本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-9 11:04 编辑
【每日一诗(9月3日)】泰戈尔《Stray Birds》(第一首)
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
宛城卧龙译:1.夏日,失群的鸟儿,来到我窗前歌唱,又飞去。 秋天的黄叶,没有歌唱,带着一声叹息,飘舞,又落下。 2. 夏之飞鸟,来到我窗前歌唱,又远去。 秋之黄叶,没有歌唱,只一声叹息,飘舞,又落下。 石永浩译:1.夏日离群的鸟儿,落在我窗前,鸣唱,飞走。 秋日的黄叶,没有歌声,只有一声叹息,飘舞,落下。 2.夏日离群的鸟儿,落在窗前,鸣唱,飞走。 秋日的黄叶,没有歌声,一声轻叹,飘零,落地。 冯全功译: 失群的夏鸟儿,来到我的窗前歌唱,又悄然飞去。 秋天的黄叶,不会歌唱,叹息了一声,飘落在地上。 宋德利译: 夏日迷途的鸟儿,来到我的窗前,唱唱歌,飞走了。 秋日金黄的叶儿,无歌可唱,飘飘洒洒,叹息一声,坠落在那儿。 卜杭宾译: 夏日逸鸟到吾窗,啁啾啼罢自飞去。 虞弦声绝黄秋叶,颤落唯余长叹嗟。 杨世祥译: 鸟,栖在我夏日的棂台,婉转歌唱,又翩跹离开。 叶,黄了秋天,零落,无言的歌,余下一声,飘摇的叹。 孟祥春译: 古风:离鸟鸣窗扉,才来又复归。 秋叶怎恰恰,飘零叹几回。 诗经体:夏日离禽,鸣我窗扉。才闻恰恰,振翅远飞。 秋来叶黄,叶无宫商,翼彼零落,太息忧伤。 现代诗:离鸟,来我窗扉,轻唱,又飞去。 秋的黄叶,不歌,飘零,叹息。
|