找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 埃文河天鹅

【金沙茶馆】十月:坐在低低的门槛,静看流水漫过秋天

[复制链接]
发表于 2010-10-9 22:26:43 | 显示全部楼层
诗生活通讯社(本社记者子石)2010年10月8日晚间报道  2010年9月,安徽泛徽州诗社成立,在古老的徽州大地上燃烧起一轮诗意的阳光,《泛》诗歌民刊创刊号面向全国诗人征稿,定于11月出版,《泛》诗歌民刊为诗歌半年刊,大16开,每期120页码,单期发行5000册,现将征稿要求公布如下:

    一、栏目设置

    1、开卷诗人:每期推荐泛徽州诗社核心成员1-2人作品,每人一组10首左右组诗,配图片、简介、评论

    2、绝对推荐:在国内诗歌阵地上,文本具备先锋和实验性,有独立的诗学主张和诗歌风格作品。每期3个人,每人一组,5-10首,配简介和照片。

    3、首发阵地:一个刊物要有自己的诗歌原则,《泛》诗歌此栏目要求选发诗人的最新作品,绝对在别的刊物上没有发表过的。每人5首左右。

    4、中流砥柱:选发泛徽州诗社成员作品,不受数量限制,以质选稿,每人1-10首,配照片和简介。

    5、域外诗坛:目前活跃在诗歌氛围里的国外优秀诗人作品,配照片、组诗,每期1-2人。

    6、圆桌论坛:诗歌理论、诗歌主张、诗歌访谈、诗歌对话等一切围绕诗歌文本和诗歌发展的观念和讨论。

    7、新安诗画:主要是徽州地区画家作品,属于诗歌的泛艺术范畴;

    8、民刊展示:民刊作为诗歌发展的重要驱动力,每期介绍2本特色的诗歌民刊,选发民刊代表诗人4-6人作品,每人1-2首,欢迎推荐优秀民刊和自荐;

    二、征稿要求

    1、来稿诗作20首之内(以短诗为主);
    2、来稿请用word编辑,宋体,小四号,行距为固定值17磅,左侧对齐。
    3、标题应用书名号或特殊符号明确标示。
    4、请附上作者近期生活照一张(jpg格式),以及个人简介(200字左右)、诗观(100字左右)和真实联系方式和地址。
    5、征稿日期:2010年09月28日—2010年11月10日
    6、投稿信箱:fanshige@sina.com   

    执行编辑:老岸、一度、王妃、汪朝晖、程勇军
    联系地址:安徽省黄山市屯溪区滨江东路7-7号(城市展示馆四楼) 程勇军

    【信息来源:诗生活网信息资讯论坛】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 22:28:16 | 显示全部楼层
    诗生活通讯社(本社记者子石)2010年10月8日晚间报道  由耕莘文教基金会(台湾)主办、复旦诗社协办的第五届叶红女性诗奖得奖名单公布,但得奖名次将依惯例于颁奖典礼(谨订2010年10月23日于台北举行)现场宣布。
    第五届叶红女性诗奖已于日前举行决审会议,经江文瑜、陈育虹、萧萧、翟永明、陈仲义等五位评审的激烈讨论,评选出八位得奖人(含首奖一名、优等一名、佳作六名),现按照收件编号公布如下,但得奖名次将依惯例于颁奖典礼(谨订2010年10月23日于台北举行)现场宣布。

编号   作品名称 /    姓名

9 〈瑜珈〉、〈袖子〉 /    李成恩(大陆)
89 〈给女者〉、〈沉睡的白菜〉    /    游淑如
126 〈真相预报〉、〈灰姑娘说〉    /    王薏晴
130 〈替身〉、〈今天的主题〉    /    陈姵蓉
142 〈孩子,我听不见你的心跳〉、〈圣殿〉    /    王珊珊
232 〈生鱼片恋人〉、〈暗夜微光〉    /    许妆庄
242 〈星球探险记〉、〈如果末日之后重新出土〉    /    周盈秀
307 〈向一朵花投降〉、〈解药〉    /    王美英(大陆)


主办:耕莘文教基金会(台湾)
协办:复旦诗社

    【信息来源:诗生活网信息资讯论坛】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 22:29:21 | 显示全部楼层
卧龙其实可以到复旦搞搞复旦诗社里的人来这里玩哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 22:34:45 | 显示全部楼层
诗歌翻译中的文化传递

文学翻译在很大程度上是一种文化传递活动 ,诗歌翻译尤其如此。这是因为诗歌词约义丰 ,诗歌用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象 ,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一个民族所特有 ,代表着这个民族的独特的精神风貌。白居易 《金针诗格》 云: “诗有三本:一曰窍 ,二曰骨 ,三曰髓。 ” 以声律为窍 ,以物象为骨 ,以意格为髓。所以 ,诗歌翻译在讲求音美的同时 ,最重要的是传递它的 “骨髓”所在 ,即诗歌的文化意境。

一、 诗歌的不同意境

诗歌的意境首先体现在不同民族的文化词(culture - loaded words)的运用之中。例如 ,在我国古典诗歌中 , “南浦” 都被赋予了某种离别的情境 ,而“梅” 、 “菊” 、 “风” 、 “月” 、 “燕” 、 “笛” 、 “秋水” 、 “婵娟”等字词 ,它们也都被赋予了独特的文化内涵 ,其人格化的联想和情趣是西方人所不能理解的。同样 ,由于文化背景的不同 ,英文中的一些词汇对于我们来说也比较陌生 , “west wind” 、 “castle” 、 “shepherd” 、“lamb” 等词语 ,所给予我们的意象也与英、 美人不同。英国诗人雪莱的名诗《西风颂》 中的“westwind” 温暖和煦 ,给世界带来新生 ,而在我国 ,只有东风才被赋予如此的意义和意境。一般来讲 ,英美人作诗是对思维内容及其过程的逻辑展现 ,推崇清晰、确定和单纯。而中国诗歌 ,冯友兰先生曾提到过 “富于暗示 ,而不是明晰得一览无余” 的特征[1 ] (P11),强调了我国诗歌的含蓄无垠 ,思致绵邈。明朝谢榛在《四溟诗话》 中说道: “凡作诗不宜逼真 ,如朝行远望 ,清山佳色 ,隐然可爱 ,其烟霞变幻 ,难于名状。及登临非复奇观 ,唯片石数树而已。 ” 这说明了诗歌意境犹如欣赏山水 ,清淡、 质朴、 刚柔相济而又神韵悠长 ,诗意在可言与不可言之间 ,也有了可解与不可解之会。

二、 诗歌翻译易出现的问题

著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在谈到英国翻译家亚瑟• 威利翻译的 《诗经》 ( The Book of Songs)时 ,称其译作有很高的学术水平 ,不愧为翻译杰作 ,但也 指 出 了 , 他 把《诗 经》翻 译 得 像 英 国 诗歌[2 ] (P85 — 86)。比如译作把周朝的农夫塑造成类似欧洲中世纪田园诗中描叙的农民的形象;另外 ,译文中使用了 “castles” 和 “clergymen” 等词 ,而中国文化中是从未有过这类事物和概念的。另一个比较典型的例子是吴钧陶对 “牧童” 一词的译法。杜牧在 《清明》 一诗中写到 , “借问酒家何处有 ,牧童遥指杏花村。 ”吴钧陶译作:“ ‘Is there a public house some2where , cowboy ?’ / He point s at Apricot Bloom Vil2lage far away. ” [3 ] (P91)“cowboy” 是和美国广袤的西部联系在一起的 ,特指 19 世纪美国西部的骑马牧人 ,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫传奇色彩 ,该词的文化内涵是 “独来独往、 无拘无束 ,具有我行我素的浪漫性格” ;再者 , “cowboy” 在英国文化中指“马虎不诚实的商人”,这些与中国文化中的 “牧童”之意可谓相去甚远。中国传统诗歌崇尚凝练含蓄、 余音缭绕 ,例如贾岛诗云 , “松下问童子 ,言师采药去”,寥寥数语确是神来之笔 ,精致之至。而这些最有价值、 最能体现诗歌生命神髓的东西 ,在诗歌翻译中又是最容易丢失变味的 ,这已经成为诗歌翻译中突出存在的一个问题。许多醇美的名篇佳作经过翻译 ,不仅破坏了原诗中浓浓的意境 ,而且容易导致南辕北辙的文化错位。在越来越多的文化交流活动中 ,这不能不引起我们的高度重视。

