|
发表于 2010-12-28 04:38:40
|
显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-28 04:49 编辑
回复 自娱自乐 的帖子
Ok, please allow me to clarify one point here. I took "兰舟" = bed as an example, to illustrate my idea of not making everything in the original poem explicit in the translation version. Please note that I meant "translation" itself. As for whether a note is necessary to guide the readers, I have made myself clear in the short message, I hope.
Now, about "boat scenario, it says she changes her light dress for warm ones, and then floats alone on a boat..."
As far as I can see, the poem didn't mention a word of changing clothes. The only words appeared was “轻解罗裳”。(By the way, I didn't say Kenneth Rexroth's translation is an accurate one or a better one, e.g. "open" is also a word I don't feel comfortable with. I provided his version merely for the purpose of sharing, in hope of some discussion.) "Untie" doesn't necessarily mean to "change". However, the issues of why she unties her clothes, and what the relationship is between "untie" and "float on a boat" are ambiguous. It is a veil in the original poem making things misty and thus leaving a boundless space for reader's imagination. If we, on the other hand, provide a note telling readers that boat can be an indication of "bed", this "guidance" will narrow down the choices of readers in their own freedom of thinking. By providing one possible comprehension, we might eliminate all the others. I, as a translator, would rather leave it for those critics, teachers (when teaching their students), or reviewers to do that annotating job.
A stick to help readers "walking through a poem" is only necessary, in my opinion, when a word/phrase/sentence can be a serious barrier in understanding. But here with this "boat", I personally don't see the advantages of providing a guidance.
Hidden meaning is always, and should always be left as hidden. Otherwise, poetry will no longer be poetry. |
|