找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【汉英对照】《中国现当代名诗英译一百首》(1—30首)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2011-8-28 21:19:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-8-28 21:26 编辑

仰望星空
           温家宝

我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。


我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。


我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。


我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

Look Up At The Starry Sky

I look up at the starry sky
It is so vast and deep
That unlimited truth
Makes me puzzle over and seek


I look up at the starry sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Makes me full of love and awe


I look up at the starry sky
It is so free and peaceful
That great bosom
Makes my mind rest and nestle in


I look up at the starry sky
That eternal fervidity   
It is so gallant and lustrous
Ignites in my mind flames of hope
And spring thunder rings out



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-5 17:49:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-9-5 17:58 编辑

断章
            卞之琳
  

你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。


Part of Article


As you are enjoying the scenery on a bridge
Upstairs on a tower people are watching you

The bright moon adorns your window
But you adorn others' dream

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 10:31:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-9-17 10:41 编辑

野草之题辞
鲁迅

      当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
      过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
      生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
      野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各各夺取它的生存。
     当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
     但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
     我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。
     地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐。
     但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。
    天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。
    为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野草的朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与朽腐更其不幸。
    去罢,野草,连着我的题辞!
                                      一九二七年四月二十六日


Weeds ——Forewords
By Lu Xun


    When I am silent, I feel full. I shall open my mouth,  simultaneous feeling empty.
    The past life has died. I have a great happiness to this death, because by this I know it once survived. The dead life has rotted. I have a great happiness to this rot, because by this I know it is not emptiness.  
    The mud of life is discarded on the ground, no trees growing on it, but weeds. This is my fault.
    Weeds, the root is not so deep, flower and leaf is not so beautiful, but absorbing dew, and water, absorbing blood and flesh of dead persons. All rob its existence. When living, it will suffer stamping, and be uprooted,until death and rot.
    But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
    I love my weeds, but I abhor this ground using weeds for adornment.
    Underground fire burns under the ground, rushing about. Once lava spouts, it will burn out all weeds,and trees, then nothing will rot.
    But I am frank, joyful. I will laugh. I will sing.
    Heaven and earth are so solemn and quiet. I can not laugh and sing. Even if heaven and earth are not so solemn and quiet, perhaps I will not be so. I use this tuft of weed, whether in light or in dark, alive or dead, in past or in future, to offer to friend or enemy, man or beast, those who love or love not, for verification.   
    For myself, for friend and enemy, man and beast, those who love and love not, I hope that rot of theweed comes immediately, otherwise, I haven't lived.This is worse than death and rot.
    Go away, weeds, with my forewords!
                                                       April 26 ,1927

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-27 12:02:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-11-27 12:26 编辑


沙扬娜拉
      ——致日本女郎

              徐志摩

最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁-------
沙扬娜拉!

Sayonara
—to Japanese lady

Especially the gentleness of hanging your head,
Like the shyness of a water lily,bowing in cool breeze
To cry,’take care of ...’, "take care of ..."
There is sweet grief in my bye-bye words——
Sayonara!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-4 16:53:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-12-4 17:20 编辑

乡愁
余光中

小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

Nostalgia


when I was a child
Nostalgia was a small stamp
I am here
My mother is there

When I grew up
Nostalgia was a narrow steamer ticket
I am here
My bride is there

Later
Nostalgia was a low tomb
I stand outside
Ah, my mother lies inside

And now
Nostalgia is a shallow channel
I am here
The mainland is there


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-12 09:12:23 | 显示全部楼层
鸽子

    胡适

云淡天高,好一片晚秋天气!
有一群鸽子,在空中游戏。
看他们三三两两,
回环来往,
夷犹如意,——
忽地里,翻身映日,白羽衬青天,十分鲜丽!


Dove



White clouds in high sky,  
How fine the late autumn weather!
A group of doves
playing in the air
Lo! In twos and threes
Coming and going in circles
So freely——
Suddenly, turning over and reflecting sunlight  
White plumage against the blue sky
Very beautiful and splendid!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-23 15:04:20 | 显示全部楼层
此贴将继续更新
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-23 15:30:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2012-4-23 15:33 编辑




小诗

胡适

也想不相思,
可免相思苦
.
几次细思量
,
情愿相思苦
.

A Short Poem

Wishing to have no thought of love
So that to avoid bitter thought of love
But after a careful second thought
Willing to have bitter thought of love

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-6 20:56:54 | 显示全部楼层

天上的街市

郭沫若


远远的街灯明了,
好象闪着无数的明星。
天上的明星现了,
好象点着无数的街灯。

我想那缥缈的空中,
定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,
定然是世上没有的珍奇。

你看,那浅浅的天河,
定然是不甚宽广。
那隔河的牛郎织女,
定能够骑着牛儿来往。


我想他们此刻,
定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,
是他们提着灯笼在走。


The Celestial Downtown StreetsBy Guo Moruo


Streetlight is on from far away,
Like numberless flashing stars.
Stars appear in the sky,
Like lighting unnumbered street lamps.


I think in that misty sky
There are certainly beautiful downtown streets.
Where some goods exhibiting,
Such rare goods that this world hardly contains.


Lo! That shallow celestial river,
Certainly is not so wide.
The Cowboy and Girl Weaver * on its opposite sides,
Can certainly come and go across it, riding on a cow.


I think they, now,
Must be wandering in the Heaven Street.
If disbelieving, please looking at that meteor,
It is that they are walking, carrying a lantern.


*In a Chinese legend they were once a happy couple and became stars separated by the celestial river. They can meet only once a year on the seventh day of the seventh moon in lunar calendar when magpies fly together to form a bridge over the celestial river.

                                                                                         Tr. William Wang

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:51 , Processed in 0.073825 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表