三、 诗歌意境传递的翻译策略

诗歌翻译是文化交流活动中的一个重要领域 ,通过诗歌翻译 ,读者可以领略到不同文化的浑然丰厚的文化意境。然而 ,正如我们看到的 ,两种语言之间不一定都是等值词 ,即使字面上等值的词语 ,一旦融入文化背景等因素 ,也可能发生质的变化。不同文化背景的人由于思维方式、 生活方式等方面的差异 ,其语言的完全等值是难以实现的 ,更不用说诗歌这种特殊体裁的整体韵味了。那么 ,什么样的翻译才能最大程度地传达诗歌的意境 ,把某一国家或民族的文化神髓原汁原味地展现出来 ,达到文化传递的目的呢 ? 笔者以为 ,诗歌翻译应崇尚异化 ,反对归化。所谓归化 ,是尽量地淡化原文的陌生感的翻译策略 ,这一策略在强势文化团体中非常流行 ,它强调遵守目标语言文化当前的主流价值观 ,对原文采用同化手段 ,使其迎合本土的文化习惯、 出版潮流和政治要求。所以 ,采用这种策略的译作 ,多少掩盖了不同文化之间的差异以及原作的历史感 ,将某些文化的价值形态强加给了原作。虽然这类译作可能暂时受到不懂外语的读者的欢迎 ,但是采用这种策略从长远和文化的意义上看损失巨大 ,它会渐渐消弭不同文化的历史差异 ,使文化的意味消失殆尽 ,其结果不是进行文化传递 ,而是变成了文化蒙蔽。英国诗人、 翻译家德南姆认为 ,译诗必须保留 “火焰” [4 ] (P148),即原诗的活的灵魂 ,而归化译法只能使这种熊熊燃烧的热情之火为之熄灭。异化策略则是最大限度地展示原语文化风采的一种策略。采用这种策略的译作力图保持原文的语言和文化特点 ,让译语读者感受异域风情 ,感受到另一种文化的存在及其独特的魅力。虽然采用这种策略的译作有时会增加阅读难度 ,却力图最大限度地传递文化信息 ,进而促进文化交流。恩格斯在 《²自然辩证法 ≥ 导言》 中评述马丁• 路德历史功绩时有一句话 ,译成汉语是这样的: “路德不但扫清了教会这个奥吉亚斯的牛圈 ,而且也扫清了德国语言这个奥吉亚斯的牛圈 ……” [4 ] (P80)。译者采用 “奥吉亚斯的牛圈”,而没有译为 “极其肮脏的地方”,实则是为保留原作中古希腊罗马文化信息的。在这方面 ,美国的庞德成功地翻译了不少中国诗歌 ,并对美国意象派诗歌的形成和发展产生了巨大影响。李白有诗 《长干行》 : “十五始展眉 ,愿同尘与灰。常存抱柱信 ,岂上望夫台 ?” 庞德译为:“At fif teen , I stoppedscowling ,/ I desired my dust to be mingled withyours ,Forever and forever and forever ,/ Whyshould I climb the look out ?” 译作基本上秉承了原诗的整体韵味 ,中国传统的夫妻坚贞的情意跃然纸上。严格地说 ,庞德在译这首诗的时候 ,没有句比字译 ,“常存抱柱信” 就在译语中出现缺失 ,但这却无损诗意的传达。这也就体现了所谓 “异化” 并不是死板地“字译” 或 “直译”,完全可以采用多种翻译方法 ,以求完美 ,以求译出意境。黄龙译的毛泽东 《蝶恋花• 答李淑一》 也是一个佳例。 “寂寞嫦娥舒广袖 ,万里长空且为忠魂舞。 ” 译作 “Waving long flowing sleeves ,Chang E in solitude ,/ Dances for these staunch soulsin the myriad - l i endless sky.” 《淮南子• 览冥训》载 ,嫦娥是羿的妻子 ,偷吃了羿从西王母那里求到的长生药而飞入月中 ,她和西方文化中的 “月中女神”有对应之处 , 但如果把“嫦娥”译为“Diana” 、“Phoebe” 或 “Artemis” 等 ,那么 “嫦娥奔月” 故事的文化意境就会荡然无存;再者 ,“寂寞” 是特指嫦娥的 ,李商隐曾作诗 《嫦娥》 : “嫦娥应悔偷灵药 ,碧海苍天夜夜心。 ” 译作也体现了这层内涵。由此可见 ,只要整体把握得好 ,译文直译也是可取的 ,这样反而可以减少传递错误的文化信息。有些译作还附有注释 ,译文不拘一格 ,这些努力为真正架起文化交流的桥梁作了很好的尝试。总之 ,诗歌是世界上最美、 最有张力的语言形式 ,采用翻译的异化策略 ,将不同的文化意境在词汇的选择和诗歌整体韵味的营造中体现出来 ,才有利于达到文化传递的目的。

来源:http://bbs.e5zj.com/thread-7059-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 22:37:03 | 显示全部楼层
法国诗歌翻译在中国
佘协斌

 

一、法国诗歌汉译概况: 

施蛰存说:“一个国家的诗歌,用另一国的语言文字来转译,很难取得同样的艺术效果。为此,国际间的文学互译,诗歌的译作,数量总是最少。”法国诗歌的翻译情况,亦大致如此。

法国诗被译为中文,至少已有120多年的历史了。1871年王韬译的法国国歌《马赛曲》,是能见到的最早的汉译法诗。该诗编入1873年中华印务总局活字本《普法战纪》中。第一节译诗如下:

法国荣光自民著,爱举义旗宏建树。

母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?

吁王虐政猛于虎,乌合爪牙广招募。

岂能复睹太平年,四出搜罗因好蠢。

奋勇兴师一世豪,报仇宝剑已离鞘。

进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

之后,又有马君武、苏曼殊、高君平、刘半农等零零星星地译介了一些法国诗歌。当时汉译法国诗,都采用中国传统的古体诗形式,译语用文言,有的词藻极古雅,太象中国诗。

“五四”后,特别是解放后,法国诗歌的译介有了很大发展。除了各种书刊及外国诗选中发表了大量法国译诗外,还结集出版了大批法国译诗集。单是1986年,即雨果逝世一百周年的第二年,就先后有四家出版社出版了四部《雨果诗选》。

我国翻译出版的法国诗选集主要有:

闻家驷译《雨果诗选》

陈澄莱等译《缪塞诗选》

沈宝基译《巴黎公社诗选》

沈宝基译《贝朗瑞歌曲选》

罗大冈译《阿拉贡诗文抄》

罗大冈译《艾吕雅诗抄》

刘凤云、沈大力译《欧仁·鲍狄埃诗选》

张英伦译《鲍狄埃诗选》

王了一译《恶之花》

沈大力、刘风云译《巴黎公社诗选》

范希街译《法国近代名家诗选》

程抱一译《法国七人诗选》

程依荣译《法国七星社诗选》

罗洛译《法国现代诗选》

张英伦译《法国浪漫主义诗选》

范希衡译《法国近现代诗选》

叶汝琏译《法国现代诗与古典诗》

胡品清译《法兰西诗选》

沈宝基译《雨果诗选》

沈宝基译《雨果抒情诗选》

张秋红译《雨果诗选》(上、下册)

程曾厚译《雨果诗选》

闻家驷译《雨果诗抄》

钱春绮译《恶之花》

徐知免译《雨:现代法国诗抄》

郑克鲁泽《失恋者之歌》(法国爱情诗选)

郑克鲁译《法国抒情诗选》

郭宏安译《恶之花》

江伙生译《法国历代诗歌》

江伙生译《法国当代诗选》

莫渝译《法国古诗选》

莫渝译《法国十九世纪诗选》

莫渝译《法国20世纪诗选》

 

