楼主: 海外逸士
|
【古诗英译】一剪梅(宋)李清照 |
发表于 2010-12-27 16:26:26
|
显示全部楼层
点评
Thank you! I like her writings a lot!
| ||
发表于 2010-12-27 17:02:39
|
显示全部楼层
点评
吃牛排,有人喜欢五分熟,有人喜欢九分熟,同理,按照你的思路,译出的诗,必然有人喜欢,也必然有人不喜欢,这都是很正常的事情。
| ||
发表于 2010-12-27 17:07:42
|
显示全部楼层
点评
误导同于误读,无所谓好坏。读者的理解因个人阅历、年龄、环境和情绪等诸多因素而千姿百态,原诗怎么说,我们就怎么译,引申和理解是自由的
| ||
发表于 2010-12-27 17:24:22
|
显示全部楼层
| |
发表于 2010-12-27 17:26:02
|
显示全部楼层
点评
就是,一个单身 woman, 半夜脱衣上船,干什么嘛,会情郎去?
| ||
发表于 2010-12-27 17:27:10
|
显示全部楼层
点评
slip 和 creep 用的很妙!第一节的最后一句 用了 is 的陈述式句型,有点死板。
| ||
发表于 2010-12-27 17:39:18
|
显示全部楼层
点评
百花齐放,百家争鸣!
| ||
发表于 2010-12-27 17:51:17
|
显示全部楼层
点评
我希望能表明自己的主张,在阐述的时候,为了说明原因,可能会否定其他观点,还望自娱自乐君海涵!
| ||
发表于 2010-12-27 18:27:55
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2010-12-27 18:44:41
|
显示全部楼层
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-16 13:23 , Processed in 0.121044 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.