找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【每日一诗】泰戈尔Stray Birds(连载)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-9-11 22:02:18 | 显示全部楼层
【每日一诗(9月11日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)

Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
宋德利译: 你我曾在梦乡中形同陌路。现在清醒时却发现你我相亲相爱。

童洁萍译: 梦中陌路过,梦醒枕边卧。

石永浩译:  梦里你我曾陌路,醒来方知情如故。

卜杭宾译: 曾记梦中为陌路,寐觉方晓此情浓。
  
李晶译:    梦中依稀为陌路,醒来方觉是卿卿。

张建青译:  梦里,你我还曾是路人;醒来,惊觉彼此好相亲。

宛城卧龙译: 我们曾梦见我们是陌生人。醒来后发现,我们彼此相亲相爱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-12 21:28:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-13 21:15 编辑
【每日一诗(9月12日)】泰戈尔《Stray Birds》(第首)

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.


宋德利译 忧伤在我的心中归于宁静,宛如暮色融入寂静的林间。

石永浩译: 忧伤在吾心中抚平,犹如夜色融入寂林。

张建青译:伤悲抚平在我心里,如暮色隐入那静默的树林。

卜杭宾译:1.愁销声寂寂,若夜罩谧林。

          2.心愁渐捐声寂寂,若夜幽穿谧林间

宛城卧龙译:吾心之悲伤已变得宁静,亦如这寂林中的暮色。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-13 22:37:58 | 显示全部楼层
【每日一诗(9月13日)】泰戈尔《Stray Birds》(第11首)

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

宋德利译:无形的手指,宛若一缕闲适的微风,拨动我的心弦,奏响涟漪般的乐章。

石永浩译:无形的手指,如悠然轻风,抚动了我的心弦,曲声缥缈,宛若涟漪。

宛城卧龙译:一些看不见的手指,如慵懒的风,正在我的心上,演奏着潺潺的乐曲。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-14 20:50:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-14 22:54 编辑
【每日一诗(9月14日)】泰戈尔《Stray Birds》(第12首)

What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence.


宋德利译:“大海呀,你在述说什么?”“在述说那永恒的话题。”
               “天空啊,你在回答什么?”“在回答那永恒的沉默。”

张建青译:“哦,海何言哉?”“恒发问”。
                 “哦,天何以对?”“恒缄默。”

宛城卧龙译:噢,大海,你说的是什么?永远的疑问。噢,天空,你的答案是什么?恒久的沉默。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-15 21:53:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-15 22:23 编辑
【每日一诗(9月15日)】泰戈尔《Stray Birds》(第13首)

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.


宋德利译:听呀,我的心儿,谛听那世界的低语,它正是以此对你示爱。

张建青译:我的心,快听这世界私语,情话给你呢。

石永浩译:我的心儿,快听,世界在呢喃,它在对你说情话呢。

宛城卧龙译:我的心,倾听世界的低语,它是对你的爱恋。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-16 22:21:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-17 20:47 编辑
【每日一诗(9月16日)】泰戈尔《Stray Birds》(第14首)

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
宋德利译:创造的神秘犹如夜之黑暗——气势雄浑。知识的玄妙宛若晨之雾霭。

石永浩译:宇宙奥秘犹如暗夜,是伟大的。认识的妄念却似晨雾.

卜杭宾译:造妙若暗夜,何其伟也。妄识如晓雾。

宛城卧龙译:宇宙的神秘犹如夜的黑暗——那是伟大的。知识的谬见确像早晨的雾。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-17 23:42:05 | 显示全部楼层
【每日一诗(9月17日)】泰戈尔《Stray Birds》(第15首)
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

宋德利 译:且莫因峭壁高耸入云,让爱安坐其上。

石永浩译:勿因悬崖高耸就让爱立足其上。

宛城卧龙译:不要让你的爱坐在悬崖上,因为它高不可攀。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-18 23:13:01 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-18 23:16 编辑
【每日一诗(9月18日)】泰戈尔《Stray Birds》(第16首)
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.  

宋德利译:今晨我坐在窗前,世界犹如一位路人,在这儿停留片刻,向我点点头,走了。

魏家海译:今晨我临窗而坐,瞧见黑暗的世界仿佛化作路人,驻足片刻,朝我点头示意,转身而去。

宛城卧龙译:清晨,我坐在窗前,世界像片刻驻留的过客,对我点点头,又离去。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-20 19:41:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-20 19:43 编辑
【每日一诗(919日)】泰戈尔《Stray Birds》(第17首)

These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.


石永浩译: 小小想法,如树叶沙沙轻响,在我心里欢喜地低语。


宋德利译:幽思缕缕,是叶在那儿瑟瑟作响;它们潜入我心,窃窃私语,乐不可支。

张建青译:零碎思想啊,如叶儿 沙沙沙,私语 我心底,好欢喜。

宛城卧龙译:小小的梦想,如沙沙作响的树叶,他们在我心里欢愉的呢喃。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-20 21:06:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-20 21:33 编辑
【每日一诗(920日)】泰戈尔《Stray Birds》(第18首)

What you are you do not see, what you see is your shadow.


石永浩译:你看不见自己,看见的只是影子。

卜杭宾译:不见己身,所见唯影。

张建青译:汝非汝所见,所见惟汝影。

宋德利译:你是什么样子,自己无法看到,你看到的,只是自己的影子。

宛城卧龙译: 你,无法看到自己,能看到的,只是影。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 22:35 , Processed in 0.097344 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表