法国诗人群星灿烂,中国译家身手不凡,在译诗的形式、语言、韵律和境界方面,作了大量的探索与实践,为读者奉献了不少意美、音美、形美的优秀译诗。下面着重介绍有影响的三位译家、一本诗集与一位诗人的译介情况。

 

二、三位翻译家

 

2-1 李思纯的译诗

 

谈李思纯的翻译,出于两点原因。一是李思纯是我国二、三十年代译介法国诗歌最多最有影响的译者之一,而当今译坛很少人提及,知者寥寥。二是不论他的译诗好坏,他的译诗观与译诗方法在当时具有创新色彩。

李思纯曾留学法国,归国后任东南大学历史教授。1925年,他将其法兰西译诗结成《仙河集》,附印于《学衡》第47期。陈炳堃曾对这本诗集作过研究,在其《最近三十年中国文学史》一书中说:

这个小小的集子里共译诗69首,代表法国自中古时代及现存的诗人24人。每一诗人 都由译者略述其人格作风及生卒年月。又于每首之前,仿诗经小序体作一短句说明诗意。他有一篇自序,说明他选译的动机,译名的由来,译诗的方式,外时例言11则,都很重要。他说:“近人译诗有三式。一曰马君武式。以格律谨严之近体译之……二曰苏玄瑛式。以格律较疏之古体译之……三曰胡适式。则以白话直译,尽驰格律是也。余于三式皆无成见争辩是非。特斯集所译悉遵苏玄瑛式者:盖以马氏过重汉文格律,而轻视欧文辞义;胡氏过重欧文辞义,而轻视汉文格律,唯苏氏译诗,格律较疏,则原作之辞义必皆达,五七成体,则汉诗之形貌不失,然斯固偏见所及,未敢之当。”又说:“盖吾辈虽不能得最良之方法译之,而可以较良之方法译之。所谓较良之方法者,即译者须求所以两全兼顾。一方面不能抛弃原义,而纵笔自作汉诗;一方面复不能拘牵墨守,以拙劣之方法行之,如法语之所谓逐字译(mot a mot),使译文割裂,不成句读。故矫此两失,实为译音之应有责任。斯集所译之形式,即译者对于今日翻译欧诗一事,心目中认为较合适于理之形式。”……我不懂法文,不能检视原作,但看这种译诗虽用文言,却已另成一种体格;杂在中国人诗里,会令入觉得生疏,不象马君武、苏曼殊所译,总觉得太象中国诗,似乎这是他译诗的一种创格(但从另一方面说,译文还是蹇涩无味)。

关于李思纯《仙河集》中的译诗,当时的翻译界也是有争论的。他的译诗一方面得到不懂法文的人的称赞,一方面又受到一些懂法文的译者的批评。戴望舒就曾于1936年在他和施蛰存、杜衡编辑的旬刊《璎珞》第2、3、4期上,发表了一篇《谈(仙河集)》的长文。这篇文章“是对李思纯在《学衡》上发表的法诗译稿《仙河集》的译评,一条一条对照原文诗,指出错误,显示出相当高的法语水平与诗学修养。李思纯是东南大学一位刚从法国留学归来的历史教授。《仙河集》译得很糟糕,但他是名流,戴的批评文章难以发表。为了推出这篇文章也是他们创办《璎珞》的原因之一。戴望舒在这里表现出敢于向权威挑战的勇气。”

李思纯的译诗确有不少理解与表达方面的问题。但也可以说,李译虽有错误,却大致不离原意;虽有晦涩之词,却不妨碍读者总体理解。不过这种译诗自然不能称之为“范本”’而只能说译者在译介法国诗歌方面曾有过先人一步的探索与实践。这一点,在谈论法国诗歌汉译问题时,是不应被忘却的。

 

2.2 戴望舒的译诗

 

戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译家。对于他的译诗,陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》和陈丙莹撰写的《戴望舒评传》曾辟有专节进行论述。陈丙莹对戴的译诗给予了极高评价,说戴望舒的译诗“以中国现代文学语言曲尽西方诗歌(特别是精微的象征派诗)深蕴的内容与繁富的音节,更是成了诗歌翻译学者们学习的范本。”

戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持“诗不能译”的观点,但后来的实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调“忠实”。传神地体现出原诗的诗味、诗性与诗境。请看他翻译的魏尔伦的那首著名小诗《瓦上长天》。

魏尔伦的法文原诗为:

Le ciel est,par-dessus le toit,

Si bleu,si calme !

Un arbre,par-dessus le toit

Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu’on voit

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-la,

Vient de la ville.

Qu’as-tu fait,o toi que voila

pleurant sans cesse,

Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,

De ta jeunesse ?

 

再看戴望舒的译诗:

 

瓦上长天

 

瓦上长天

柔复青!

瓦上高树

摇娉婷

 

天上鸟铃

幽复清

树间小鸟

啼怨声。

 

帝啊,上界生涯

温复淳

低城飘下

太平音。

 

——你来何事

泪飘零,

如何消尽

好青春?

 

陈丙莹评析道:

在经过精心地雕字琢句译成的魏尔伦的诗中,我们会感到年青的戴望舒从这位异国的象征派大师俏丽的伤感的诗句中找到了知音。……诗人在翻译这些跳荡、轻倩的诗句时一定是

很激动的。

这首小诗意象很美,“碧瓦青天,高树清铃,天上静穆,人间温存,然而,如此良宵,‘我’却感到身世飘摇,心中不由然升起无端的苦恼忧愁……”周宁在《外国名诗鉴赏辞典》中如是评说。他还说:“象征派诗人魏尔伦的诗,极富音乐性,其许多小诗的魅力,尽在于此,国内译魏尔伦的诗,相对而言还是较多的,有些诗的意境译得很高明(中国诗学中的意境大概是空间意义上的),但传神地翻译再现其诗的音乐性的,却很少,或许这是不可强求的,是语言本身的局限,笔者对比过数首诗的译文与原文;最后觉得,还是戴望舒先生译的《瓦上长天》,虽能传其音乐性之神。”这是为什么呢?是不是因为戴望舒是诗人,因而诗心相通,诗情与共,善于用诗的语言“以诗译诗”呢?

 

2.3 沈宝基的译诗

 

沈宝基是我国翻译界的者前辈,1908年生,1928年毕业于中法大学服尔德学院。1934年获法国里昂大学文学博士学位。回国后先后在中法大学、国立北平艺专、总参三部干部学校、北京大学、武汉地质学院、长沙铁道学院任教授,目前仍担任中国翻译工作者协会理事,《外语与翻译》顾问等职。他先后译有《巴黎公社诗选》、《贝朗瑞歌曲选》、《鲍狄埃革命歌曲选》、《雨果诗选》、《雨果抒情诗选》等大量法国诗歌及其他法国文学作品等112篇、部。

早在1947年,著名诗人戴望舒就称赞沈先生的译诗“令人满意”。沈宝基后期的译诗更是忠实传神,文字清新苍劲。他在长期实践中得出的主要经验是:译诗要注意“三性”,即思想性、科学性和创造性;要辩证统一地解决好译诗过程中的各种矛盾,处理好作者、译者、读者以及形式、内容、风格等各方面的关系;译者不仅要饱学,而且要多才,所谓“才”,主要指“诗感”,即译者要学会“以诗译诗”。

试析他翻译的《米拉博桥》。

阿波里奈的原诗:

Le pont Mirabeau

Sous le Dont Mirabeau coule la Seine

et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours apres peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face

Tandis que sous

Le Pont de nos bras passe

Des eternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jouns,s’en vont je demeure

L’amour,s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

I temps passe

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

 

 

沈先生的译文:

米拉博桥

 

桥下塞纳水悠悠剪不断

旧时欢爱

何苦萦萦记心怀

苦尽毕竟有甘来

 

一任它日落暮钟残

年华虽逝身尚在

 

你我手擒手面对面

交臂似桥心相连

多时凝视桥下水

水中人面情脉脉意绵绵

 

一任它日落警钟残

年华虽逝身尚在

 

爱情已消失好似水一般

爱情巳消失

人间岁月何漫长

希望又这般狂热

 

一任它日落暮钟残

年华虽逝身尚在

 

