找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】一剪梅(宋)李清照

[复制链接]
发表于 2010-12-27 16:26:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:42 编辑


点评

Thank you! I like her writings a lot!  发表于 2010-12-27 16:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:02:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:42 编辑

我不主张译者帮助读者“解扣子”,“解扣子”的权利应该原封不动地交到读者手里。原诗是独上兰舟,译者完全没有必要在译文中告诉读者“兰舟”的可以引申出的不同含义。译者必须明白一点,译者在翻译时必须明白很多,比如译者明白有十分,但原诗字面是三分,那么另外七分是译者的解读,不管对错,都不应该呈现在译文里。译者应该很“坏”,知道十分,但只告知三分,剩下的,都应该是读者的了。这也许是另一种尊重原诗,尊重译文读者的解释吧~

点评

吃牛排,有人喜欢五分熟,有人喜欢九分熟,同理,按照你的思路,译出的诗,必然有人喜欢,也必然有人不喜欢,这都是很正常的事情。  发表于 2010-12-28 08:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:07:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:42 编辑

同意但又不同意。独上兰舟 明是讲舟,暗是指床,所以,你可依照字面翻,但要有注解,不然的话,这也是一种误导,的确很坏。

点评

误导同于误读,无所谓好坏。读者的理解因个人阅历、年龄、环境和情绪等诸多因素而千姿百态,原诗怎么说,我们就怎么译,引申和理解是自由的  发表于 2010-12-27 17:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:24:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:42 编辑

呵呵呵,按你的说法,这 ‘解扣子’ 也没啥不对啊,反正 读者会误读,这样翻和那样翻都一样。那逸士何必多此一举呢,在 silky letter and the gesse 后面做加注记号?

点评

加注释是万不得已,是各种技巧都无法解决的时候,才用注释。  发表于 2010-12-27 17:36
于缩小了imagination的可能性,而译者最好能扩大,但万万不能去缩小。  发表于 2010-12-27 17:35
不对啊,你解了扣子,就把原来没解的,用一种方式解开了;而实际上,解扣子的方式有很多种,你无形中限制了方式的选择。我认为诗意的丧失就在  发表于 2010-12-27 17:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:26:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:42 编辑

Molly Peacock, an American poet and writer, once in her book "how to read a poem" wrote a whole chap ...[/quote]
按逻辑,秋凉了外出该添衣裳才对,为什么还“解罗裳”,还要“轻解”?
大概是女词人怕人说闲话,有些诗意就婉约掉了。

点评

就是,一个单身 woman, 半夜脱衣上船,干什么嘛,会情郎去?  发表于 2010-12-27 17:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:27:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:42 编辑

Tune: A Twig of Mume Blooms
Li  Qingzhao   (Song Dynasty) (1084-1155)
Red lotus root remains scent; autumn cools my bamboo mat.
I untie my silken coat
And alone float with an orchard boat.
Who will bring me thy brocade letter thro cloud?
As the wild geese come a line in their flight,
My pavilion is full of moonlight.
Petals fade down and water runs alone.
One lovesickness now,
Two parts of sorrow.
My gloom won’t be blown away.
Just it slips my brow knot,
Then it creeps on my heart.
(Tr. Louisa)

点评

slip 和 creep 用的很妙!第一节的最后一句 用了 is 的陈述式句型,有点死板。  发表于 2010-12-27 17:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:39:18 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

hehehe, we are still going round and round, anyway, I support "do what you like, and let readers decide which one will be their favorite version..."

点评

百花齐放,百家争鸣!  发表于 2010-12-27 17:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:51:17 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

呵呵呵,又回到了起跑线,呵呵呵

卧龙君提倡的就是这八字“方针”,哈哈哈

点评

我希望能表明自己的主张,在阐述的时候,为了说明原因,可能会否定其他观点,还望自娱自乐君海涵!  发表于 2010-12-27 17:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 18:27:55 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

3. Go for Grace. When you translate a poem, your job is to stay as close to the meaning as possible. That said, you also have artistic license to use (not abuse) the meaning to make a clear and graceful translation. Translating slang is an excellent example of when to use artistic license. Some slang has absolutely no meaning in another language. In fact, a direct translation would make the poem fail. In that case, turn the meaning of the slang into its equivalent. Remember, you want readers in your language to enjoy the poem, not marvel at how well you can directly translate words.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 18:44:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-27 18:46 编辑

回复 自娱自乐 的帖子

呵呵,首先“兰舟”不是slang吧?
其次,我主张“兰舟”直译,并没有因此而引起误导和歧义,只是把联想这个任务交给读者去完成罢了。如果译者把自己的解读(比如“兰舟”=“床”)放进译文,那么就限定死了读者的解读范围。而且也失去了诗意。
Grace! 把译者理解后的东西放进译文(比如“床”),我看不但不graceful,反而disgraceful 了啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:23 , Processed in 0.121044 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表