找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4910|回复: 32

【古诗英译】锦瑟 李商隐

[复制链接]
发表于 2011-1-6 10:24:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

锦瑟  李商隐
Exquisite Zither
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
Why does the exquisite zither have fifty strings?
Each string stirs up my memories of the past springs!
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
The sage Zhuangzi was lost in his dreaming of being a butterfly,
Emperor Wang reposed his heart in cuckoos which sadly fly.
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟
Pearls are sad teardrops on the sea alive with moonlight,
At Lantian, the jade emits mist under the sun bright!
此情可待成追忆,
只是当时已惘然
Alas, now I call the past to mind;
Just then, no trace I could find!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 10:48:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

很喜欢你的译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 10:50:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

哈哈,多谢无心剑兄欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 12:40:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

bluesabre, 你好。这首翻译得不错,有韵味。因为我一直不敢碰“庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃”这两句,怕把典故翻走形了,就束之高阁了。学习您的译法,给我不少启发。就是稍微长了点(好像一个17音节,一个15音节,if I am right)。其实剑兄最擅长豆腐块,我希望能看到剑兄的豆腐块翻译!(呵呵,豆腐块是指长短整齐的诗歌格式。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 16:41:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

回:Rhapsodia
呵呵,阁下说得在理!除过尾联,其他都有些冗长了。原诗意象繁复多变,感情细腻缠绵,但传达的却还是一种水中望月、雾里看花的感觉。才力有限,有时间再琢磨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 18:40:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

学习各位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 06:12:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

Well, inspired by the bluesabre's nice version, I also give it a try for fun...rocks and stones are welcome!
锦瑟  李商隐
Lustrous Zither

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
The luster zither does have fifty strings, yet why?
And each string plucks each of the chords of my past sigh.
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
Sage Zhuang* bewildered by his dream of butterfly,
King Wang* incarnat'd in cuckoos that sadly cry.
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
On the moonlit open sea pearls are tears from eye,
At Lantian, the jade veiled by mist, though the sun’s nigh.
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
Alas, it’s all over, though it is hard to die,
The traces then I'd now hardly identify.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 08:04:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

译得真是漂亮!欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 08:28:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

谢谢剑君的勉励,不过这首典故太多,心里没底,来还是提提意见和建议吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 10:05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

普敬君,音节划分我有点不同意见:
Why does/ the pret-/ty zi-/ther have / fifty / strings?
Each string/ each stop /was bear-/ing my /past springs!
Zhuangzi/ dreamed of/ fly /ing as /butter- / fly,
The king’ / affec- /tion was / leaved (left) to / the cu-/ckoo’s sigh.
the pearls / were tea- /ring,the / vast sea/ bathed in /the moon /light ,
the Lan/ tian jade / emit / mist un- /der the / sun bright

How can/ I re-/call this /view in/ my mind?
By then/, it was/ complete-/ly un-/defined.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:56 , Processed in 0.093363 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表