让昼夜旬月紧相催

过去的时光不复返

过去的情爱不可再

桥下塞纳水悠悠去不回

 

一任它日落暮钟残

年华虽逝身尚在

 

这首诗是法国二十世纪著名诗人阿波里奈的杰作,也是法国最著名的抒情诗之一。我们将原诗和译诗比较,总的感觉是:原诗用墨经济,表达含蓄,抑扬顿挫,内容与形式浑为一体;译诗用字精练,达意传神,令人诵之一唱三叹。

先看意境。译者对原诗及其背景进行深入研究后指出,阿波里奈在这首诗中抒发的是他第二次失恋后的惨痛心情。诗人第一次失恋后,和女画家玛丽·洛朗笙邂逅相遇,一见倾心。后来先后搬到巴黎郊区居住,两人寓所相距不远,过从甚密。塞纳河畔,米拉博桥头,经常出现他们的身影。可是谁知后来好事多磨,未成眷属。诗人在失恋后旧地重游,触景生情,能不凄然!年华如水不复返,爱情失去不再来。诗不长,且多重复,着重爱情的消失,而不是时光的流逝。故既不同于维庸(Villon)的只是歌唱时间消失的哀曲和传统感慨,也有别于浪漫诗人的尽情诉苦,而是表达诗人失恋后酸甜苦辣俱存的复杂情感。这就是原诗所表现、译诗所重视的意境。

次看形式,原诗除复句外,共四段。每段首尾句为十音节,第二句跨行,前半四音节,后半六音节,复句每行七音节。全诗按abab形式押阴韵。诗句错综排列,但相当对称,做到寓变化于整齐。文字如行云流水,加上旋律感极强,读来荡气回肠,令人感到韵味无穷。译诗既照顾到原诗错落有致的排列形式,又创造性地运用我国宋元词曲长短句交错的特点加以移植。而之所以如此,是因为阿波里奈虽是现代派诗人,但继承了法国民歌的优良传统,其风格的韵味与我国古代词曲有相似之处。

译音深刻体会到原诗的意境,译文形式、音韵又尽量做到与原诗近似,可以说恰到好处地体现了原诗那种低回往复、情意缠绵的特色与韵味。

再看表达。沈宝基很赞同闻一多、郭沫若等人提倡的“以诗译诗”的主张,即用“诗”的文字,而不是用“平平淡淡的字句一五一十”地去进行翻译,此诗首句Sous le Pont Mirabeau coule la Seine,按字面应译为“米拉博桥下塞纳河水在流淌”,但诗意不足,平淡乏味。沈译为“桥下塞纳水悠悠剪不断”,省去了原文中的桥名Mirabeau,又将“流淌”(coule)演绎为“剪不断”,同时加上原诗字面没有的“悠悠”二字,表面看来,译文似乎不忠实,但在风格、意境等方面做到了与原诗等值。译文之所以省去桥名,是因为诗题己明确点出米拉博桥(1e pont Mirabeau),读者不会发生误会。用了“剪不断”,令人想到“剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头”的名句,且与下文“何苦萦萦记心怀”的情意相呼应。至于“悠悠”二字,则是原文字面所具有的“弦外之音”,加上去可以起到渲染气氛的作用,因为它既写了景,又寓之以情;既指桥下水流悠悠,又喻诗人愁绵绵思悠悠。此句一出,就能令人想到:诗人失恋后独立桥头,目睹桥在人去,水流依然,往日的种种欢爱,而今安在哉?于是万般惆怅,一齐涌上心头。

副歌(refrain)“Vienne la nuit sonne l’heure,1es jours,s’en vont je demeure”,主要是第一句中的动词虚拟式难译。虚拟式通常表示愿望、假设等,但在历史语法中也可理解为“……也罢……也罢”,这与中国元曲中“一任他”之类的衬字有相似之外,故译者移花接木地把它挪用过来,将这两句译为“一任它日落暮钟残,年华虽逝身尚在”,确切地表达出诗人当时那种万念俱灰、无可奈何的凄倩,使每段及全诗的结尾如同一声叹息,言有尽而意无穷。不难想象:诗人在夜色苍茫中独立桥头,一定听得见附近教堂晚祷的钟声,即使没听到也可想得到,所以译者把sonne l’heure译为“暮钟残”而不直译为“时钟鸣响”,从而使人联想到我国《红楼梦》中贾宝玉哭灵那一幕;此时敲响的晚钟,是那么凄惨,令人心碎。在法国,钟声表示忏悔之意,情感亦很强烈。可见译诗需要很高的文化素养,又要懂得异国风俗人情。

此外,在选字造句方面,译笔亦颇见功夫。如将第三段后两句译为“多时凝视桥下水,水中人面情脉脉意绵绵”,就是经过仔细推敲的译例。第四段中“Passent les jours passent les semaines”有人译为“日子一天天、一周周过去”,缺乏诗意。沈则译为“让昼夜旬月紧相催”。这里les jours和les semaine被浓缩为“昼夜旬月”,passent一词被赋予感情色彩成为“紧相催”,使诗句既不失原意,又符合汉诗表达方式,形象生动,富于诗意。

 

三、雨果诗歌的翻译

 

创作最多、在中国译介也最多的法国诗人,当推维克多·雨果。前面提到仅1986年就有四本《雨果诗选》出版。

下面我们看看诸译家在翻译雨果那首悼念亡女的著名小诗时如何献艺。

 

张秋红译:

明天清晨



明天清晨,当发白的原野一迎来黎明,

我就动身。我知道你早已在将我等候。

我将飞奔而去,越过高山穿过森林。

在这远离你的地方,我再也不能停留。

 

我将独自徘徊,只有你在我心中萦绕,

我将弯着腰,抄着手,忘却整个世界,

除了你,什么也看不见,什么也听不到,

由于悲哀,白昼在我吸里将暗如黑夜。

 

我将既不凝望那西下的金色夕阳,

也不远眺落向阿尔勒尔的黄昏的帷慢。

当我来到你墓前的时候,我将献上

一束常绿的冬青与鲜花盛开的欧石南。

 

程曾厚译:

“明天天一亮……”

 

明天天一亮,正当田野上天色微明,

我就将出发。你看,我知道你在等我。

我越过辽阔森林,我越过崇山峻岭,

我再也不能久久远离着你而生活。

 

我将一边走,眼睛盯着自己的思想,

对外我听而不闻,对外我视而不见,

我弯着腰,抄着两手,独自走在异乡,

我忧心忡忡,白天对我变成了夜间。

 

我不看夜幕降落时分金色的月亮,

也不看阴影飘下,在远处景色如画。

我一到,我就赶快去你坟头的中央,

放束翠绿的冬青,放束欧士南的花。

 

闻家驷译:

 

明天,天一亮……

 

明天,天一亮,原野露曙色,

我就动身。我知道你在跂望。

我行经森林,我行经山泽,

我再不能长此天各一方。

 

我注视着思念踽踽地走,

什么也不闻,什么也不见,

怀着忧心,俯着背,交叉着手,

白昼,我觉得如同黑夜一般。

 

我不看直下江流的远帆,

也不看落日散成的彩霞,

几时我到了,就在你的墓前

放一束青枝和一束花。

 

沈宝基译:

 

明天一清早

 

明天一清早我就从田野动身,

瞧,我知道你在等我。

我将穿过树林,我将越过山岭,

再也不能远离你久住。

 

我默默沉思,在路上行走,

看不见听不见外界的一切。

孤独无相识,弯着腰叉着手.

