找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: peter7805

【英诗汉译】莎士比亚《夏日》Sonnet 18

  [复制链接]
发表于 2010-9-30 09:04:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:37 编辑

[quote]通篇看来,无一句不好,复看原文,无一句沾边。
欢迎埃文河天鹅来个译本哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:05:22 | 显示全部楼层
回复 bluesabre 的帖子


    中肯的建议,提给楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:06:08 | 显示全部楼层
西诗变汉诗,变得很顺畅!
Louisa 发表于 2010-9-30 08:50



想起了西施...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:52:58 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子


    本来是玛丽莲·梦露,到中国摇身一变成西施了。哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 10:24:19 | 显示全部楼层
阅读此文想起来海老的译文了

贴出来

《致其所愛》(To My Love)

海外逸士译

(莎士比亞十四行詩第十八首)

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君并存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 11:18:26 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子


好,下午给出一个译本。请大家斧正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 12:30:20 | 显示全部楼层
余观莎翁十四行诗《夏日》一篇,略解其意,未悟诗情。试译此篇,惟玩乐尔。
夏日
--莎士比亚(英)
吾欲比 ...
peter7805 发表于 2010-9-27 16:13



Beautiful!不可译者译得非可译者可比哦O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 14:23:55 | 显示全部楼层
我应否把你比作某个夏日?
你更加秀美,更加平和:
狂风摇动五月的娇蕾
夏天的租约太过短暂:
有时天堂之眼照耀得太过炙热
时常他的金黄的面色被黯淡;
每个尤物有时韶华衰退
或因为际遇,或是造化的变故,而褪尽铅华
可是你永恒的夏天不会消逝
也不会失去你曾拥有的美好;
“死神”也不会夸耀你在他的阴影里游荡,
而你会留驻在这永恒的诗行;
只要人类能呼吸,或有眼睛能看见,
那么这首诗就会存在,并给你不朽。

点评

很好的尝试!  发表于 2010-9-30 18:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 14:31:40 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

我读了一遍,发现兄为此译文花了一番心思的,这可以在措辞中可以看出,这种翻译属于散体,译文没有兼顾译诗的其他方面,如字数对性等。

译文甚好,欣赏学习
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 14:37:26 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

我应否把你比作某个夏日?   “某个”感觉有些别扭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:34 , Processed in 0.111753 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表