找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: bluesabre

【古诗英译】锦瑟 李商隐

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-7 10:07:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:04 编辑

“自娱自乐“老兄的版本挺好! 第一二句尤其出彩,只是字句比我的还lengthy呢!坦白说,英诗很少有一韵到底的,显得有点急促。中国古诗一韵到底的倒很多,比如七言的“柏梁台体”之类。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 12:01:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2011-1-7 12:21 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子

呵呵,来凑凑热闹吧!

锦瑟

The Golden Zither

李商隐

by Li Shangyin

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。

Why does the golden zither have fifty strings?
Each string, each peg recalls my past springs.
In the dawn dream I feel lost to be a butterfly;
A lovesick heart melts my grief in cuckoo's cry.
In the moonlit sea mermaids shed pearly tears;
At the sunlit Blue Field the misty jade appears.
Even if I try to revive such feeling in my mind,
Only obscured traces of that time could I find!

译于2011年1月7日。

点评

我就知道你行! 看来有些地方的理解,很是有差别呢!  发表于 2011-1-7 12:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 13:22:36 | 显示全部楼层
欣赏楼上各家妙译!不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 16:28:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2011-1-7 16:37 编辑

各位译作各有千秋,对此诗理解各有不同,我也来练习一下:
A Brocade Zither
Li ShangYin

The broken zither without the head rests the fifty strings
Each of which seems to pluck each my past spring.
Like sage Zhuangzi I flutter into thy dream as the butterflies;
Like Emperor Du I fill my grief into the crying cuckoos.
Thy tears sank in the sea to be pearls as crystal as moon;
Thy scent smokes in the warm air as blue as buried jade.
Oh, feeling, no way to take thee away from my mind alone.
But now I am at a loss like a zither silent without a head.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 16:49:10 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

至于the 算不算音节,视情况而定。
我们先顶一个目标,----------- 写抑扬格!四步、五步、六步都无所谓,先定下来目标是抑扬格。抑扬格。。。我再强调一下,不是扬抑格!

Why does/ the pretty/ zither/ have fif-/ty strings?
10           /  10           / 10     / 01        /01                这句需要多一个抑扬格音步
Each string/ each stop /was bear-/ing my /past springs!
01            /  01         / 01          / 00         /01               完美抑扬格!
Zhuangzi/ dreamed of/ flying/ as bu-/tterfly,
10          / 10            / 10       /01     /00                     这句需要调整,不管是扬抑还是抑扬格,最后的音步不能抑抑格
The king’ a-/ffection /was leaved/ to the cu-/ckoo’s sigh.
the king / affec / tion was / leaved to / the cu / ckoo's sigh
01        /01        / 00        /10           / 01       / 01           完美六音步抑扬格
the pearls were /tearing/,the vast sea/ bathed in /the moonlight ,
the pearls / were tea /ring the vast / sea bathed / in the / moonlight         
01          / 01           / 01                / 10             / 00        / 10                   已经有三个抑扬格了,最后音步要改为抑扬格
the Lantian/ jade e-/mit mist/ under/ the sun bright
the lan/ tian jade / emit / mist un /der the / sun bright     
01         / 01        / 01   / 10       /00       /01                          完美六音步抑扬格

注意: the 算不算音节,从上面的两行能看出,要视情况而定。在句首是不能不算的。 而“ring the vast” 那里就不能算,算了整个句子的音步就乱了,也不能形成抑扬格诗行了。
How can/ I re-/call this /view in/ my mind?
10       / 00    /10          / 10  /     01               问题在于你以扬抑格开头,却以抑扬格结尾。要想写格律诗,必须保证一头一尾是同样的轻重格式。
By then/, it was/ complete-/ly un-/defined.
01        /00         / 01           /00   /01                完美五音步抑扬格

点评

观察下来,要iambic, 最简单的办法就是错落有致地多添点冠词,介词,be 动词,重读在第二音节上的词,晚枫君,这想法对吗?  发表于 2011-1-8 10:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 19:15:35 | 显示全部楼层
回复 bluesabre 的帖子

谢谢蓝刀的批评!一韵到底可能的确欠妥当,不过也只能怪自娱我“玩兴”太重,呵呵呵,以后改,以后一定多多注意,呵呵呵,我再贴一版,还望蓝刀和各位高手不吝斧正,谢谢!


锦瑟  李商隐

The Glossy Zither

by Li Shangyin

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。

The zither doth have fifty strings, yet why?
Each string echoeth my youth gone by with sigh.

庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。

Zhuang bewithed by his dream of butterfly,
King Wang’s love implored via cuckoo’s cry.

沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。

In the moonlit sea pearls are tears from eye,
At Lantian, jade brews mist for the sun high.

此情可待成追忆,
只是当时已惘然。

Alas, it’s over, though it’s hard to die,
Confusion then I can’t now clarify.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 10:38:42 | 显示全部楼层
尽管各位译作不同,但对“无端”的翻译都是一致的"Why".
但我认为,“无端”不一定是“为何”。
一般Zither 只有25根弦,但这里是50根,说明是断成二半的zither, 或断了弦的Zither, 首尾不相连。而这也代表了诗人的50岁的年龄。暗示他过去不如意的岁月或爱情。
对于主题,不知各位认为是写人生仕途呢,还是写爱情?本人认为是写他难忘的逝去的爱情。因为“琴”即暗示“情”。呵呵,我是瞎琢磨的,不一定正确,但各位自有高论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 10:46:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-8 10:49 编辑

“Louisa  观察下来,要iambic, 最简单的办法就是错落有致地多添点冠词,介词,be 动词,重读在第二音节上的词,晚枫君,这想法对吗?”
呵呵呵,Louisa, 既聪明又可爱!
这个说法也对也不对。对呢,是因为确实可以利用这些小词,即介词、冠词、助动词等,来帮忙,熟练地穿插,不留痕迹,以达到轻重相间的目的。
不对呢,是因为,即使这样,有时也不灵。你放多了,五音步会变成六音步,放少了,有些地方还不允许,比如你那个 the same 的 the, 必须有; 还有,位置一旦不好,最坏事的情形是,把原来一个抑扬格的诗行,弄成了扬抑格的。比如我这句:
No Huns’ steeds could have crossed Mt Yin ‘n survive.
如果 改成
No Huns’ steeds could've crossed Mt Yin and survive. (就是玩小词,have 和 and)
这样就成了
No Huns’ / steeds could've / crossed Mt / Yin and / survive. 同样是五音步,但
01            10                         10               10          01
一下子就出来三个扬抑格,虽然一头一尾还都是iamb,但这句诗行已经不能称为抑扬格诗行了,因为抑扬格音步占少数。

许渊冲翻译的《山居秋暝》就很得当地省去了很多定冠词。因为是general的泛指,然后再加上用复数,而巧妙在,名词用了复数还不增加音节! 你看他的这四句:
Among pine trees bright moonbeams peer; 用复数名词,而 trees beams 并不曾加音节
Over crystal stones flows water clear. 又是用复数 stones, 省略了 the
Bamboos whisper of washer-maids;       复数 bamboos
Lotus stirs when fishing boat wades.      这里就是那种泛指意义,lotus 不加冠词,既不是一支莲 a ,也不是 那支莲 the,而复数 lotuses 就多了一个音节。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 15:24:54 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2011-1-8 10:38
尽管各位译作不同,但对“无端”的翻译都是一致的"Why".
但我认为,“无端”不一定是“为何”。
一般Zither ...

尽管各位译作不同,但对“无端”的翻译都是一致的"Why".
但我认为,“无端”不一定是“为何”。
一般Zither 只有25根弦,但这里是50根,说明是断成二半的zither, 或断了弦的Zither, 首尾不相连。而这也代表了诗人的50岁的年龄。暗示他过去不如意的岁月或爱情。
对于主题,不知各位认为是写人生仕途呢,还是写爱情?本人认为是写他难忘的逝去的爱情。因为“琴”即暗示“情”。呵呵,我是瞎琢磨的,不一定正确,但各位自有高论。
-----------------------------

哈哈哈,我就是欣赏露易沙的想象力,一个诗人的想象力,一常人所没有的想象力,呵呵呵

Well begun is half done

Good on you mate!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 04:12:25 | 显示全部楼层
在翻譯詩詞前﹐先把中文意思弄清楚。如“無端”﹐意為﹕不知何故﹐講不出道理。
所以不是問句。英文裡有個詞 SOMEHOW﹐大家為什麼都不用。

至於瑟由50絃變成25絃恐怕不必由翻譯者去研究。這跟翻譯的內容毫無關係。我的
看法是﹐翻譯不要把自己的思想弄得太複雜﹐原文沒說到的情況根本不用去想。否
則會把自己的思維搞複雜﹐從而搞糊塗。集中思想把原文表達的話譯出來就夠了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:32 , Processed in 0.100576 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表