找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9833|回复: 38

【汉英对照】《中国现当代名诗英译一百首》(1—30首)

  [复制链接]
发表于 2011-4-30 17:18:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:10 编辑

中国现当代名诗英译一百首

海外逸士 审校
宛城卧龙 英译

前言

       80年代,中国对外翻译出版公司和商务印书馆合作出版过“中英文对照一百丛书”,时隔多年该出版社又重新出版该书。2007年在北京图书大厦,我买到此书,读之受益匪浅。不论从翻译水平和诗歌的选择上可以说是上品。但很遗憾的是这本《中国现代诗选》遗漏了很多众所周知的好诗,也许正如该书的编译者所言,不少有名的中国新诗翻译为英文,味道却没有了。
    诚然,不同的语言,不同的文化背景,两种文字的转换,在很大程度上翻译出来,总会不同程度的损坏原作的风貌。高质量的译文,越贴近原作,难度越大。但是我们应该意识到的是,这些问题是完全能够被克服。而且,翻译中并不完全存在有损原作的问题。当然这牵扯到翻译者的外文修养和中文修养。
    21世纪的诗词翻译,可以用“可怜”来表达。这和诗词本身的不振有很大关系。中国新诗一直没有高的成就,这和诗体格式没有根本性变革有很大关系。这些是应该引起学者,诗人们重视。翻译诗词本身是一个吃力不讨好的工作。而从事诗词翻译的人也是少之又少,年轻人关注和翻译诗词就更少。市面上公开出版的诗词翻译文集,几乎无人问津。有的诗人自己找人翻译自己的诗集,他本身不懂外文,翻译质量也是堪忧,况且诗人的诗写的如何?这也是个画问号的问题。但是,不论怎样,新诗是在不断的前进和发展,中国的诗歌要走向世界,外国的诗歌要进入中国,相互取长补短,共同进步,这其中,翻译和翻译者起到桥梁的作用。
   
    翻译文学,翻译诗词,是我本人的一个爱好。我强调业余爱好,是因为英文的学习是一生的事情,翻译也是一辈子的事情。在不断的学习和翻译实践中把中国有代表性的新诗翻译成英文,是我的一个理想之一。虽然鉴于本人水平有限,翻译质量还存在很大问题,但我相信只要努力就会有收获,因为我相信,翻译的过程是美好的,是令人陶醉和享受的过程。
   《中国现当代名诗英译一百首》在翻译过程中由来自美国的海外逸士先生给予了细心的点拨与校改,特此感谢。
      
                                                                                                                      宛城卧龙
                                                                                                                    2010年1月27日


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-30 17:18:28 | 显示全部楼层

目录

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:10 编辑

目录

1 【名诗英译】柯岩《周总理,你在哪里》 ----------------------见1页板凳
2 【名诗英译】舒婷《神女峰》-----------------------------------见1页地板
3 【名诗英译】冯雪峰《孤独》------------------------------------见1页5楼
4 【名诗英译】曾卓《我遥望》------------------------------------见1页7楼
5 【名诗英译】郑愁予《错误》------------------------------------见1页8楼
6 【名诗英译】艾青《我爱这土地》--------------------------------见1页9楼
7 【名诗英译】朱湘《夜歌》--------------------------------------见1页10楼
8 【名诗英译】冰心《相思》--------------------------------------见2页12楼
9  【名诗英译】扎西拉姆·多多《见与不见》---------------------见2页16楼
10【名诗英译】朱自清《灯光》----------------------------------见2页17楼
11【名诗英译】冯至《蛇》---------------------------------------见2页18楼
12 【名诗英译】洛夫《子夜读信》-------------------------------见2页19楼
13【名诗英译】汪静之《伊底眼》--------------------------------见2页20楼
14【名诗英译】刘半农《叫我如何不想她》----------------------见3页21
15【名诗英译】胡适《小诗》-------------------------------------见3页22
16【名诗英译】刘半农《相隔一层纸》---------------------------见3页23
17【名诗英译】沈尹默《月夜》-----------------------------------见3页24
18【名诗英译】何其芳《我为少男少女歌唱》--------------------见3页25楼
19【名诗英译】饶孟侃《呼唤》-----------------------------------见3页26楼
20【名诗英译】顾城《一代人》-----------------------------------见3页27楼
21【名诗英译】李敖《忘了我是谁》------------------------------见3页28楼
22【名诗英译】闻一多《宇宙》-----------------------------------见3页29楼
23【名诗英译】温家宝《仰望星空》------------------------------见4页31楼
24【名诗英译】卞之琳《断章》-----------------------------------见4页32楼

