找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: bluesabre

【古诗英译】锦瑟 李商隐

[复制链接]
发表于 2011-1-9 12:09:27 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

海老所言极是!“无端”可能会引发读者无端的猜想。作为译者为忠实原文起见,还是按字面译为“somehow"让英文读者自己去作无端联想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 12:19:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2011-1-9 12:21 编辑
Rhapsodia 发表于 2011-1-8 10:46
“Louisa  观察下来,要iambic, 最简单的办法就是错落有致地多添点冠词,介词,be 动词,重读在第二音节上 ...


谢谢晚枫君赐教,不辜负您的师恩,愚生练习了以下scan, 看看她可教还是不可救药:

A brocade/ zither /somehow /rests the/ fifty / strings.      
01             10        01            10           10     10
Each string/ seems to/ be strummed /for each/ my past / spring.
01                 00          01                 00             01          10
Like Zhuang/-zi I flutter/ into thy/ dream as /the butter/-flies;
01                01             00          10            01             10
Like Emper/-or Du /I fill /my grief /into crying/ cuckoos.
01               01       01    01         01             10
Thy tears /sink in /the sea to /be pearls /as crystal /as moon;
01            10       00               01            01            01
Thy scents /smoke in /warm air /as blue /as buri/-ed jade.
01             10              10          01          01       01
O feeling / no way /to take/ thee away /from my/ mind alone.
01               01          01        01             01           10
At a loss /am I /like a zith/-er silent /without /a head.
01         01      01        01            01         01     


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 12:24:33 | 显示全部楼层
无端 = 莫名其妙 = somehow = for some unknown reason = one doesn't know (why) (how) (what) sth will be or ...blah..blah

In other words, "why" here means "how come zither has fifty strings? well, I don't know why it can have that many strings, and also I don't know since when it started..."  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 17:47:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-9 17:48 编辑

回复 Louisa 的帖子

Dear Louisa, 千万别说什么赐教之类,你我都是朋友,互相学习,共同切磋,多好啊!

我知道的并不多,也是边写边学,边学边写。

就我所知,咱们来看看这个scansion:

A brocade/ zither /somehow /rests the/ fifty / strings.                     (a beautifully made iambic hexameter line !)
01             10        01            10           10     10
a BRO / CADE ZI /ther SOME / how RESTS / the FIF / ty STRINGS
01      / 11          /01             / 01               / 01         / 01


Each string/ seems to/ be strummed /for each/ my past / spring.         ---------- each my past spring 不妥,each of my past spring ?) (broken foot. need one more syllable to make a 6 foot line or take one syllable out for a 5 foot line. To make an iambic line, the first foot has to be an iambic one. )
01                 00          01                 00             01          10
EACH STRING / SEEMS to / be STRUMMED / for EACH / my PAST / SPRING
11                 /     10        / 01                    /01            / 01            / 1


Like Zhuang/-zi I flutter/ into thy/ dream as /the butter/-flies;          ( a line of iambic heptameter. )
01                01             00          10            01             10
like ZHUANG / zi FLUT / ter in / to THY / DREAM  as / the BUT /ter FLIES
01              /01           /00      /01      / 10              / 01          /01


Like Emper/-or Du /I fill /my grief /into crying/ cuckoos.         (broken foot. Add one stresed syllable at the end for an iambic  octameter line or take away one syllable for a heptameter, but make sure iambic foot domination. )
01               01       01    01         01             10
like EM / peror / DU i  / FILL my /GRIEF in / to CRY /ing CUC / koos
01       / 00     / 10    / 10         / 10         / 01        / 01        / 0


Thy tears /sink in /the sea to /be pearls /as crystal /as moon;    (broken foot again. Need one miore syllable to make an iambic heptameter line.)
01            10       00               01            01            01
thy TEARS / SINK in / the SEA to / be PEARLS / as CRYS / tal as / the Moon  (add "the" to make a complete iambic foot.)
01             / 10       / 10             / 01               / 01         / 00      / (0)1


Thy scents /smoke in /warm air /as blue /as buri/-ed jade.
01             10              10          01          01       01
thy SCENTS / SMOKE in / WARM AIR / as BLUE / as BU / ried JADE    (Welldone! an iambic hexameter line!)
01               / 10              / 11            / 01         / 01     / 01


O feeling / no way /to take/ thee away /from my/ mind alone.  (broken foot. ) ( two imabic feet only !!!! Need a lot of work here!)
01               01          01        01             01           10
o FEE / ling NO / WAY to / TAKE thee / aWAY / from my / MIND a / LONE
01      / 01       / 10        / 10              / 01      / 00          / 10         / 1


At a loss /am I /like a zith/-er silent /without /a head.
01         01      01        01            01         01     
at a LOSS / am I / LIke a / ZIther / SIlent / withOUT / a HEAD         ( good job! a line of iambic heptameter!)
01           / 01      / 10     / 10      / 10       / 01       / 01

