找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【汉英对照】《中国现当代名诗英译一百首》(1—30首)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2011-6-18 14:43:52 | 显示全部楼层
歌导读:刘半农先生于1920年在伦敦时写了一首白话诗《教我如何不想她》,1926年赵元任先生将此诗谱曲,在30年代中国青年知识分子中广泛流行。 这首诗歌还首创了字。据说,诗中的“她”,是中国文字的首创,以前的中国汉字中并没有‘她’字。结果,立即受到守旧者的反对。但由于好用,受到大家的欢迎,以后字典也收录了这个字。
叫我如何不想她
刘半农

天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?

月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?

水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?

枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?


How Can't I think of her?
By Bannong Liu
Clouds floating in the sky.
Breezes blowing over the ground.  
Ah!
The breezes blowing on my hair.
How can't I think of her?
Moonlight loves the sea.  
The sea loves the moonlight.  
Ah!
This honey-like silvery night;  
How can't I think of her?

Fallen flowers flow gently on the water.  
Fish swim slowly under the water.  
Ah!  
Swallow, what are you saying?
How can't I think of her?
The withered tree shakes in the cold wind.
Wild-fire burns at dusk.  
Ah!  
There's afterglow in the west sky  
How can't I think of her?

                  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-26 22:48:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-6-26 22:53 编辑

小诗

    胡适



也想不相思,
可免相思苦.
几次细思量,
情愿相思苦.


A Short Poem
By Hu Shi


Wishing to have no thought of love
So that to avoid bitter thought of love
But after a careful second thought
Willing to have bitter thought of love


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

老胡这首“大白话”啊。新诗早期作品可原谅。  发表于 2011-6-27 06:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-28 22:24:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-6-28 23:09 编辑


诗歌导读:20年代的中国社会已经存在着严重的阶级矛盾。《相隔一层纸》鲜明地体现着阶级意识,反映着贫富悬殊和阶级差别。


相隔一层纸
                     刘半农


屋子里拢着炉火 ,
老爷吩咐开窗买水果 ,
说:“天气不冷火太热 ,
别任它烤坏了我 。 ”

屋子外躺着一个叫化子 ,
咬紧了牙齿对着北风喊“要死!”
可怜屋外与屋里 ,
相隔只有一层薄纸!


Separated by a piece of paper
By Bannong Liu

The stove fire is burning indoors;
The lord requests to open windows and buy fruit,
Saying: “it is not cold, but the fire is too hot.
Do not let it fry up me! ”

A beggar is lying outdoors
Gnashing his teeth and facing the north wind
Crying, “Oh, damn it!”
What a pity! Oh, outdoors and indoors
Only separated by a piece of thin paper

注:《相隔一层纸》是1918年1月15日《新青年》第4卷第1号刊发的中国第一批新诗中的一首。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 10:07:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-7-6 10:09 编辑

月夜
        沈尹默

霜风呼呼的吹着,
月光朗朗的照着。
我和一株顶高的树并排立着,
却没有靠着。

Moonlit Night

Bitter frosty wind blows whirring;
Moonlight shines brightly.
I stand side by side with a high tree,
But not leaning on it.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-8 21:37:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-7-8 21:41 编辑


我为少男少女们歌唱
                        何其芳

我为少男少女们歌唱。
我歌唱早晨,
我歌唱希望,
我歌唱那些属于未来的事物
我歌唱正在生长的力量。

我的歌呵,
你飞吧,
飞到年轻人的心中
去找你停留的地方。

所有使我像草一样颤抖过的
快乐或者好的思想,
都变成声音飞到四方八面去吧,
不管它像一阵微风
或者一片阳光。
轻轻地从我琴弦上
失掉了成年的忧伤,
我重新变得年轻了,
我的血流得很快,
对于生活我又充满了梦想,充满了渴望。

I sing for teenagers

I sing for teenagers
I sing for morning;I sing for hope;
I sing for those future things;
I sing for the growing strength.

Ah, my song
You do fly --
Fly into youth’s heart
To find your place to stay.

All enjoyment or good thinking
That make me shake like grass,
All become sound to fly in all directions.
No matter it is like a blast of breeze
Or a ray of sunlight.
Gently, on my string,
Losing grief of manhood.
I start to be young again.
My blood flows fast.
In life, I am full of hope and yearning again  


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-21 13:50:35 | 显示全部楼层
呼唤
饶孟侃

有一次我在白杨林中,
听到亲切的一呼唤;
那时月光正望着翁仲,
翁仲正望着我看。
再听不到呼唤的声音,
我吃了一惊, 四面寻找;--
翁仲只是对月光出神,
月光只对我冷笑。
The Call
By Mengkan Rao

Once, I am in poplar woods,
Hearing a cordial call.
Then, moonlight watching stone statues*
Stone statues* watching me.
When no longer hearing sound of the call,-
Surprised, I look around.
Stone statues at a loss in moonlight.
Moonlight only sneers at me.
*People in old China were used to setting up stone statues in two lines before the tomb.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-22 23:30:09 | 显示全部楼层
一代人   
          顾 城

黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明

The Generation

The inky night gives me black eyes
I use them to seek for light            



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-28 11:30:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-7-28 11:32 编辑

忘了我是谁
   李敖

不看你的眼
不看你的眉
看了心里都是你
忘了我是谁

不看你的眼
不看你的眉
看的时候心里跳
看过以后眼泪垂

不看你的眼
不看你的眉
不看你也爱上你
忘了我是谁
   1979

Forgetting who I am

See not your eyes
See not your eyebrows
After seeing you, all in my heart is you
And forget who I am

See not your eyes
See not your eyebrows
When seeing you, my heart beats
After seeing you, I am all in tears

See not your eyes
See not your eyebrows
Even if not seeing you, I still love you
And Forget who I am
        1979



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 10:55:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-8-11 10:59 编辑

宇宙
      闻一多

宇宙是个监狱
但是个模范监狱
它的目的在革新
并不在惩旧

The Universe

The universe is a prison
But it is a model prison
Its objective is to innovate
Not to punish the past

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-11 11:01:40 | 显示全部楼层
说明:

由于论坛有规定,超过一定时间的帖子会自动上锁,此贴已自动被论坛上锁,网友无法回复。特此说明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-29 10:16 , Processed in 0.099103 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表