25【名诗英译】鲁迅《野草之题辞》------------------------------见4页33楼
26【名诗英译】徐志摩《沙扬娜拉》------------------------------见4页34楼
27【名诗英译】余光中《乡愁》-----------------------------------见4页35楼
28【名诗英译】胡适《鸽子》--------------------------------------见4页36楼
29【名诗英译】胡适《小诗》--------------------------------------见4页38楼
30【名诗英译】郭沫若《天上的街市》----------------------------见4页39楼


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-30 17:18:51 | 显示全部楼层

1、柯岩《周总理,你在哪里》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:10 编辑

诗歌导读:1976年1月8日,周恩来总理与世长辞。总理的逝世让全国各族人民陷入深深的悲痛中。1977年1月,周总理逝世一周年,全国各族人民开展了各种各样的悼念活动,以表达对总理的哀思与怀念。柯岩先生挥笔写下这首感人肺腑的名诗《周总理,你在哪里》,诗歌情感真挚,具有很强的艺术性。诗歌以“呼唤”为中心点,贯穿全文,充分表达了全国各族人民对总理的敬爱和怀念总理的强烈情感。柯岩先生运用“呼唤”这一艺术手法,创造了既典型又集中,既独特又感人的意境。
周总理,你在哪里
      
  柯岩

周总理,我们的好总理,
你在哪里呵,你在哪里?
你可知道,我们想念你,
———你的人民想念你!

我们对着高山喊:
周总理———
山谷回音:
“他刚离去,他刚离去,
革命征途千万里,
他大步前进不停息。”
我们对着大地喊:
周总理———
大地轰鸣:
“他刚离去,他刚离去,
你不见那沉甸甸的谷穗上,
还闪着他辛勤的汗滴……”

我们对着森林喊:
周总理———
松涛阵阵:
“他刚离去,他刚离去,
宿营地上篝火红呵,
伐木工人正在回忆他亲切的笑语。”

我们对着大海喊:
周总理———
海浪声声:
“他刚离去,他刚离去,
你不见海防战士身上,
他亲手给披的大衣……”

我们找遍整个世界,
呵,总理,
你在革命需要的每一个地方,
辽阔大地
到处是你深深的足迹。
我们回到祖国的心脏,
我们在天安门前深情地呼唤:
周—总—理—
广场回答:
“呵,轻些呵,轻些,
他正在中南海接见外宾,
他正在政治局出席会议……”
总理呵,我们的好总理!
你就在这里呵,就在这里。
———在这里,在这里,
在这里……
你永远和我们在一起
———在一起,在一起,
在一起……
你永远居住在太阳升起的地方,
你永远居住在人民心里。
你的人民世世代代想念你!
想念你呵 想念你
想 念 你……

Premier Zhou, Where You Are?

Premier Zhou, our great premier
Ah, where are you, where are you?
Do you know, we think of you.
——your people think of you.

We cry to high mountains,
Premier Zhou——
The valley echoes,
"He's just gone, he's just gone.
However, revolutionary journey is thousands of Li,
He marches forward, not stopping"

We cry to the earth,
Premier Zhou——
The earth roars,
"He's just gone, he's just gone.
You see that on the heavy ears of millet,
His industrious sweat is sparkling.”

We cry to the forest,
Premier Zhou——
The wind in the pines soughing,
"He's just gone, he's just gone.
Ah, red bonfire on the camp ground,
Lumberjacks are recalling his brotherly talking and smiling."

We cry to the sea
Premier Zhou——
The billows resounding,
"He's just gone, he's just gone.
You see on body of our coastal soldiers
The overcoats he throws."

We search the whole world
Ah, Premier.
You are at every place the revolution needs.
On the wide earth
Everywhere are your deep footprints.

We return to the heart of motherland.
We call affectionately before Tian'anmen Square,
Premier Zhou!
The Square answers,
“Ah, softly, softly.
He is receiving foreign guests in Zhong Nanhai*.
He is attending a meeting in the Political Bureau"

Ah, Premier Zhou, our good premier!
Ah, here you are, here you are,
——here you are, here you are,
Here you are.
You are always with us,
——with us, with us,
With us.

You always live in the place the sun rises
You always live in people's heart
Your people, generation after generation, think of you,
Ah, thinking of you, thinking of you,
Thinking of you.

*Zhong  Nanhai, the central headquarters for the Communist Party of China and the government of the People's Republic of China.