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 10:08:33 | 显示全部楼层
谢谢晚枫君的细审,现在本人scan 有点感觉了,译诗在韵律上也有点方向感了。
请晚枫君再次检查我的修改版(还是没有全部达到iambic haxemeter,有待进一步努力了).请问在朗诵时是否可按节拍来自由scan呢?
A bro/-cade zi/ther some/how rests/ the fif/ty strings.      
01     11         01            01              01      01
Each string/ seems to/ be plu/cked for/ each of /my springs.
01              10            01        10         00          01     
Like Zhuang/zi I /fly in /thy drea/m as /butter/-flies;
01               01    10     01         00     10      10
Like Em/peror /Du I /fill grief/ to crying/ cuckoos.
01         01      10     11          01           10
Thy tears /sink in /sea to /be pearls /as crys/tal as/ the moon;
01            10         10        01           01        00        01
Thy scents /smoke in /warm air /as blue /as bu/ried jade.
01                 10            11          01         01    01
Feeling /rises /in my/memo/ry to /see me/ swoon.
10       10       01      10      00      10         01
At a lo/ss I’m a / zither/ silent /without /a head.
01       01         10        10       01          01     


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 14:27:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-10 14:28 编辑

回复 Louisa 的帖子

朗诵不能机械地“平仄、平仄、平仄、平仄、平仄”下去,那要杀人了,呵呵。朗诵一般按意群停顿,句子结束的地方停顿,而不是一定每行末尾都停。也不要故意把抑扬格读得那么“瞩目”,按照自然的语音、停顿和轻重处理就好了。

来看看这个哈:

A bro/-cade zi/ther some/how rests/ the fif/ty strings.      
01     11         01            01              01      01
Each string/ seems to/ be plu/cked for/ each of /my springs.
EACH STRING / SEEMS to / be PLUCKED / for EACH / 'f my SPRING  (少一个音步?)
01  (11)          10             01         01           01     
Like Zhuang/zi I /fly in /thy drea/m as /butter/-flies;
like ZHUANG / zi i / FLY in / thy DREAM / as BUt / ter FLIES
01              00    10     01         01     01

Like Em/peror /Du I /fill grief/ to crying/ cuckoos.
like EM / peror / Du i / fill GRIEF / to CRY / ing CUC / koos (broken foot)
01         01(00)      10     11(01)       01           10(01) / 0

Thy tears /sink in /sea to /be pearls /as crys/tal as/ the moon;
01            10         10        01           01        00        01
Thy scents /smoke in /warm air /as blue /as bu/ried jade.
01                 10            11          01         01    01
Feeling /rises /in my/memo/ry to /see me/ swoon. ( swoon 是一个 音节,所以是 broken foot。第一个音步必须是抑扬格)
10       10    01(00) 10    00      10        1
At a lo/ss I’m a / zither/ silent /without /a head.
at a LOSS / I'm a / ZIther / SIlent / withOUT / a HEAD
01       01(00)         10        10       01          01   


点评

at a loss -- 三个音节  发表于 2011-1-10 14:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 15:13:32 | 显示全部楼层
回 Loon 君,这里的 at a loss 我理解是 ‘t a loss, 这不过没用这样的简写形式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 19:27:55 | 显示全部楼层
这也行?太佩服了……还押了韵呢……问好碧化涛兄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 08:47:55 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

再次感谢晚枫君赐教!
swoon 是一个音节,那么swoons 就是二个音节了?
spring 是一个音节,那么springs 也是二个音节了?
at a loss 是三个音节,那么at a 就是一个半音节了?at a lo 就是二个音节了?
have  a 是二个音节,那么'v a 就是一个音节了?
i am 是二个音节,那么i'm 就是一个音节了?
加’就是剪裁音节的好办法了?

是不是啊,晚枫君?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-11 09:15:33 | 显示全部楼层
呵呵,下面这几段话老早就写完了,但一直发不了。

“惘然”有惆怅难言的意思、也有虚空空幻的意思。我是按后者理解的。所以才译为no traces。颈联上句暗用鲛人夜泣的典故,怎么说都嫌直白了。与原诗的基调稍显不合。这个典故应该加批注。呵呵,俺贴一下泰南和许渊冲的版本:
说实话,好几个版本里面的梦都是daydream,这固然给人一种迷离的感觉,但却有种狂躁不安的意味,和原诗“晓梦”相差甚远。许渊冲moment这个词还用得好,让人想起林语堂的Moment in Peking了。往事如烟,都不过是一场春梦而已。其实李商隐此诗通篇都是迷离的意象,怅惘的情怀。要把这种感觉和诗意准确地用英语表达出来的确太难!

JeweledZither
Vain are the jeweled zither’sfifty strings:
Each string, each stop, bears vanished things.
The sage of his loved butterflies day-dreaming;
The king that signed to his soul into a bird;
Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming;
Jade mists the sun distils from Sapphire Sward;
Why need their memory to recall today?—
A day was their, which is passed away.


I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:31 , Processed in 0.077576 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表