找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5879|回复: 34

[英诗汉译]谁在守望 Who watches

  [复制链接]
发表于 2010-9-15 16:50:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:29 编辑

导读:这是一首被唐凯翻译失败了的诗歌。甚至包括标题,“守望”其实就应该本分地翻译成“注视”或者“看”才对。还有其他错误,都附在帖子下面。请初读者不要以我的翻译“先入为主”。在此向各位读者表示歉意,向提出意见和质疑的诗友表示感谢。特别感谢斑竹,给予高亮关注。这是我目前唯一碰到的翻译砸了还给高亮的情况。当然,这是大家共同劳动的结晶,我更珍惜。



Who watches
        
    for Dr. Paul Farmer

Who watches
on a moon-surface hillside
the soon-dead children's rubber ball
circle in an oval
sunstruck orbit,
from hand to hand ...
Cange,
Haiti,
Earth
谁在守望
――给保罗·法默
作者/吉恩·瓦伦丁(美)

谁在
月球表面的山坡上守望,
守望一只于瞬间死亡的孩子们的橡皮球
在一轮卵形的
冲日轨道上驰行。
从一只手,到另一只手……
康格,
海地,
地球。

(唐凯翻译)

Break the Glass
[追加准确精彩译文]--
谁在守望
【童天译】

在如月亮般光亮的山坡上
看着不久将死掉的孩子
正在玩他的橡皮球
抛成一个椭圆形
如绕日的轨道一样
从一只手抛到另一只手...
这里就是康格

这里就是海地
这里就是所有
―――=―――
yeathman 译]
在月球表面的山坡上
谁在观望
观望孩子们临死前抛出的皮球
沿着
椭圆的日射轨道
旋转
从一只手到另一只手……
到康格

到海地
到全世界
   
-------
[无心剑译]

在月表山坡上
谁在注视
临死的孩子
抛出的橡皮球
沿着椭圆绕日轨道
从一只手传到另一只手……
传遍康格
传遍海地
传遍整个地球
译于2010年9月16日。


---------------------------
Louisa 翻译
谁在看
--致保罗法默
吉恩瓦伦丁
谁在看
在月亮的山坡上
看临死孩子的橡皮球
旋转在椭圆的
绕日轨道上,
从一只手到另一只……
康格,

海地,
地球

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 16:54:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

这是一首精短彪悍的小诗,作者以贴切又奇异的想象,了了几笔,勾勒出了海地瞬间的苦难,和世界人民对海地的一片关爱。作者似乎在告诉我们,灾难和关爱,都要放大了看,而不仅仅是对保罗•法默一个人的感谢和赞美。
[注解]
Cange 康格,既是海地地名,又是美国长期驻海地的一家医疗机构(创始人就是保罗•法默)。
Cange,网上没有适当译名,暂自译作“康格”。
保罗•法默医生,世界医生的传奇,他组建的机构(上世纪80年代)对贫困黑人国家地区做出了突出贡献,受到全世界人民的爱戴。(可百度搜索)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 16:55:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

感觉翻译得不是太顺,请方家指点。大家合译吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 18:56:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

问候 欣赏 短短的小诗  思想很深远

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 22:36:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

谁守望
在月球表面的山坡上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 23:01:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

just for fun
谁在守望
在如月亮般光亮的山坡上
看着不久将死掉的孩子
正在玩他的橡皮球
抛成一个椭圆形
如绕日的轨道一样
从一只手抛到另一只手...
这里就是康格
这里就是海地
这里就是所有

点评

这个败家的soon-dead ,原来是“还没死”。 你译的更加丰厚饱满,当然比我的上乘多了。谢谢!  发表于 2010-9-16 08:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 00:11:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

凑个热闹:
在月球表面的山坡上
谁在观望
观望孩子们临死前抛出的皮球
沿着
椭圆的日射轨道
旋转
从一只手到另一只手……
到康格
到海地
到全世界

点评

看来大家的看法一致,就是,我是来学习的么。哈哈。 这样译,多么质朴鲜活!用“可爱”更加突出了灾难的残酷和人类的乐观态度。谢谢!  发表于 2010-9-16 08:36
喜欢这首  发表于 2010-9-16 00:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 07:11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

谁守望在
一个月球般荒凉的山坡上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 07:32:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

三个译本各有千秋,欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 08:38:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:30 编辑

    问候兄指点,把各位的译文加到主帖上,为尊重原貌,我的译文就不更改了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 17:05 , Processed in 0.092258 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表