中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 578|回复: 32

【每日一诗】泰戈尔Stray Birds(连载)

[复制链接]
发表于 2018-9-8 22:01:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 23:12 编辑


每  日  一  诗


Stray Birds

    (泰戈尔)

       应“青年翻译学者论坛”冯全功老师所邀,开“每日一诗”栏目,每天翻译一首泰戈尔的Stray Birds,让大家在繁忙的工作之余,读一首短短的小诗,陶冶情操,丰富生活。自9月3日开栏以来,得到了不少老师的关注和参与,经考虑,特在中国诗歌网翻译版开《每日一诗》专贴,将每天的译文进行收集整理,以供大家交流学习。
      我在这里等待,等待夜晚到来,等待一朵花开,等待荧屏前的你,读我译诗的情怀。
      来吧!朋友,假如您喜欢。来吧!朋友,我们一起来译诗。
      每晚8点,我们不见不散。


                                                  宛城卧龙
                                                      2018年9月8日



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-10 21:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-10 22:50 编辑

【每日一诗(9月10日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)


Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.


宋德利译:她那不无期盼的面庞,犹如夜雨,时常令我魂牵梦萦。


卜杭宾译:花容殷殷,潇潇夜雨入梦来。


石永浩译:她期待的眼神,犹如夜雨,时常融入我的梦乡。


晶译: 玉容殷殷难排遣,恍似夜雨入梦来。


张建青译:她那忧郁的脸,如夜雨侵袭着我的梦。


宛城卧龙译:她满怀希望的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:02:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 11:04 编辑
【每日一诗(93日)】泰戈尔《Stray Birds》(第一首)

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

宛城卧龙译:1.夏日,失群的鸟儿,来到我窗前歌唱,又飞去。
               秋天的黄叶,没有歌唱,带着一声叹息,飘舞,又落下。
            2. 夏之飞鸟,来到我窗前歌唱,又远去。
               秋之黄叶,没有歌唱,只一声叹息,飘舞,又落下。
石永浩译:1.夏日离群的鸟儿,落在我窗前,鸣唱,飞走。
            秋日的黄叶,没有歌声,只有一声叹息,飘舞,落下。
          2.夏日离群的鸟儿,落在窗前,鸣唱,飞走。
            秋日的黄叶,没有歌声,一声轻叹,飘零,落地。
冯全功译: 失群的夏鸟儿,来到我的窗前歌唱,又悄然飞去。
            秋天的黄叶,不会歌唱,叹息了一声,飘落在地上。
宋德利译: 夏日迷途的鸟儿,来到我的窗前,唱唱歌,飞走了。
            秋日金黄的叶儿,无歌可唱,飘飘洒洒,叹息一声,坠落在那儿。
卜杭宾译: 夏日逸鸟到吾窗,啁啾啼罢自飞去。
            虞弦声绝黄秋叶,颤落唯余长叹嗟。
杨世祥译: 鸟,栖在我夏日的棂台,婉转歌唱,又翩跹离开。
            叶,黄了秋天,零落,无言的歌,余下一声,飘摇的叹。
孟祥春译: 古风:离鸟鸣窗扉,才来又复归。
                秋叶怎恰恰,飘零叹几回。
           诗经体:夏日离禽,鸣我窗扉。才闻恰恰,振翅远飞。
                 秋来叶黄,叶无宫商,翼彼零落,太息忧伤。
           现代诗:离鸟,来我窗扉,轻唱,又飞去。
                   秋的黄叶,不歌,飘零,叹息。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:05:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 00:17 编辑
【每日一诗(9月4日)】泰戈尔《Stray Birds》(第二首)

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
宛城卧龙译哦,世上一队小小的漂泊者啊,请在我的诗行,留下你们的足迹。

宋德利译:世上渺小的漂泊者呀,成群结队,把你们的足迹留在我的文字里吧。

石永浩译:哦,世上这群小小的漂泊者啊,请在我的词间,留下你们的爪印。

李晶译哦,世间这群小小的飞鸿啊,请踏向我的诗间留下足迹。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:06:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 00:17 编辑
【每日一诗(9月5日)】泰戈尔《Stray Birds》(第三首)