                      Tr.William Wang


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

学习卧龙!好选择好翻译。还是想讨论两点:throw 这个动词准确吗?谷子是否用rice好点  发表于 2011-5-2 14:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-1 11:53:07 | 显示全部楼层

2 舒婷《神女峰》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:10 编辑

神女峰
舒婷
在向你挥舞的各色帕中
是谁的手突然收回
紧紧捂住了自己的眼睛
当人们四散离去,谁
还站在船尾
衣裙漫飞,如翻涌不息的云
江涛
   高一声
低一声

美丽的梦留下美丽的忧伤
人间天上,代代相传
但是,心
真能变成石头吗
为眺望远天的杳鹤
错过无数次春江月明

沿着江岸
金光菊和女贞子的洪流
正煽动新的背叛
与其在悬崖上展览千年
不如在爱人肩头痛哭一晚

Fairy Peak
By Shu Ting

Among multicolored kerchiefs waving to you,
Whose hand withdraws suddenly,
And tightly covers her own eyes?
When people disperse in all directions, who
Still stands in the stern,
The skirt dancing in the air, like clouds rolling?
The sound of river torrents,
        Now loud,
Now low

Beautiful dream leaves beautiful sorrow behind,
From heaven to earth, passing down from generation to generation.
But, heart
Can really turn to be stone?
For looking at the ethereal crane of deep space,
Missing the moonlight of spring river so much.

Along the bank of a river
The powerful current of rudbeckia and glossy privet fruit
Is instigating new betrayal.
It is better to cry all night on lover's shoulder
Than exhibit for a thousand years on the cliff.

               Tr. William Wang


连接:



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

better: along the bank of the river?  发表于 2011-6-27 05:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-3 12:43:28 | 显示全部楼层

3 冯雪峰《孤独》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:10 编辑

孤独
   冯雪峰

哦,孤独,你嫉妒的烈性的女人!
你用你常穿的藏风的绿呢大衣
盖着我,
像一座森林
盖着一个独栖的豹。
但你的嘴唇滚烫,
你的胸膛灼热,
一碰着你,
我就嫉妒着世界,心如火炙。

Loneliness
Ah, loneliness, you, envious fiery woman.
You often wear your green woolen overcoat that hides wind,
Covering me,
Like a forest
Covering a solitary leopard.

But your lip is boilingly hot.
Your chest is scorchingly hot.
When touching you,
I envy the world, heart like broiling.
   Tr. William Wang


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

感觉用复数lips较好。 一碰着你, 我就嫉妒着世界,心如火炙。 once I touch you I envy the world with a burning heart  发表于 2011-5-13 07:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-4 09:57:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

柯岩的那首是朗诵诗形式。

点评

问候LOON君,好久没见 问候。  发表于 2011-5-4 12:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-4 12:14:56 | 显示全部楼层

4 曾卓《我遥望》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

我遥望
曾卓

当我年轻的时候
在生活的海洋中,偶尔抬头
遥望六十岁,像遥望
一个远在异国的港口

经过了狂风暴雨
而今我到达了,有时回头
遥望我年轻的时候,像遥望
迷失在烟雾中的故乡

I Look Afar
By Zeng Zhuo

When I was young,
In the sea of life, occasionally I raised my head,
Looking far to sixty years old, like looking far
At a distant exotic port.

Going through a furious storm,
Now I arrive, sometimes turning my head,
Looking back into my youth, like looking far
At my hometown lost in the smog.

        Tr. William Wang
        


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 11:26:44 | 显示全部楼层

5 郑愁予《错误》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

错误
    郑愁予

我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落

东风不来,三月的柳絮不飞
你底心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
蛰音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩

我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客

Mistake
By Chouyu Zheng

I walk past the south of the Yangtze River;
The facial appearance waiting in the season like lotus blooms and fades.

East wind comes not, willow catkin of March flies not.
Your heart is like little lonely city,
Exactly like streets of blue stone towards the evening.
No footsteps sounding, spring curtain of March doesn't put up.
Your heart is like little window tightly shut.

The clip-clop of my horse's hoofs is beautiful mistake.
I am not one returned, but a passing traveler.

                  Tr. William Wang


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-8 11:23:33 | 显示全部楼层

6 艾青《我爱这土地》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

我爱这土地
           艾青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

I Love This Land
By Ai Qing

If I were a bird
I should sing in my hoarse voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the soil
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……
                  Translated by William Wang

修订于2011年4月15日


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-10 16:30:26 | 显示全部楼层

7 朱湘《夜歌》宛城卧龙译

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

夜歌
     朱湘

唱一支古旧古旧的歌,
朦胧的,在月下.
回忆,苍白着,远望天边
不知何处的家......
说一句悄然,悄然的话......
有如漂泊的风.
不知怎么来的,在耳语,
对了草原的梦......
落一滴迟缓,迟缓的泪......
与露珠一样冷.
在衣衿上,心坎上,不知
何时落的,无声......

Night Song
By Zhu Xiang

Singing an old, old song,
Misty, in the moonshine.
Memory, so pallid, looking far at the horizon,
Not knowing where my home is.

Saying a quiet, quiet word,
Like the vagabond wind.
Not knowing how it comes, whispering
To dreams of the grassland.

Shedding a slow, slow tear,
Cold as the dewdrop.
On my clothes, on my heart, not knowing
When it falls, silently.

         Tr. William Wang

修订于2011年4月15日


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:44 , Processed in 0.114778 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表