|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:36 编辑
余观莎翁十四行诗《夏日》一篇,略解其意,未悟诗情。试译此篇,惟玩乐尔。
夏日
--莎士比亚(英)
吾欲比君兮 夏日岂可攀
娇身多妩媚 秉性复温婉
狂风摇嫩蕊 飘飘五月天
流光驱旧岁 匆匆何短暂
时有中天日 烁烁灼容颜
须臾金粉逝 暗色怎堪言
春尽秋自始 万物皆凋残
青春亦如此 美人改朱颜
唯君持夏日 亘古永不变
颜色恒常在 死神难顾连
生命寓诗行 代代永续延
但有一息存 或眼仍可观
此作定长在 携君入诗篇
Shakespeare
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
===================我是编辑的分界线=====================
【海外逸士译本】15楼:致其所愛
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君并存。
【埃文河天鹅译本】18楼
我应否把你比作某个夏日?
你更加秀美,更加平和:
狂风摇动五月的娇蕾
夏天的租约太过短暂:
有时天堂之眼照耀得太过炙热
时常他的金黄的面色被黯淡;
每个尤物有时韶华衰退
或因为际遇,或是造化的变故,而褪尽铅华
可是你永恒的夏天不会消逝
也不会失去你曾拥有的美好;
“死神”也不会夸耀你在他的阴影里游荡,
而你会留驻在这永恒的诗行;
只要人类能呼吸,或有眼睛能看见,
那么这首诗就会存在,并给你不朽。
音频下载:
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|