心里悲伤,白昼似黑夜。

 

我不看落日的辉煌,

不看驶向阿尔弗的远帆,

到达时,我将在你坟上

放一束冬青,和正在开花的欧士南。

 

这首小诗情辞恳切,哀怨感人。程译用十四个汉字对应原诗十四个音节(不仅是这首,程译一百首诗的原则是:一、以固定字数译音节诗;二、用韵和原诗同;三、韵式和顿挫和原诗同)。张译每句基本上十五个汉字,但偶尔多一字,偶尔少一字,闻译每句十个汉字,也偶有增减。唯沈译不受字数限制,诗句该长则长,该短则短,读起来也觉诗味很足。

 

四、《恶之花》的翻译

 

谁的诗对法国及世界的影响最大?有人说:“波德莱尔。”波德莱尔的《恶之花》的确是一卷奇诗,一部发展浪漫主义传统、开现代主义先河的划时代之作,影响遍及全世界。故有人说,要了解西方文学尤其是近现代文学,就不能不读波德莱尔1857年出版的诗集《恶之花》。

《恶之花》在中国的翻译,比较早的有戴望舒、施蛰存、沈宝基等人。翻译比较齐全并且以《恶之花》书名单独印行的,先后有王了一译本,1980年由外国文学出版社出版,收诗157首;钱春绮译本,1986年由人民文学出版社出版,也是157首,郭宏安译本,1992年由漓江出版社出版,收诗100首。

王译本虽出版于1980年,但其译诗大部分是1940年的旧译,采用旧体诗形式。译音说明:“译文纯用意译。我认为诗只有意译才能把诗味译出来,不必以字字比对为工。”

钱译本是译者在1962年的旧译基础上改译的。译者在《译后记》中说:“初译时用填词式翻译,死扣字数,现在看来,有时不免削足适履,因此除了一部分用填词式可以行得通之外,其他就稍许加以自由化。例如原诗十二音节的诗句,有时觉得用十二个汉字无法表达,就只好适当增加一二字,译成十三字或十四字一句,十音节句和八音节句也是如此。但由于原诗形式精练严谨,所以在翻译时仍力求形式上的移植。在押韵方面,尽量想追随原诗,但由于词汇问题,很难完全办到,也就只得加以改变,例如十四行的前两节,如用合抱韵(abba、abba)时,八句只能用两个韵,这样限制太严了。翻译不比创作,不能随便改动原诗,因此在这种场合,只得改用abba,cddc的押韵式了,好在有些英译本也是这样变通的。此外;为了在意义方面力求忠于原诗,尽量存真,所以在译文方面尽量避免有些英译本那样随意增删改动。”

郭译本的最大特点之一,是译诗前有一篇14万多字的长篇译序,题为《论<恶之花>=。这篇长文运用大量第一手材料,对波德莱尔的这部诗集作了系统科学的剖析,探幽抉微,文采斐然,既是出色的学术成果,又是难得的阅读向导。特点之二是,书后的译者“跋”阐述其译诗观亦很有特色。译者说:“总而言之,译事三难:倍、达、雅。信者。真也,真者,不伪也;达者,至也,至吝,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也;信、达、雅齐备,则入‘化境’,然而‘彻底和全部的化,是不可实现的理想’,于是仍是‘译事三难’。”“这个标准不妨用于诗的翻译;如此译诗,则不唯诗的意、言、象、境不能改变,就是形式如音韵格律、诗句的长短,诗行的数目顺序也不能置于不顾。换句话说,不妨依样画葫芦。”“因此我的译诗也只能是力求在形式上与原诗一致,例如,原诗是十二音节的亚历山大体,译诗便出以十二个汉字,原诗为十音节诗,译诗便出以十个汉字,余类推。韵式亦与原诗一致,如交韵(abab)、随韵(abba)等。”简言之,郭译本强调译诗保持“洋味洋相”,反对“译诗要民族化”,反对“得意忘言”式的创造。

下面让我们比较一下几种译本的同一首译诗《高翔远举》。

王译:

逍 遥 游

否心常患胸臆隘,出窍奋飞鹰隼快。

转眼山岳万丈高,顷刻江湖千里外。

宜上层云犹未已,振翮忽复穿以太。

日月经辰皆在下,扶摇竟越三千界。

此时我心乐无穷,定非笔墨能描绘。

 

吾亦诏吾心,远此尘氛毒。

飘飘赴太清,濯垢得芬郁。

九霄有神火,炎炎炳天烛。

此是清凉散,饮之如醁醹。

 

尘世累,人间愁,重重黑雾压心头。

六翮健者天骄子,灵光圈里任遨游。

心思何幸如天鹤,高飞戾天得自由。

 

既擅冲天羽,复谙静物语。

尘谪亦何伤? 逍遥神仙侣。

 

钱译:

高 翔

在池沼的上面,在幽谷的上面,

越过山和森林,越过云和大海,

越过太阳那边,越过清霄之外,

越过星空世界的无涯的极限。

 

我的精神,你在轻飘飘地高飞,

象陶醉在水波间的游泳名手,

你在深深的无限中欣然遨游,

怀着不可名状的男性的喜悦。

 

远远地飞离这种致病的瘴气,

到上空的风中涤除你的罪恶.

把澄明的太空中的光明的火

当纯净的神酒一样吞入肚里。

 

谁能抛弃在迷雾的生活之中

压人的烦恼和那巨大的忧伤,

而且鼓起强健的羽翼,直冲向

宁静光明之境,真是幸福无穷!

 

他能在清晨,让思想驰骋碧天,

仿佛云雀一样,作自由的飞行,

——他能凌驾生活之上,不难听清

百花以及沉默的万物的语言!

 

郭译:

高翔远举

 

飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,

飞过森林,飞过云霄,飞过大海,

飞到太阳之外,飞到九霄之外,

越过了群星灿烂的天宇边缘。

 

我的精神,你活动轻灵矫健,

仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,

你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,

怀着无法言说的雄健的快感。

 

远远地飞离那致病的腐恶,

到高空中去把你净化涤荡,

就象啜饮纯洁神圣的酒浆,

啜饮弥漫澄宇的光明的火。

 

在厌倦和巨大的忧伤的后面,

它们充塞着雾霭沉沉的生存,

幸福的是那个羽翼坚强的人,

他能够飞向明亮安详的田园。

 

他的思想就象那百灵鸟一般,

在清晨自由自在地冲向苍穹,

——翱翔在生活之上,轻易地听懂

花儿以及无声的万物的语言。

 

不同的译诗主张产生不同的译诗,三种译文中,唯王译采用意译,完全不顾及原诗的形式(包括原诗每节的行数,每句诗的音节以及押韵等),运用文言译为古体诗,有时七言,有时五言,有时三言。而钱译、郭译,则基本上保持了原诗的“洋味洋相”,译文均采用明白晓畅的现代汉语,均以十二个汉字对应原诗的十二个音节,按原诗押抱合韵(abba)。原诗的第一节法文是:

Au-dessus des etangs, au-dessus des vallees,

Des montagnes ,des bais,des nuages,des mers,

Par dela le solell,par dela des ethers,

Par dela les confins des spheres etoiles.
 

这节诗正如郭宏安所说:“多么轻捷,多么明快,就象一只草原上的云雀在蓝天中飞翔,它呼吸着纯净的空气,挣脱了一切的束缚,越飞越高,越飞越远……”几种译文比较之下,无论是对原诗理解的准确程度,表达方式的选择,还是遣词用句方面,郭译似乎更接近原诗。

来源:http://bbs.tongji.net/thread-412308-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 23:08:08 | 显示全部楼层
松浦友久先生的回忆

——兼及《诗歌三国志》中文版的成书经纬——

                                              金中

(一)



早稻田大学中国文学专业松浦友久教授是一代著名学者,为中国学术界熟知。毕生勤奋、治学严谨、著作等身。公认为代表了当今日本唐诗研究的最高成就。

    我于95年来日留学。在最初的一年里,对自己今后的学业方向、治学方法等均感到迷惘困惑。我冒昧地试着给松浦先生写信求见,居然收到了郑重复信,约我来早大研究室会面。

那是96年4月17日夜晚。我难以忘怀初次拜会松浦先生后的无比喜悦之情。我深深感到这是一位既平易近人,又学术精湛的老师。仅就其为文学博士这一点,就足以让人肃然起敬。日本对于文学博士论文的审核要求极为严格,大部分学者虽然修读博士课程但并不撰写博士论文,而是留待以后漫长的教学生活中完成。长期以来,只有寥寥少数一些学术上卓有建树者,能有幸在暮年拿到学位。松浦先生在四十岁时就以论文《李白研究》获得文学博士学位,在当时极为罕见。从中也不难推测其聪慧与勤勉。

