找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-2-11 10:42:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

非常感谢
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 17:26:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

问好两位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 17:29:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

问好楼主
并向楼上各位老师致意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 17:40:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

挂起来,大家一块学习
没别的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-11 20:12:00 | 显示全部楼层

回复: 秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

原帖由 张玉书 于 2008-2-11 17:26:00 发表
问好两位!


感谢玉书老师来读

握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-11 20:13:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

问好   童天鉴日  
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-11 20:14:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

真诚感谢  海外逸士  先生
并真诚握手
后生斗胆与先生探讨,我也学到了很多东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 20:18:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

很好的探讨。这样的学术交流态度值得倡导!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-11 21:43:00 | 显示全部楼层

回复: 秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

原帖由 白沙 于 2008-2-11 20:18:00 发表
很好的探讨。这样的学术交流态度值得倡导!


感谢  白沙
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-12 21:56:00 | 显示全部楼层

回复:秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评

网友 逍遥叹 的意见:

连读三篇关于《秋浦歌》英译的文章,感受很多。通过争论确实发现不少值得琢磨的亮点。很多细节我也得考虑考虑,不过我想有一点要说的就是,翻译文学作品,其实很重要的是把风格翻译出来。中文古诗讲究的就是一个韵律,李白的诗文就是夸张、大气,如何保证信息完整的情况下兼顾风格,是每位翻译需要考虑的问题。最后一句话关于comes、came的争论,我赞同海外逸事,因为最后一句是发问,和前三句纯夸张描述的语言环境不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 12:59 , Processed in 0.105959 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表