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

宛城卧龙译:在爱人面前,世界脱去它巨大的面具。
            它变得渺小,小如一首歌,小如一个永恒之吻。
宋德利译:世界面对自己的心上人,把它那浩瀚无垠的面具扯下。
           它变小了,小如一只歌,小如一次永恒的吻。
张建青译:一旦遇到真爱,则虚伪世界褪下所有面具,
           顷刻化为短短情歌,或一个长吻 !
石永浩译:世界摘下巨大的面具,直面心上人,
           它变得小似一首歌,小似对永恒的一吻。
李晶译:在爱人面前,世界除下浩渺的面具,
         变得很小,小如一歌一吻,刹那即永恒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 21:55 编辑
【每日一诗(9月6日)】泰戈尔《Stray Birds》(第四首)
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

宛城卧龙译:大地的眼泪,保持着她绽放的微笑。

冯全功译:大地有了泪水,笑颜方能常开。

宋德利译:是大地的泪滴,使她笑靥藏花,永不憔悴。

石永浩译:1.大地的泪花,让她笑靥如花儿绽放!
         2. 正是大地的泪水,让她笑得像花儿一样。
张建青译:正因大地泪水滋养,她才笑颜如花绽放。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:08:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 00:19 编辑
【每日一诗(9月7日)】泰戈尔《Stray Birds》(第五首)

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

石永浩译:雄伟的沙漠,渴望一片绿叶的垂青,她摇摇头,笑着飞走了。

冯全功译:荒漠渴望得到绿草的爱,绿草摇摇头,笑一笑,离开了。

卜杭宾译:大漠慕草叶之色,草叶摇首,莞尔一笑,兀自飞去。

李晶译:大漠苍茫,欲得碧草顾;草自摇首,且笑且远行。

宋德利译:广袤的沙漠,为一草之爱,燃起熊熊烈焰,而她却摇摇头,笑一笑,飞走了。

宛城卧龙译:1.荒芜的沙漠啊,渴求一片绿草的倾慕,她摇摇头,笑着飞去了。
2.无际的沙漠呵,因一片绿草之爱而燃烧,她却摇摇头,笑着飞去了。

朱耀云译:大漠热浪滚滚,渴盼碧草垂青,哪知青叶摇首,飘飘袅袅远走。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-8 22:09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-8 22:51 编辑
【每日一诗(9月8日)】泰戈尔《Stray Birds》(第六首)

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

冯全功译: 1.错过了太阳,也不要流泪,星星还在等着你。
           2.错过太阳而流泪,星星也会躲着你

宋德利译:你思念太阳的时候流泪,那你也会思念群星。

石永浩译:假如你为错过了太阳而流泪,那你就连星星也会错过。

宛城卧龙译:如果失去太阳你会流下眼泪,你也会失去星群。

童洁萍译:错过太阳落下的泪,会模糊你眼中的整片星空

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-9 20:32:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 22:03 编辑

【每日一诗(99日)】泰戈尔《Stray Birds》(第七首)

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?


宋德利译舞动的流水呀,你途中的泥沙,在恳求你的歌声和律动。你肯承担跛足的重负吗?

石永浩译:流水啊,你途中的沉泥,在乞求你欢歌起舞。你可愿载着他们坎坷前行?
           流水啊,挡在面前的泥沙,祈求你欢歌起舞,你可愿载着它坎坷前行?

张建青译:水流啊 ,沙砾阻途,乞汝歌舞,汝愿为其跌宕,肩此重负么?

李晶译:  翩跹的流水啊,途中的沙砾为跛足所缚;他们恳求你的歌与舞,你可愿携之同行?

冯全功译:翩迁的流水呀,途中是沙子渴望聆听你的歌声,与你共舞,你愿意放慢脚步,和他们携手前行吗?