    那天我谈了几个自己印象中的中日古典诗之别。松浦先生听后笑了,他出示给我一本本其厚厚的著作。原来我所说的那几点,早被他用精密的学术论文写进书里了。

    从那以后我相继拜读了松浦教授的主要学术著作。在对其考究之细致、论述之精辟深为叹服的同时,又能从字里行间感到一种高雅的气质,这种感觉来自其著作的日语原文,只可意会不可言传。

还有一个深刻感受就是其学术体系的庞大和学识之渊博。松浦先生在早大任教后,其学术方向从研究生时的日本汉诗转为李白。研究纵向经历了从李白的诗歌作品,到其抒情构造,乃至李白传记的发展过程。横向则扩展为整个唐诗研究,以及中日古典诗歌的比较研究。其专业为中国古典文学,而他对日本文学也有很深的了解,建立了完整的中日诗歌节奏论体系。研究外国文学不能没有本国文学的基础;研究本国文学又需要了解外国文学作为参照,厚积方能深发。局囿于自己狭小的研究领域,则只为学匠而难成大师。这就是我从松浦先生的学术中得到的启示。

    通过与松浦先生的接触我确定了把从事古典和歌、中日诗歌比较作为自己的研究方向。过上一段时间我直接给其家中打电话约见,以求教平日积攒起来的疑问。我和松浦老师见面基本上都在周三傍晚其所授杜牧课六点钟结束之后,于研究室交谈一至二小时。对于我刚开始涉入学术所问的那些初步幼稚的问题,松浦先生一一耐心作答。每次我在去早大的路上都怀着无比兴奋感;同其交谈时沉浸于一种幸福感;夜幕中回家的路上充盈着喜悦感。而我现在才意识到,松浦先生作为一代学术泰斗,在教学与研究的繁忙之际,对我这样一个外校的毛头学生做到有求必应、有问必答,是非常难能可贵的。

    就这样,我逐渐开始了自己的学业摸索,后来考上东京外国语大学的研究生。松浦先生的存在,对我来说具有极大心理上的稳定感,若有学术问题他定会热诚地给我以帮助。



(二)



    松浦先生说话语速极快、反应敏捷。为人谦和,但对自己的学术观点很“倔”,不会轻易让步。他向我细数了同东京大学川本皓嗣教授关于和歌“四音一拍”还是“二音一拍”的论战,关于《万叶集》之书名是否为双关语同京都大学大谷雅夫教授的论战,言谈间颇为自豪。其中所涉内容为对方之专业领域,而对松浦教授来说则是专业之外,尽管如此他仍然占得上风。松浦先生特意将“《万叶集》之名的双关语”(《日中诗歌比较从稿——从<万叶集>的书名谈起》的日文版原名)作为书名,足见其自信和对此之强调。他对后来岩波书店所出《新日本古典文学大系 万叶集》中,关于万叶集书名的章节漠然回避了他的观点流露了遗憾。

    和松浦先生的交谈真是愉快投合。当我随口背出一些和歌章句时,他总是报以会心的微笑。对方是难得的中日诗歌二者皆通之人,很多关于中日诗歌的比较话题只有他才可交谈。松浦先生逐渐对我也产生了类似看法,说我十年后能够成为这一领域的带头人,来信对我今后寄予很大期望。

我试着用两句七言诗的形式翻译了几首和歌,松浦先生看后颇为欣赏。他在《中国诗歌原理》一书中提出了汉字“三四三四四”形式的和歌定型译法,但具体实例较少。他嘱我用这一方法并行翻译,以传达和歌的固有节奏。

    同时他又建议我向早稻田大学佐佐木幸纲教授学作和歌,以加强对和歌的感悟。于是我加入了由佐佐木先生主办的“心之花”短歌社,尝试用日语文言进行和歌创作。

    我每次将自己作的诗词及和歌给松浦先生寄去后,他总是对其中的和歌作品表现出异常兴趣,回信大赞“出色”、“敬服”。然而就我来看,我的那些和歌试作并不见得就达到了这一程度,也许是松浦先生提出的“外国人作俳句易而作短歌至难”这一观点在其脑海中烙印过深的缘故吧。

  那是在2001年6月30日的早大中国文学会上。间隙时松浦先生嘱我翻译土井晚翠的《荒城之月》,以作为说明日文七五调同中国七言诗句节奏相似的范例,没想到这次短暂的交谈竟成永别。

    后来听说松浦先生嗓子有病住院治疗,中间曾病情一度好转而复课。我给其打电话时,话筒传来了非常沙哑的声音,令人心痛。望其早日康复好当面交谈。

    2002年7月,我的第二部诗集《青春现在进行时》即将在国内出版,我写信托松浦先生为我写一篇评论文章。当时心里并无把握,这种替人作文的事往往很费功夫。没想到很快就真的收到了松浦老师寄来的密密麻麻写满九张稿纸的《金中君及其诗才》一文。对他在病中特意为我撰文操劳,心中十分感激。

    在将此文的校对稿给松浦先生寄去的同时,我附上了高兵兵女士发表在《西北大学学报》上的《和歌汉译实践体会》论文的复印件。该文指出和歌的结尾含有休音,而松浦先生提出的“三四三四四”的译法结尾不含休音,读起来略显生硬。很快我收到了松浦先生的回信,后面写道:

高兵兵氏的论文饶有兴趣地拜读了,将结尾二句变为“三四”

或 “四三”,作为共同的修正案想必很有意思。

    收到这一回复我大为兴奋。以前我在朦胧中似感和歌汉译之“四四”结尾有欠生动,但从未想过如何改进,经此提醒,恍然大悟。减少一字之别给翻译的综合效果带来巨大改善。这是一个意义重大的修改,意味着松浦先生否定了自己先前主张的“三四三四四”的和歌译法。我马上回信表示对此极为赞成,待翻译出实例后很快将这一想法整理成文字。后来经判断我将和歌汉译定位为“三四三四三”形式,用这一方法翻译了一些代表的和歌作品。听说松浦先生在家养病期间仍在勤奋地撰写学术论文,我和早大的学生在印象中都觉得松浦老师不久即可痊愈,只等见面时详谈了。

  这段时间我赋七律《诗赠松浦教授》:

学业攀求泛碧澜,依稀江户古长安。

芳樱广厦夸形胜,皓月寒窗叹影单。

顾况评诗堪引誉,维摩闭口适参禅。

仰公严谨勤耕著,不负堂皇博士冠。

松浦先生在《节奏的美学》一书中,论及诗歌历时虽然语音有变但节奏不改。我想对之做一阐发:即,一个民族的历史也同样如此,具细处迥异而时代的节奏感相似。对于我来说今日的东京,犹如白居易青年时初到的长安一样。将松浦先生对我特意撰文,比作顾况对白居易的延誉。第六句用了《维摩经》中所述维摩对文殊的发问默而不答的典故,这是对松浦先生患嗓疾言语不便的调侃。尾联是我发自内心对松浦先生的赞叹。

    9月27日夜里,我接到早大学生打来的电话,传来了松浦先生于前日病逝的噩耗,一瞬间我茫然了,简直不能接受这个事实。一切都晚了……

    追悼会于9月29日晚间在三鹰市禅林寺举行,会场上静静响奏着松浦教授酷爱的莫扎特乐曲。到场者甚众,一一向灵前敬献了鲜花。从松浦教授生前弟子的发言中,我愈发了解到其平生治学的勤奋刻苦,和对指导后进的不遗余力。松浦先生一生保持了一个纯然的学者风范,无论从人品还是学术业绩都达到了一代宗师的标准。我在后来的致辞中讲通过松浦先生知道了何为学术,以及日本学术的实证精神。并朗诵了那首未能来得及寄给先生的赠诗。关于这天的情景我赋七律《悼松浦教授》一诗:

