回复 Louisa 的帖子
谨请唐老师解答几个疑惑,也许这样的问题问得很可笑:
1。谁在守望?是Dr. Paul Farmer 和他的Cange吗?
2。为什么要站在月亮上守望?
3。橡皮球指代了什么?
4。既然在轨道上绕行,Cange, Haiti, earth 次序就不可倒吗? 1.你的翻译是对的,watches是“看/注视”,不是守望。是Dr. Paul Farmer 和他的Cange,是他们在“注视”。。 2.你也是对的,不是站在月亮上的山坡上,是站在地球上,“月亮山坡”是对地震废墟的比喻。这个,你也没翻译对,所以“自己也不知所云”。 3.橡皮球代表“视觉”,指为海地忙碌的身影,生命救援。 4.轨道是指救援作业链。地名由小到大表示事件引起的关注由地方到全球,是正确的。 现在重新来看一遍原文,并按字面最尊重最保守地翻译一下,看一下是不是这么回事: Who watches
on a moon-surface hillside
the soon-dead children's rubber ball
circle in an oval
sunstruck orbit,
from hand to hand ...
Cange,
Haiti,
Earth 《谁在注视》 谁在注视 在一个月球表面般的山坡上 那很快就死亡的孩子们的橡皮球 绕行在一个椭圆形的 太阳划出的轨道上(这句暂时先这么扛着) 从一只手到另一只手…… 康格 海地 地球 [非常感谢朋友指出原译里理解上的低级错误。让我既学会了知识,又深刻认识上这个论坛上的严谨态度。我会继续尝试,更离不开各位的点手。在此一并谢过,祝大家佳节快乐!] |