找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9715|回复: 36

【英诗汉译】莎士比亚《夏日》Sonnet 18

  [复制链接]
发表于 2010-9-27 16:13:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:36 编辑

余观莎翁十四行诗《夏日》一篇,略解其意,未悟诗情。试译此篇,惟玩乐尔。
夏日
--莎士比亚(英)
吾欲比君兮 夏日岂可攀
娇身多妩媚 秉性复温婉
狂风摇嫩蕊 飘飘五月天
流光驱旧岁 匆匆何短暂
时有中天日 烁烁灼容颜
须臾金粉逝 暗色怎堪言
春尽秋自始 万物皆凋残
青春亦如此 美人改朱颜
唯君持夏日 亘古永不变
颜色恒常在 死神难顾连
生命寓诗行 代代永续延
但有一息存 或眼仍可观
此作定长在 携君入诗篇
Shakespeare
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest;
  So long as men can breathe, or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee
===================我是编辑的分界线=====================
【海外逸士译本】15楼:致其所愛
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君并存。
【埃文河天鹅译本】18楼
我应否把你比作某个夏日?
你更加秀美,更加平和:
狂风摇动五月的娇蕾
夏天的租约太过短暂:
有时天堂之眼照耀得太过炙热
时常他的金黄的面色被黯淡;
每个尤物有时韶华衰退
或因为际遇,或是造化的变故,而褪尽铅华
可是你永恒的夏天不会消逝
也不会失去你曾拥有的美好;
“死神”也不会夸耀你在他的阴影里游荡,
而你会留驻在这永恒的诗行;
只要人类能呼吸,或有眼睛能看见,
那么这首诗就会存在,并给你不朽。
音频下载:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 16:14:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:36 编辑

请各位老师们指点批评!谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 16:47:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:36 编辑

哦,译成五言了,好啊。问好新朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 20:33:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:36 编辑

译得很漂亮!欣赏!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 21:48:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

这个译本甚是喜爱。重读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 06:19:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

译的非常之优美!欣赏,学习,钦佩!
Peter君,中英文俱佳,为人又十分地谦和,前途必定无量。
又让我想起了逸士的版本,也是精美无比,妙不可言那!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 15:28:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

第二句攀、第十句颜韵脚都是上平十五删韵,而第六句天、第十八句连、第二十句延、第二四句篇都是下平一先韵,第十四句残、第二二句观则是上平十四寒韵。这些在古风里勉强可以通押,但和仄韵的暂、变之类却是不能通融的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

通篇看来,无一句不好,复看原文,无一句沾边。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-29 21:47:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

    谢谢老师点评,在小序中我已说明,略解其意未悟诗情,唯玩乐尔!见笑于大方之家!惭愧惭愧!还望老师多多指教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 08:50:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

西诗变汉诗,变得很顺畅!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:23 , Processed in 0.124533 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表