送君清骨到禅林,去日倾谈岂料今。

举国凄凉摧顶柱,推余惆怅少知音。

温严勤勉学究世,冰玉幽微索艺心。

宁奏西洋陶醉曲,桂香缭绕润秋阴。

    次日上午的告别仪式上,我认识了加藤阿幸女士。她是听了我前晚的发言知道我的。加藤女士笔名赖幸,原籍台湾,早稻田大学中国文学专业研究生毕业。现为清和大学教授,从事了《节奏的美学》、《日中诗歌比较从稿——从<万叶集>的书名谈起》这两部松浦著作翻译的主要工作。同我一样非常敬佩松浦先生的为人和学识,对其去世深为难过。加藤女士告诉我,松浦先生的学术著作目前只有《诗歌三国志》一书尚未介绍到中国,需要解决贯穿其中的土井晚翠《星落秋风五丈原》一诗的汉译问题。后来我们商定二人和译此书,加藤女士负责松浦先生正文及注释的全部翻译,我担任《星落秋风五丈原》一诗和松浦先生后记的翻译,以及撰写土井晚翠的生平介绍。



(三)



《诗歌三国志》是一部较为特殊的著作。松浦先生的其它论著主要是关于中国古典诗及中日诗歌之比较,这本书则围绕着《星落秋风五丈原》这首日本诗歌而展开,在末尾又附有关于小说《三国演义》的见解。《星落秋风五丈原》虽为日诗,内容却是中国读者所熟悉的三国演义的故事。可以通过此书,了解诸葛亮在日本人心目中的定位,感受对于忠义道德,中日文化的相通之处。

《星落秋风五丈原》在以“汉文调”著称的土井晚翠诗作中,又是最为接近汉诗训读的一篇。其中的某些句子,就是直接引用或化用杜甫等诗句。如松浦先生所指出,日文七五调同中国七言诗句在节奏上十分对应。因此,《星落秋风五丈原》的汉译在形式上应尽量接近一首中国的七言古体诗——说“接近”,是因为此诗运用了分章节段落、反复等西洋诗的手法,与中国的古体诗又有所不同——。

向中国介绍《星落秋风五丈原》这一伟大作品,我们有理由追求完美的翻译,在忠实于原文的基础上,尽量顾及平仄押韵等中国传统诗规则,以传达原作的“神韵”。实现此诗的韵文翻译,对于一百年前的清末留学生来说当无问题。但不知为何,鲁迅、郭沫若、周作人这些大师并未对这一作品留意。而在今日的中国,恐怕已是鲜有人能够完成了。我今年二十八岁,恰好也正是土井晚翠创作《星落秋风五丈原》的年龄。对于翻译此诗,我感到一种强烈的责任感和使命感。我请教了日本的专业播音员对《星落秋风五丈原》的日文朗诵进行了反复练习,经过酝酿在今年八月间用了前后近两周时间完成了翻译。通过这一过程,我多少体会到了土井晚翠的苦心,并重温了他当年的感动。与加藤阿幸女士的译文相结合,使得《诗歌三国志》一书的中文版终于得以实现。也算是对松浦先生的教诲略尽感谢之情。

    松浦先生的去世,对中日学界来说是巨大损失,对我个人来言也是人生的一大憾事。我有多少关于创作研究的话题都想与他交谈,聆听他的见解评价呀!他在我最迷茫无助的时候,给予我以指引,使我找到了学习的方向,在留学的漫长岁月中得以愉快地投身于适合自己的研究专业。他的一两句提示,使我开始了日诗的翻译创作。我们前后见面的次数并不多,然而他对我发展成长的影响却是巨大的。记得最后一次见面,他嘱我翻译《荒城之月》时,我还特别问到除此之外还有什么需要翻译的没有,他让我自己适当挑选。松浦先生绝对料想不到,我在翻译过《荒城之月》后,就敢挑战这首巨长的《星落秋风五丈原》。其生前未能见到我的译文虽然遗憾,但我相信:诗歌具有伟大的力量,能够历时千古而不灭,同时又能穿透幽冥,到达神秘的彼岸。松浦先生的在天之灵,定当对我报以会心的微笑。







                               2003年9月26日深夜完稿于东京银铃书房,

                               松浦友久先生去世一周年之际





――刊载于日本《中国詩文論叢》第22集――
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 14:02:51 | 显示全部楼层
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48d1c5ff0100ll7o.html
诺贝尔文学奖错失的20位大师
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 14:13:34 | 显示全部楼层
http://news.joy.cn/0/1957982/0/sequence/0/0/1905833.htm
撞船事件中日态度趋强硬 两国关系全面紧张
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 14:32:43 | 显示全部楼层
4名日本议员乘飞机空中“视察”我国钓鱼岛2010年10月10日 09:29
来源:新华网 选稿:张侃理

  《参考消息》10日刊登文章:《日本议员空中“视察”钓鱼岛》,以下为全文:

  日本政客又生事端有意挑衅

  【共同社东京lO月9日电】包括前内冈大臣原口一博在内的4名日本议员今天对尖阔群岛(即我钓鱼岛及其附属岛屿——《参考消息》注)进行了空中视察。

  这些议员是一家旨在保护日本主权和国家利益的超党派国会议员组织的成员,他们搭乘包机从冲绳县石垣岛的机场起飞,视察了尖阁群岛及周边水域。

  原口返回石垣岛后对记者说:“我真切感受到(尖阁群岛)是日本领土的一部分,也真切感受到这个地区的重要性。”

  空中视察是在日中已开始努力修复关系之际进行的。原口的参与可能会让中国政府不满,因为他曾任营直人内阔的总务大臣.9月才卸任。他目前是执政的民主党的众议员。执政党前高官视察该岛必将刺激中方。

  其他几名参与者分别是民主党参议员藤田幸久、自民党众议员河井克行和“众人之党”众议员柿泽未途。

  原口9月底曾要求国土交通相马渊澄夫提供海上保安厅的飞机进行视察,但未得到明确回复,因此改乘民间包机。

  【中央社东京10月9日电】日本超党派国会议员组织“保卫国家主权与国家利益行动议员联盟”成员共4人,今天上午搭民间包机前往钓鱼台(大陆称钓鱼岛——《参考消息》注)群岛一带上空巡视约两个半小时。

  前总务大臣原口一博本月1日发起成立该联盟,以检验政府处理钓鱼台的撞船事件。共有 30余名朝野政党国会议员出席成立大会,联盟‘ 由原口和自民党籍前外务副大臣岩屋毅共同担任会长。

  【台湾无线卫视网站10月8日报道】中日钓鱼台争议,虽然外交战暂时停歇,不过台面下的角力仍然暗潮汹涌。

  日本国会议员不但受搭机前往钓鱼台上空视察,挑衅意味十足,日本动物保育协会甚至要申请登陆钓鱼台,以保护岛上特有的鼹鼠名义,来变相宣示主权。

  【共同社东京10月8日电】日本外相前原诚司8日表示,围绕如何采取措施防止撞船事件再次发生,正与中方进行非正式磋商。

  而日本首相营直人当天在参院表示,将坚持禁止登陆尖阁群岛的方针。他说:“根据(土地)所有者的意向,尖阁群岛原则上不允许任何人登陆。”

  营直人还称:“现在尖阁群岛处于日本的有效控制之下,我们将继续采取万全的警备措施。”

  美日军方紧盯中国舰艇部署

  【日本《产经新闻》10月9日报道】题:中国军舰在油气田海域部署 日美增派舰艇应对

  本报8日获悉,中国军舰开始在东海油气口海域部署。这一消息是多名日本高官透露的。这是在尖阁群岛海域发生撞船事件后,也是自 2005年9月以来,首次确认中国海军舰艇在油气田附近活动∩以认为这是中国确保海洋权益的示威之举,也有试探日美军事对抗策略的意图。

  中国军舰进入日本监视海域后,海上自卫队向周边海域派遣了护卫舰。美国也增派了常部署于此海域的音响测定舰。日美正对中国海军舰艇的动向进行联合监视。

  日方认为,中国海军舰艇是否将离开该海域前景不明,担心日美和中国舰艇在油气田周边互相牵制的格局将常态化。

  从至少一周前开始,中国的一艘护卫舰开始在“平湖”油气田周边活动,但没进入专属经济区的分界线“日中中间线”日方一侧。“平湖” 油气田在东海油气田中距离“日中中间线”最远,且不是日中联合开发协议的对象。因此。日方认为中国很可能是有意避免对日美进行不必要的刺激,巧妙地进行了威慑。