宛城卧龙译:雀跃的流水啊,在你途中的沙子,乞求你的歌唱和前行。你愿承载起他们跛足的包袱么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-11 20:58:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-11 22:00 编辑
【每日一诗(9月10日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
宋德利译:她那不无期盼的面庞,犹如夜雨,时常令我魂牵梦萦。
卜杭宾译:花容殷殷,潇潇夜雨入梦来
石永浩译:她期待的眼神,犹如夜雨,时常融入我的梦乡。
晶译: 玉容殷殷难排遣,恍似夜雨入梦来。
张建青译:她那忧郁的脸,如夜雨侵袭着我的梦。
宛城卧龙译:她满怀希望的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-11 22:02:18 | 显示全部楼层
【每日一诗(9月11日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)

Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
宋德利译: 你我曾在梦乡中形同陌路。现在清醒时却发现你我相亲相爱。

童洁萍译: 梦中陌路过,梦醒枕边卧。

石永浩译:  梦里你我曾陌路,醒来方知情如故。

卜杭宾译: 曾记梦中为陌路,寐觉方晓此情浓。
  
李晶译:    梦中依稀为陌路,醒来方觉是卿卿。

张建青译:  梦里,你我还曾是路人;醒来,惊觉彼此好相亲。

宛城卧龙译: 我们曾梦见我们是陌生人。醒来后发现,我们彼此相亲相爱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-12 21:28:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-13 21:15 编辑
【每日一诗(9月12日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


宋德利译 忧伤在我的心中归于宁静,宛如暮色融入寂静的林间。

石永浩译: 忧伤在吾心中抚平,犹如夜色融入寂林。

张建青译:伤悲抚平在我心里,如暮色隐入那静默的树林。

卜杭宾译:1.愁销声寂寂,若夜罩谧林。

          2.心愁渐捐声寂寂,若夜幽穿谧林间

宛城卧龙译:吾心之悲伤已变得宁静,亦如这寂林中的暮色。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-13 22:37:58 | 显示全部楼层
【每日一诗(9月13日)】泰戈尔《Stray Birds》(第11首)

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

宋德利译:无形的手指,宛若一缕闲适的微风,拨动我的心弦,奏响涟漪般的乐章。

石永浩译:无形的手指,如悠然轻风,抚动了我的心弦,曲声缥缈,宛若涟漪。

宛城卧龙译:一些看不见的手指,如慵懒的风,正在我的心上,演奏着潺潺的乐曲。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-14 20:50:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-14 22:54 编辑
【每日一诗(9月14日)】泰戈尔《Stray Birds》(第12首)

What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence.


宋德利译:“大海呀,你在述说什么?”“在述说那永恒的话题。”
               “天空啊,你在回答什么?”“在回答那永恒的沉默。”

张建青译:“哦,海何言哉?”“恒发问”。
                 “哦,天何以对?”“恒缄默。”

宛城卧龙译:噢,大海,你说的是什么?永远的疑问。噢,天空,你的答案是什么?恒久的沉默。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-15 21:53:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-15 22:23 编辑
【每日一诗(9月15日)】泰戈尔《Stray Birds》(第13首)

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.


宋德利译:听呀,我的心儿,谛听那世界的低语,它正是以此对你示爱。

张建青译:我的心,快听这世界私语,情话给你呢。

石永浩译:我的心儿,快听,世界在呢喃,它在对你说情话呢。

宛城卧龙译:我的心,倾听世界的低语,它是对你的爱恋。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-16 22:21:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-17 20:47 编辑
【每日一诗(9月16日)】泰戈尔《Stray Birds》(第14首)

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
宋德利译:创造的神秘犹如夜之黑暗——气势雄浑。知识的玄妙宛若晨之雾霭。

石永浩译:宇宙奥秘犹如暗夜,是伟大的。认识的妄念却似晨雾.

卜杭宾译:造妙若暗夜,何其伟也。妄识如晓雾。

宛城卧龙译:宇宙的神秘犹如夜的黑暗——那是伟大的。知识的谬见确像早晨的雾。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-17 23:42:05 | 显示全部楼层
【每日一诗(9月17日)】泰戈尔《Stray Birds》(第15首)
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

宋德利 译:且莫因峭壁高耸入云,让爱安坐其上。

石永浩译:勿因悬崖高耸就让爱立足其上。

宛城卧龙译:不要让你的爱坐在悬崖上,因为它高不可攀。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-18 23:13:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-18 23:16 编辑
【每日一诗(9月18日)】泰戈尔《Stray Birds》(第16首)
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.  

