找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 唐凯

[英诗汉译]谁在守望 Who watches

  [复制链接]
发表于 2010-9-16 22:03:18 | 显示全部楼层
注意细节:不是 the moon-surface,所以不是“月球上”。
                 而是  a.......hillside,  是“一个。。。。山坡”:一个月球般荒凉的山坡
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-19 14:38:28 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子


   
谨请唐老师解答几个疑惑,也许这样的问题问得很可笑:

1。谁在守望?是Dr. Paul Farmer 和他的Cange吗?
2。为什么要站在月亮上守望?
3。橡皮球指代了什么?
4。既然在轨道上绕行,Cange, Haiti, earth 次序就不可倒吗?
回复Louisa
1.你的翻译是对的,watches是“看/注视”,不是守望。是Dr. Paul Farmer 和他的Cange,是他们在“注视”。。
2.你也是对的,不是站在月亮上的山坡上,是站在地球上,“月亮山坡”是对地震废墟的比喻。这个,你也没翻译对,所以“自己也不知所云”。
3.橡皮球代表“视觉”,指为海地忙碌的身影,生命救援。
4.轨道是指救援作业链。地名由小到大表示事件引起的关注由地方到全球,是正确的。
现在重新来看一遍原文,并按字面最尊重最保守地翻译一下,看一下是不是这么回事:
Who watches
on a moon-surface hillside
the soon-dead children's rubber ball
circle in an oval
sunstruck orbit,
from hand to hand ...
Cange,
Haiti,
Earth
《谁在注视》
谁在注视
在一个月球表面般的山坡上
那很快就死亡的孩子们的橡皮球
绕行在一个椭圆形的
太阳划出的轨道上(这句暂时先这么扛着)
从一只手到另一只手……
康格
海地
地球
[非常感谢朋友指出原译里理解上的低级错误。让我既学会了知识,又深刻认识上这个论坛上的严谨态度。我会继续尝试,更离不开各位的点手。在此一并谢过,祝大家佳节快乐!]

点评

on moon-surface hillside不应理解为“在一个月球表面般的山坡上”,就应该是“月球表面的山坡”,没有比喻义。诗人在那样的高度,才可以俯视皮球的椭圆形sunstruck轨道。全诗存在moon、sun、earth,可见是三个星球   发表于 2010-9-19 18:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-19 14:41:12 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子


   完全同意,就是这么回事,再次感谢。节日快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 17:08:01 | 显示全部楼层
此贴也是热帖 各位译文各有千秋 高亮起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-19 19:35:25 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子


    回复yeathman
这正是我在回帖时特想要说的,就是诗的“通感”,我同样认为“诗性”上翻译成“在月亮上”是对的,因为这是高度,是借喻,又很贴切。

分歧一直存在很正常,大家视角和取向终究是有差别的。但这并不能说明谁就是对的或错的。只有理解上的交错,没有绝对的对与错。中秋快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-19 19:41:38 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    终于有朋友无法忍受我的低级错误,这是论坛的幸事。我丝毫没有不好意思,而且非常感激,这个论坛我没有白来。

为朋友们的认真和敢于而高亮!请各位朋友放心,在任何时候,唐凯都不可能盲目地为自己分辩,我必须从评论者的角度重新审视自己的作品。不这样,谈什么狗屁进步。以后,各位铆劲审评,要不,中国诗歌翻译(论坛),首先就从我们这扼杀了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 20:49:36 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子


    非常欣赏诗友的交流态度,欢迎多贴作品!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 21:37:51 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子


    唐先生过谦了,诗歌,何来失败的翻译!自娱自乐,自得其乐就好!遥祝中秋快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 07:48:15 | 显示全部楼层
I got it and got more from you ! Thank you.
Greeting to you for the coming double festivals while enjoying the poem immensely!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 08:03:01 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

很欣赏唐兄的认真。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:39 , Processed in 0.104861 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表