  某日本高宫指出,中国认为日美在美军普天间机场搬迁问题上多有摩擦,在此次部署军舰问题上也有意试探日本海上自卫队和美军是 否将联合派遣舰艇。

  中国海军舰艇的部署始于中国渔政船与日本海上保安厅巡视船在尖阁群岛海域对峙时。油气田周边海域曾有约10艘中国海洋调查船活动。中国渔政船在日中领导人会谈后撤离尖 阁群岛海域,海洋调查船也减少了两艘,但中国舰艇仍继续在该海域活动。

  【《香港经济日报》lO月9日报道】题:日拟借东盟防长会“联美抗华 ”

  中日继续就钓鱼台问题角力。日本防卫 大臣北泽俊美昨天表示,将利用在河内举行 的东盟防长扩大会议,和美国防长盖茨研讨如何加强合作,应对中国在东海活动频仍的问题。

  北泽昨天对媒体指出,他将于11日和出席东盟防长会议的盖茨以及越南和澳大利亚等国防长进行双边会谈。就他与盖茨的会谈,北泽指出,中国在东海等地区的海上活动非常频繁,日 本很可能和中国渔船发生突发事件,美日因此要建构共识,应对这种事态。

  须防反华势力开辟“第二战线”

  【香港《太阳报》lo月9日文章】温家宝和菅直人“走廊外交”谈话25分钟后,据称中日紧张 有所缓和。然而就在此时,一批日本议员要乘包机到钓鱼岛周边上空“视察”,这无疑又是一次 重挑衅中国主权的行动。

  这班议员的所为,很明显一方面挑衅中国,一方面对营直人政府“这么快缓和中日关系不满,他们还没斗够,还想把撞船事件挑起的两国主权斗争一路玩下去。多年来,日本政坛和民间一直存在着一股强烈仇视中国的力量,这股力量对日本制定对外政策颇具影响力,他们很善于抓住一些事件或议题 “单独”行动,对华开辟“第二战线。

  例如,日方非常清楚北京强烈反对日本政要参拜靖国神社,当权首脑会根据“当时形势的需要”而有不同做法。但那些反华议员则必年年参拜,尤其是政府首脑。不方便”、“不敢”参拜时,他们更要大肆张扬,以示挑衅,

  看来,今次撞船事件之后,日本那班反华议员极可能多了一项“常态化”的反华活动,就是年年“视察钓鱼岛”,这种活动的挑衅远远超过参神拜鬼。

  【新加坡《联合早报》网站lO月9日文章】尽管中日多少缓和了紧张关系,但两国要在领土纷争上达成哪怕是“相安无事”的协定恐怕并不容易。因为东京已全面否定了中国倡议的“搁置争议”共识。

  上月东京以“国内法”扣押中国渔船和渔民、并反复公开宣称中日不存在领土纷争,不能不说是日本对钓鱼岛问题表态的一大跃进。

  北京在船长释放后要求日方赔偿和道歉,显然是 要东京返回至承认或默认“搁置争议”的“其识”之阶 1 段。日本官方要求中方赔偿巡逻艇修理费,以及接踵而来日本国内各式各样合法与非法的对中抗议活动,无非是要为官方撑腰,希望当局坚守这得来不易之半步,乃至向前再跨进一步。

  参与这项运动的不仅来自右翼团体、最大的反对党自民党和当政的民主党,也包括声称“对日本侵略史持反对态度”的日本共产党和社民党。

  从承认“搁置争议”之“共识”,到悄然否定其识”,再到公开主张以“国内法”进步加强对尖阁群岛的有效统治,日本对东海领土问题态度的变化不能说不大。中日鸿沟看来已远非“坏不到哪里去”的论者所能想像。
http://news.eastday.com/c/20101010/u1a5485999.html

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 14:40:00 | 显示全部楼层
    诗生活通讯社(本社记者子石)据文学报2010年10月9日晚间报道  上世纪90年代起,在经历商品化时代的同时,知识分子“精神流亡”的现象出现,在社会承担与批判性上都有所削弱,不少人认为文学“失根”。诗歌创作在经历了一阶段的狂欢后,形形色色的语言实验也逐渐平息,诗歌开始回归本来面目。日前,作为第四届上海朗诵艺术节的议程之一,中国当代青年诗人写作状态研讨会在松江举行,来自各地的评论家、学者与诗人共聚一堂,剖析时下诗歌创作中的现象。当代文学研究会会长张炯,中国文联党组成员、书记处书记白庚胜,诗人舒婷等出席会议。
  在对于当今诗歌状况的描述中,北京大学教授谢冕归纳出五个多:“创作多、诗刊多、颁奖多、节日多、诗集出版多。”面对“盛况空前”的创作与诗歌活动,他提醒说,诗人与评论家都应具有清醒的判断。“许多人做了许多工作,但我们的作品中还缺乏更多深刻、有分量与审美价值的传世之作。”同时,在他看来,诗歌不一定都要存在对现实的思考,“不思考无意义”的说法并不妥当。“我们需要借诗歌保留社会快速发展过程中丰富多彩、复杂、忧虑的时代情感与特质,这是其他文学形式所无法取代的。”他说,“诗歌需要凸显当代性,但并不意味着诗性就可以削弱。我们的诗歌,需要再高雅一些、语言再提炼一些、韵味再多一些。”首都师范大学教授吴思敬则表示,经过上世纪90年代至今近20年的创作与反思后,相当一部分青年诗人开始“悟”,在创作中超越了单纯现实与个人心灵书写,并在对于人性的开掘上达到了新高度。随着社会生活变迁,青年诗人的创作由简单对于主流政治的解析、对于年轻人的歌颂向现实与平常位置回归,更多诗人尝试着“让诗歌拥有一颗平常心”。对于谢冕所提出的当代诗歌缺乏传世之作的问题,吴思敬也表示了类似看法并指出,消费时代下,诗歌创作首先需要摒弃浮躁与急功近利的心态。如何将真实的心理状态与“大诗”结合进行写作,需要引起重视与思考。
  对于目前部分人提出的“底层写作是站在道德高点进行批判的姿态”的论断,吴思敬认为,对底层社会的关注强调了诗歌对于现实的接入感和贴近感,是当代青年诗人创作中的一个突出表现。“许多作者本身来自于底层,不存在‘道德高位’之说,而优秀的底层写作在展现社会现实外,也显示出对于理想、对于现实的批判精神,这种创作作为一种价值取向值得肯定,不能简单加以判断和谴责。”他说,“但其中艺术水平不高的作品的确存在。我们需要关注的,不仅在于如何在展现底层生活,同时也在于对其进行怎样的提炼和提高,将它真正诗化。”
  在充满信息碎片的时代,青年诗人对于诗歌纯正品质的坚持也显得尤为重要,正如诗歌评论家陈仲义所说,对于诗歌正面价值的肯定,并不是反对现代性视野下对人性暗面的关注与挖掘,而是将人性最美好的一面展现给读者,并提供慰藉。这种对于诗歌纯正品质的专一性写作,值得充分鼓励。坚守诗歌品格之外,青年诗人所经历的“文化断乳”也成为需要关注的现象。浙江传媒学院教授赵思运则表示,随着社会发展与创作演变,以诗人地理为长的写作面对着各种外部因素的挑战,如何在自我文化人格与写作路径的基础上“二次发育”,由内亲式的写作向外扩散、走向更复杂的人性体味,是当代诗人需要思考的问题。
  研讨会由中国当代文学研究会、北京大学中国新诗研究院、首师大中国诗歌研究中心、《诗探索》编辑委员会主办,上海市松江区文化馆承办。在当天由上海市文广局、松江区人民政府等单位主办的第四届上海朗诵艺术节开幕式上,2010年度“华文青年诗人奖”颁奖仪式举行,黑枣、徐俊国、林莉等三位青年诗人获奖,另有22人入围。开幕式上同时宣布“我为世博献首诗”诗歌创作、朗诵大赛一等奖获奖名单。与会领导、嘉宾和来自社区、街镇、学校的1000余名观众观看了朗诵表演。

      【信息来源:文学报  作者:张滢莹】
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:22 , Processed in 0.122660 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表