宋德利译:今晨我坐在窗前,世界犹如一位路人,在这儿停留片刻,向我点点头,走了。

魏家海译:今晨我临窗而坐,瞧见黑暗的世界仿佛化作路人,驻足片刻,朝我点头示意,转身而去。

宛城卧龙译:清晨,我坐在窗前,世界像片刻驻留的过客,对我点点头,又离去。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-20 19:41:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-20 19:43 编辑
【每日一诗(919日)】泰戈尔《Stray Birds》(第17首)

These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.


石永浩译: 小小想法,如树叶沙沙轻响,在我心里欢喜地低语。


宋德利译:幽思缕缕,是叶在那儿瑟瑟作响;它们潜入我心,窃窃私语,乐不可支。

张建青译:零碎思想啊,如叶儿 沙沙沙,私语 我心底,好欢喜。

宛城卧龙译:小小的梦想,如沙沙作响的树叶,他们在我心里欢愉的呢喃。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-20 21:06:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-20 21:33 编辑
【每日一诗(920日)】泰戈尔《Stray Birds》(第18首)

What you are you do not see, what you see is your shadow.


石永浩译:你看不见自己,看见的只是影子。

卜杭宾译:不见己身,所见唯影。

张建青译:汝非汝所见,所见惟汝影。

宋德利译:你是什么样子,自己无法看到,你看到的,只是自己的影子。

宛城卧龙译: 你,无法看到自己,能看到的,只是影。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-22 19:41:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-22 19:42 编辑
【每日一诗(921日)】泰戈尔《Stray Birds》(第19首)

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.


宋德利译:神啊,我的愿望多么愚蠢,它们大呼小叫,穿越你的歌声。让我只管洗耳恭听吧。


石永浩译:主啊,我的愿望就像一群小傻子,呼喊着穿过你的歌声。请让我静听吧!


万千山译:我的欲念都是愚妄,我的上苍,它们叫叫嚷嚷,搅扰祢的歌唱。我想,我最好侧耳欣赏。

卜杭宾译:吾愿痴愚,嚷乱主歌,且自谨听。

宛城卧龙译:噢,上帝,我的愿望是愚蠢的,他们叫喊着穿越你的歌,让我只是倾听。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-23 21:48:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-23 21:59 编辑
【每日一诗(922日)】泰戈尔《Stray Birds》(第20首)

I cannot choose the best.The best chooses me.
宋德利 译我无法选择最佳。是最佳来选择我。

宛城卧龙译:我不能选择桂冠,桂冠选择我。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-23 21:59:40 | 显示全部楼层
【每日一诗(923日)】泰戈尔《Stray Birds》(第21首)


They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

宋德利译 背灯人把自己的影子投到自己的面前。

石永浩译:背着灯笼前行的人,只能跟在自己的影子后面。

冯全功译:背上挑灯路行,前面永远是自己的身影。

宛城卧龙译:把灯载在后面的人,影子便投掷在他们前面。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-24 21:42:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-24 22:46 编辑
【每日一诗(9月24日)】泰戈尔《Stray Birds》(第22首)
That I exist is a perpetual surprise which is life.

宋德利译:我的存在,是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命。

冯全功译:活着是永远新奇的,这就是生命!

石永浩译:我活着就是永恒的奇迹,生命的奇迹。

张建青译: 我存在,恒神奇,生命本神奇。  

王雪明译:何为生?天地间之存在,即为亘古之奇事

宛城卧龙译:我存在,是一个永久的惊奇,这就是生命。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-25 23:37:03 | 显示全部楼层
【每日一诗(925日)】泰戈尔《Stray Birds》(第23首)
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower.
卜杭宾译:我们,婆娑的树叶,有一种回应风暴之声,可你这般缄默,你是谁?“我不过是一朵花。

石永浩译:我们树叶,沙沙作响,回应着暴风雨。你是谁?竟如此沉默!“我只是一朵花。”

