找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 唐凯

[英诗汉译]谁在守望 Who watches

  [复制链接]
发表于 2010-9-20 10:38:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-20 11:07 编辑

翻译与争鸣  共同学习中可以共同进步

唐兄 在翻译中   可以看得出来 也是存在翻译思路的矛盾性  
而且这种矛盾  在诗意和忠实性之间 纠结
不过 以我目前的思路 我很支持 这种忠实性的思路  ——可理解为 直译
题目翻译问题 我很早就想提出  后来是想 再观察看一看  
今天看了 唐兄的导读中 已经提了出来
唐兄的译文  调节了各行的次序 让其更符合中文表达 这点倒是很好

现在看 最大的争议点在于 周兄21楼 提出的问题

而且从 各位的译文中   也可以看出 目前这一点 也分为了”两派“

我看可以继续探讨


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 09:55:08 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    如果审美突出了学术之外,我认为哪种翻译都有理由,都应予以尊重。

如果仍在严谨的学术(是非)之内,我们必须深入思考两种观点的冲突价值。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 09:58:58 | 显示全部楼层
回复 yeathman 的帖子


    中秋快乐,这样的交流氛围最宝贵,很多时候,我们都不是一门心思苛求一个”结果“,而是从各方话语中得到启示和领悟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 10:06:48 | 显示全部楼层
周先生的理由特别简单--就是,人不可能站在“月亮的山坡上”,除非宇航员。

不同意见的朋友(包括开始的我)的理由更“诗性”,因为这样既和谐了文本,又呈现了表达的高度。

我呢,不是和稀泥,一直尊重周先生的观点,也兼容“反方”的思维方式。诗是意象的东西,语境,一切皆有可能。

最后,我仍站在周先生的角度,就是“月球般的”,一样可以表达通感效果,而且更“务实”,不让诗歌显得做作和空洞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 10:10:20 | 显示全部楼层
这个“谁在守望海地”,变成了“谁在守望这个帖子”,真是奇妙的事情。

感动这个交流,但也更希望它变成流水,给更多的帖子让路。问候各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:57 , Processed in 0.081877 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表