本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:29 编辑
导读:这是一首被唐凯翻译失败了的诗歌。甚至包括标题,“守望”其实就应该本分地翻译成“注视”或者“看”才对。还有其他错误,都附在帖子下面。请初读者不要以我的翻译“先入为主”。在此向各位读者表示歉意,向提出意见和质疑的诗友表示感谢。特别感谢斑竹,给予高亮关注。这是我目前唯一碰到的翻译砸了还给高亮的情况。当然,这是大家共同劳动的结晶,我更珍惜。
Who watches
for Dr. Paul Farmer
Who watches
on a moon-surface hillside
the soon-dead children's rubber ball
circle in an oval
sunstruck orbit,
from hand to hand ...
Cange,
Haiti,
Earth 谁在守望
――给保罗·法默
作者/吉恩·瓦伦丁(美)
谁在 月球表面的山坡上守望, 守望一只于瞬间死亡的孩子们的橡皮球 在一轮卵形的 冲日轨道上驰行。 从一只手,到另一只手…… 康格, 海地, 地球。
(唐凯翻译)
Break the Glass
[追加准确精彩译文]--
谁在守望 【童天译】
在如月亮般光亮的山坡上
看着不久将死掉的孩子
正在玩他的橡皮球
抛成一个椭圆形
如绕日的轨道一样
从一只手抛到另一只手...
这里就是康格
这里就是海地
这里就是所有
―――=――― [yeathman 译] 在月球表面的山坡上
谁在观望
观望孩子们临死前抛出的皮球
沿着
椭圆的日射轨道
旋转
从一只手到另一只手……
到康格
到海地
到全世界
-------
[无心剑译]
在月表山坡上
谁在注视
临死的孩子
抛出的橡皮球
沿着椭圆绕日轨道
从一只手传到另一只手……
传遍康格
传遍海地
传遍整个地球
译于2010年9月16日。
---------------------------
Louisa 翻译
谁在看
--致保罗•法默
吉恩•瓦伦丁
谁在看
在月亮的山坡上
看临死孩子的橡皮球
旋转在椭圆的
绕日轨道上,
从一只手到另一只……
康格,
海地,
地球
|