找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: peter7805

【英诗汉译】莎士比亚《夏日》Sonnet 18

  [复制链接]
发表于 2010-9-30 15:08:49 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    注意是个a summer's day,而不是the summer's day. 因为the summer's day是讲不通的。你可以说是the summer's days. 这里用a,表示某一个夏日,是a typical summer's day. 我看很多译本都翻译成“夏日”,是不确切的。原文是溜光滚圆的,我的译本没有做到,这是我能力不够。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:38:53 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    谢谢卧龙。这算是我对翻译的一个小小的尝试吧。这好比练书法,每个笔画都写得好,而结构不好,就会让人觉得不舒服。我的译文就是这么个毛病。但我并不是为了让人读着舒服来翻译的,也不是为了自己舒服选择书籍的。毕竟舒服流畅并不能作为译本优劣的标准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:02:17 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

不定冠词"a"往往可以不译出的。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:04:37 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    如果作为量词就得译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:05:43 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子


    问候天鹅君
诗词翻译是需要长期的实践,实践的久了才会有一种真实的译感,其实您主张“不可译”之思想也由您的道理,毕竟就好像油画一样,复制过来有些东西就变了。但是还是要去翻译,第一一部分人喜欢,第二 诗歌发展是需要一部翻译者来座桥梁的。话说回来,我还是鼓励您有时间的话尝试翻译下去,等翻译上三年后再来看当初只思路和观念或许会有一些不同。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:07:32 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

a summer's day,这里的"a"好像作冠词用吧!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:27:02 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    我最近学日语,看樋口一叶,不看翻译就看不明白。我手上的汉译本是个叫萧萧的日本人完成的。日本人把母语翻译成汉语,结果出现了一个劣质的译本。台湾的林文月的译本还没有到大陆,听说很好。直到我对日语有个粗浅的认识,有个大致的掌握,如我现在的英文水平一样,翻译定然是起着作用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:27:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 埃文河天鹅 于 2010-9-30 16:48 编辑

回复 无心剑 的帖子


    原文没有省略a,而且没有省略是有道理的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:22:37 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

英文的不定冠词当然不能省掉,省掉就犯语法错误了。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:26:56 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    不能仅仅从语法上看。每个单词都有它存在的意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:33 , Processed in 0.111138 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表