回复 bluesabre 的帖子
谢谢蓝刀的批评!一韵到底可能的确欠妥当,不过也只能怪自娱我“玩兴”太重,呵呵呵,以后改,以后一定多多注意,呵呵呵,我再贴一版,还望蓝刀和各位高手不吝斧正,谢谢!
锦瑟 李商隐
The Glossy Zither
by Li Shangyin
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
The zither doth have fifty strings, yet why?
Each string echoeth my youth gone by with sigh.
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
Zhuang bewithed by his dream of butterfly,
King Wang’s love implored via cuckoo’s cry.
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
In the moonlit sea pearls are tears from eye,
At Lantian, jade brews mist for the sun high.
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
Alas, it’s over, though it’s hard to die,
Confusion then I can’t now clarify.
|