我对中文的原诗也没有读懂,惭愧!
读不懂的诗,估计生硬的翻译到英文去,也难于找到欣赏之人。
这首诗也是英文语法的问题:从我对英文的理解,改第一段看看吧。
青草模样的灯亮了,所有宝贵的
星辰,褪下戒指馈赠与你
轻轻的擦一下,夜就走进了闺房
A lamp looks like grass is lighting (a grass-like lamp is lighting),同一句话当中出现两个谓语动词,可以解释为定语从句,但两个谓语动词,每一个都可以做从句
And all the valuable stars slip out of the ring(their rings) 既然是stars,自然就是每个星辰都有戒指了(其实从意象上来说,星星本来就是闪烁的,边上没有圆环,可以说是夜幕降临了,星星闪烁,闺房变暗了)
As a gift to you, and clean it gently (clean them gently and then present them you)
When the night goes into the boudoir (when the darkness covers the boudoir)
我试着翻译一下:
A grass-like lamp is lighting, all the valuable
stars are twinkling in the sky, presenting their faded rings to you,
gently, the darkness moves into the boudoir
|
|