找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【写作指导】寫英文詩注意事項

  [复制链接]
发表于 2010-10-7 19:14:49 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

同意,诗人是天生的。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 19:21:46 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    Mario Vargas Llosa 获奖了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 13:31:51 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子


    我认为创作都应该为当下的生活。我以前也有像卧龙一样的想法,认为文章越古越好,喜欢《诗经》和《楚辞》,喜欢希腊神话,喜欢达芬奇,喜欢莎士比亚。像每个文艺青年一样,也像每个年轻人一样,喜欢华丽的修辞和奇异的服装。我现在依然醉心于这些。后来我读鲁迅的文章,就开始着眼于当下,因为我提到的伟大作家和作品,都是为着他们的当下而创作的。没有离开自己的时代,才能(结果也是如此)创作出高于自己时代的经典力作。于是我就开始关心现代中国乃至世界文坛,思索文学和文艺改造人类心灵和世界的力量。

    鲁迅先生说,忘掉我,管自己的生活,否则真的是傻瓜,万万不可以做空头的文学家。上个世纪的70年代,英国的古籍研究家阿西罗德购得了1605年出版的《科尼利斯 达克达斯的年代记》。在书中的最后一页,他发现了莎翁的自画像和酷似莎翁笔迹的两行字:

    与其追求昔日之梦,
    不如紧握今日之宝。

    我还举个brain-storming的两个例子,都来自莎剧。《皆大欢喜》(As You Like it). Rosaland有批评忧郁的Jaques的一段。

    “真的,你绝对有理由变得忧郁。我担心你变卖了自己的田地,去看其他人家的。于是,你看了很多,却一无所有。你双眼富足,而两手空空。” (自译)

    第二个例子来自《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost). Berowne (有的版本是Biron)是纳瓦拉皇帝Ferdinand的陪读,反对读书和禁欲。

    “一切愉快都是无聊;最大的无聊却是为了无聊费尽辛劳。你捧着一本书苦苦钻研,为的是追寻真理的光明;真理却虚伪地使你的眼睛失明。这就叫作:本想找光明,反而失去了光明;因为黑暗里的光明尚未发现,你两眼的光明已经转为黑暗。我宁愿消受眼皮上的供养,把美人的妙目姿情鉴赏,那脉脉含情的夺人光艳可以扫去我眼中的雾障。学问就像是高悬中天的日轮,愚妄的肉眼不能测度它的高深;孜孜矻矻的腐儒白首穷年,还不是从前人书本里掇拾些片爪寸鳞?那些自命不凡的文人学士,替每一颗星球取下一个名字;可是在众星吐辉的夜里,灿烂的星光一样会照射到无知的俗子。过分的博学无非浪博虚声;每一个教父都会替孩子命名。 ”

    “读书人总是这样舍近而求远,当他一心研究着怎样可以达到他的志愿的时候,却把眼前所应该做的事情忘了;等到志愿成就,正像用火攻夺取城市一样,得到的只是一堆灰烬。 ” (朱生豪译)

2010年10月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:05:43 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

“读书人总是这样舍近而求远,当他一心研究着怎样可以达到他的志愿的时候,却把眼前所应该做的事情忘了;等到志愿成就,正像用火攻夺取城市一样,得到的只是一堆灰烬。 ” (朱生豪译)  真是如此!

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:48:01 | 显示全部楼层
why, all delights are vain; but that most vain,
which with pain purchased doth inherit pain:
as, painfully to pore upon a book
  to seek the light of truth; while truth the while
doth falsely blind the eyesight of his look:
light seeking light doth light of light beguile:
so, ere you find where light in darkness lies,
your light grows dark by losing of your eyes.
study me how to please the eye indeed
  by fixing it upon a fairer eye,
who dazzling so, that eye shall be his heed
and give him light that it was blinded by.
study is like the heaven's glorious sun
  that will not be deep-search'd with saucy looks

small have continual plodders ever won
  save base authority from others' books.
these earthly godfathers of heaven's lights
  that give a name to every fixed star
have no more profit of their shining nights
  than those that walk and wot not what they are.

too much to know is to know nought but fame;
and every godfather can give a name.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:50:07 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

So study evermore is overshot:
While it doth study to have what it would
It doth forget to do the thing it should,
And when it hath the thing it hunteth most,
’Tis won as towns with fire, so won, so lost.
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:52:40 | 显示全部楼层
我很喜欢最后这个比喻,用火攻争夺而来的城池,得到的同时也意味着失去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:57:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-8 18:04 编辑

回复 埃文河天鹅 的帖子

天鹅 兄好 首先感谢您写出长文来交流 也花费了您不少的时间  

我想这个问题首先在于我上面表意没有清楚,我上面提到除了老辈的东西阅读之外 其他的一概不看 这里其实是指 诗词翻译 这一方面

有一个道理是正确的 长江后浪推推前浪 但是在诗词翻译研究层面上 老一辈的研究成果远远要高于 目前国内的当代学者  毕竟现在搞学问的过于浮躁 诗词翻译类  就是当代的翻译界 也很少有人专门进行 研究很译析

观察一下市面上出版的 诗词翻译类著作  当代学者的作品寥寥无几 再者也几乎是无人问津
我买过一位 周建新 翻译的英诗汉译赏析 的著作  看看译文所实话 有些地方翻译的 还没有我们翻译版版友的质量高  这绝不是危言耸听

中国翻译协会的副会长 李亚舒教授 我曾询问过他  现在高些什么翻译 他说退休了 专门搞古诗词翻译  并向我推荐阅读 刘重德 和  顾正坤 的古诗词翻译
从这个小小的例子可以说明一点  诗词翻译 专门从事研究者太少 再加上目前学术浮躁盛行 因此学术性整体和老辈相比 是在退步中前进

再说现在的英文水平 不可否认 不论从口语的语音语调上  还是 听力口语上  整体上都超过了 80 90年代 毕竟那个时候太过闭塞
我们常常看到 一些人和老外交流 口语流利 于是就认为这个人英文水平一定很高  其实不是不一定的  口语在英文学习中中 属于比较简单的层面 英文学习  在高级阶段 就是文学

我周围有很多口语相当棒的人  但是在整体英文水平上 却是差的很远
大二时 我有一同学  就进入李阳疯狂英语  任疯狂英语在郑州大学的口语讲师   但是得他的水平 在我们整个年级都是比较次的  后来我也曾去过李阳英语那边 只是最终选择了离开

说得有点跑题 但是主要还是想说 目前诗词翻译领域的水平相对于老辈 还是有一定的距离  我们年轻的想去学习 甚至超越  还是应该从了老一辈身上学习

傅雷一本书可以从头到尾修改多次 现在的学者翻译的东西 有几个去这样做的呢  这就是距离

我说得有点偏激 但也是心里话实话 实话是不好听的









   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:58:20 | 显示全部楼层
天鹅本身就是诗人的象征,快拿起自己的笔,替代莎翁那只笔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 18:22:04 | 显示全部楼层
喝茶啦,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 21:25 , Processed in 0.096819 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表