宋德利译“我们,这些飒飒如吟的叶儿,都有一种应答风雨的声音。可如此沉默的你,究竟是谁呢?”“我不过是花儿一朵。”

kevin nan译:“我们,这些叶儿,飒飒如吟,都用一种的声音,应答风雨。可你,如此沉默,究竟是谁?“我,不过是,一朵花儿”。

张建青译:我们树叶沙沙,应和暴风雨,你呢, 如此静默却是谁?“我,小花, 一朵而已

宛城卧龙译:我们,沙沙的树叶,有一种声音回答暴风雨,而你是谁?这样沉默。“我不过是一朵花。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-27 22:39:14 | 显示全部楼层
【每日一诗(926日)】泰戈尔《Stray Birds》(第24首)
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
石永浩译:休息之于工作,恰如眼睑之于眼睛,不可或缺
宋德利 :休憩之于工作,恰如眼睑之于眼睛。
宛城卧龙译:休息与工作,眼睑与眼睛,缺一不可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-27 22:39:35 | 显示全部楼层
【每日一诗(927日)】泰戈尔《Stray Birds》(第25首)
Man is a born child, his power is the power of growth.
宋德利译:人,天生就是一介顽童,他的力量就是成长的力量。
石永浩译:人之初,乃孩童;其力量,在成长
宛城卧龙译:人类,是天生的孩童,其力量是成长的力量。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-29 20:41:23 | 显示全部楼层
【每日一诗(928日)】泰戈尔《Stray Birds》(第26首)
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
宋德利译:神期盼他赐予我们的花儿酬答,而不是为太阳和大地而酬答。
刘晓峰译:上帝期待我们回报,其原因倒不是因为他为我们创造了太阳和大地,而是因为他赐予了我们似锦繁花。
石永浩译:上帝期望我们不为太阳和大地,而为天赐百花心怀感恩。
宛城卧龙译:上帝送给我们鲜花,而期待回报,不是因为太阳和大地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-29 21:18:27 | 显示全部楼层
【每日一诗(929日)】泰戈尔《Stray Birds》(第27首)
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
宋德利译:光,犹如一介裸童,在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知,人,居然可以撒谎。
石永浩译:光,如赤身顽童,嬉戏于绿叶婆娑间,全不晓,人类或可说谎。
宛城卧龙译:光明,像一个率真的孩童,在绿叶间欢快地玩耍,却不知道人类可以说谎。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-2 20:59:31 | 显示全部楼层
【每日一诗(930日)】泰戈尔《Stray Birds》(第28首)
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
宋德利译:啊,美呀,到爱中去判断你自己吧,不要到你镜子的阿谀中去判断。
魏家海译:美啊,你在爱中发现真我,不在镜中放大自我。
宛城卧龙译:噢,美好,在爱里找寻自己,不要在镜子的谄媚中寻找。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-2 20:59:56 | 显示全部楼层
【每日一诗(101日)】泰戈尔《Stray Birds》(第29首)
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
宛城卧龙译:我的心,在世界之滨,拍打着她的波浪,并在上面,用眼泪写下题记,“我爱你”。
石永浩译:我的心,惊涛拍岸,在世界之滨,用眼泪写下自己的印记:“我爱你”。
宋德利 译:我的心啊,在大千世界的海岸上波涛汹涌,放情激荡;我的心啊,在那上边挥泪题记:“我爱你。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-2 22:02:24 | 显示全部楼层
【每日一诗(102日)】泰戈尔《Stray Birds》(第30首)
" Moon , for what do you wait ? , ,
" To salute the sun for whom l must make way . "
宋德利 :“月儿呀,你在等待什么?”“等待向我必须为之让路的太阳致敬。”
石永浩译:“月亮,你在等什么?”“等着向太阳敬礼,我得为它让道。”
宛城卧龙译:月亮,你的等待是为了什么?为了向我即将让位给他的太阳致敬。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-8 23:33:01 | 显示全部楼层
【每日一诗(10月8日)】泰戈尔《Stray Birds》(第36首)
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

宋德利译:瀑布唱道,我发现自由的时候,也发现了歌。
张智中译:瀑布唱着:我找到了自由,找到了歌。
顾丹柯译:瀑布唱到,我找到自由,便找到了歌。
万千山译:瀑布唱道:“我找到自由之日,便是找到我的歌声之时。
张生祥译:瀑布吟唱:我要飞翔,我要歌唱!
桑龙扬译:瀑布唱到,我找到自由,我要歌唱!
石永浩译:瀑布唱道:自由之时,我要高唱!
宛城卧龙译:瀑布唱到,“我找到了自由,就找到了歌声”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )

GMT+8, 2018-12-15 14:52 , Processed in 0.157152 second(s), 87 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表