找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

“诗人译者”与“诗人译诗”考

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-28 09:28:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:11 编辑

又及:不要借用自娱自乐老师的名号哦O(∩_∩)O哈哈~

点评

呵呵,在结识自娱兄之前,无心剑就一直在用“自娱自乐”安慰自己呢!O(∩_∩)O~  发表于 2010-8-28 09:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 09:38:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2010-8-28 09:43 编辑
回复

诗人译诗自有其优势,但是非诗人译诗也不可替代。
无心剑 发表于 2010-8-27 15:07



说实话,我至今也不认为老师当初让我们用抑扬格五音步翻译诗歌是“合时势”的。可能老师用心良苦就是为了锻炼我们戴着脚镣跳舞的能力,以后不戴脚镣会跳得更多姿多彩。

现在我就不怎么想抑扬格了,只顾全音步和韵脚就很难为了。可惜不能常伴老头左右时沐春风啊!

兄实在虚怀比谷。君不见,成才在己不在天。尤其在现在中国教育模式下,心剑兄和铁冰兄这样的大有人在,不是英语专业而英语尤工,而英语专业的怎样?我都不敢在两位面前说自己是英语专业的。中国大学里中文系培养不出好作家,英语系里培养不出好翻译家,这已经成了我们的“习惯”,可惜可恨啊。

往往自己摸索受益更多,弯路不是弯路,挑水的弯路,路边野草小花的幸福,你累了,回首,是晶莹的甘露
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 09:52:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-28 09:55 编辑

回复 木樨黄谷 的帖子

木兄说得真好,说到我心里去了。译诗,也好像修行,师傅领进门,修行在个人。修行成就不由师傅决定,而由自己的悟性和努力来决定。
写诗,我没能力考虑格律,就只能随性而写。译诗,我没能力考虑音步,就只能注意韵脚。不管写诗译诗,都只能顺其自然,扬长避短,发挥个人特色。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 09:53:21 | 显示全部楼层
回复

木兄说得真好,说到我心里去了。译诗,也好像修行,师傅领进门,修行在个人。修行成就不由师傅决定 ...
无心剑 发表于 2010-8-28 09:52



远握,喝酒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 12:43:08 | 显示全部楼层
很好的讨论,阅读学习。

点评

请周老多批评  发表于 2010-8-29 10:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 14:29:54 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子


    两种翻译都有各自的局限,“诗人学者”的提法又太不现实,这不是剥夺了我等的“翻译理想”了吗?哈哈。

我想,谁译都无所谓,它的最终使命不是欣赏,而是文化交流,谁都有这个责任。受众也务必学会存精去糙,让时间和体验去甄别。莫让一些理论性的东西挡住译读双方的去路。当然,这样的讨论与思考十分有益。支持楼主。

点评

唐兄所言极是,谁都可以来译诗,而受众须学会甄别。  发表于 2010-8-28 16:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-29 10:22:58 | 显示全部楼层
回复


    两种翻译都有各自的局限,“诗人学者”的提法又太不现实,这不是剥夺了我等的“翻译理想”了吗 ...
唐凯 发表于 2010-8-28 14:29



对,文化交流!所以这就是跨文化交际翻译的研究范畴了。我认为跨文化交际翻译的功能有三阶,初阶、中阶和高阶。初阶为异化阶,foreignization,把原语文化符号意象等等翻译成另一种文化对应的文化符号意象,以便于理解,比如庞德;中阶为初阶功能达到后的提升阶,目标文化对原语文化有了一定的了解,这时候需要归化和异化同时进行,关键文化符号,可以采用归化,也可以采用异化,比如“龙”的翻译,dragon到如今在西方还是邪恶的,但在东方语境里不会让西方读者谈龙色变了,这个阶段比较混乱,多是因为文化交流频繁而又不彻底的缘故;第三阶段就是高阶,也即归化阶,原语话语权提升到最高阶段,俯视其他语种,这时候交际翻译则大部分保留原有文化意象,外国人看到的翻译就是我们原有的文化符号等等。比如yinyang,gongfu,wugui,jiaozi等等。这三个阶段不是分别进行的,而是交叉进行。

此处的异化归化仅是方向问题,和奈达韦努蒂的相反
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 16:38:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-29 16:50 编辑

这个命题还是仁者见仁智者见智。我也是比较偏向于诗人译诗(六七成),虽然这在准确性上会打一定的折扣,但是要比非诗人译诗更有诗性更有诗意;因为面对的客体是诗歌,而不是其他文体。当然,我也喜欢一些诗歌翻译方面的合作(与非诗人的专业译者)。这样合作译诗,会更加到位。所以还是希望译者版友都经常写诗发表诗,哪怕是从练习做起,无论古体诗词还是现代诗歌;希望诗人版友尽可能多得做汉英(或其他)双语诗歌写作练习,哪怕被批改得体无完肤。貌似我自己就没做到这一点,逃跑ing...留给木樨来收摊吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-29 19:11:51 | 显示全部楼层
这个命题还是仁者见仁智者见智。我也是比较偏向于诗人译诗(六七成),虽然这在准确性上会打一定的折扣,但 ...
童天鉴日 发表于 2010-8-29 16:38



童天太可爱了O(∩_∩)O哈哈~
你逃不了的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 19:37:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-29 19:39 编辑

回复 童天鉴日 的帖子

呵呵,不管谁来译诗,最终要拿译作来说话。只要译作漂亮,我就会喜欢,管它是诗人译的、学者译的,或者非诗人非学者译的,那个不重要。

点评

所言极是。  发表于 2010-8-31 19:54
这个当然。如果中国社会都崇尚如此,就太好了。学历算什么啊!  发表于 2010-8-30 09:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:56 , Processed in 0.102672 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表