|
楼主 |
发表于 2011-1-11 09:15:33
|
显示全部楼层
呵呵,下面这几段话老早就写完了,但一直发不了。
“惘然”有惆怅难言的意思、也有虚空空幻的意思。我是按后者理解的。所以才译为no traces。颈联上句暗用鲛人夜泣的典故,怎么说都嫌直白了。与原诗的基调稍显不合。这个典故应该加批注。呵呵,俺贴一下泰南和许渊冲的版本:
说实话,好几个版本里面的梦都是daydream,这固然给人一种迷离的感觉,但却有种狂躁不安的意味,和原诗“晓梦”相差甚远。许渊冲moment这个词还用得好,让人想起林语堂的Moment in Peking了。往事如烟,都不过是一场春梦而已。其实李商隐此诗通篇都是迷离的意象,怅惘的情怀。要把这种感觉和诗意准确地用英语表达出来的确太难!
JeweledZither
Vain are the jeweled zither’sfifty strings:
Each string, each stop, bears vanished things.
The sage of his loved butterflies day-dreaming;
The king that signed to his soul into a bird;
Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming;
Jade mists the sun distils from Sapphire Sward;
Why need their memory to recall today?—
A day was their, which is passed away.
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew. |
|