找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【每日一诗】泰戈尔Stray Birds(连载)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-9-22 19:41:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-22 19:42 编辑
【每日一诗(921日)】泰戈尔《Stray Birds》(第19首)

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.


宋德利译:神啊,我的愿望多么愚蠢,它们大呼小叫,穿越你的歌声。让我只管洗耳恭听吧。


石永浩译:主啊,我的愿望就像一群小傻子,呼喊着穿过你的歌声。请让我静听吧!


万千山译:我的欲念都是愚妄,我的上苍,它们叫叫嚷嚷,搅扰祢的歌唱。我想,我最好侧耳欣赏。

卜杭宾译:吾愿痴愚,嚷乱主歌,且自谨听。

宛城卧龙译:噢,上帝,我的愿望是愚蠢的,他们叫喊着穿越你的歌,让我只是倾听。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-23 21:48:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-23 21:59 编辑
【每日一诗(922日)】泰戈尔《Stray Birds》(第20首)

I cannot choose the best.The best chooses me.
宋德利 译我无法选择最佳。是最佳来选择我。

宛城卧龙译:我不能选择桂冠,桂冠选择我。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-23 21:59:40 | 显示全部楼层
【每日一诗(923日)】泰戈尔《Stray Birds》(第21首)


They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

宋德利译 背灯人把自己的影子投到自己的面前。

石永浩译:背着灯笼前行的人,只能跟在自己的影子后面。

冯全功译:背上挑灯路行,前面永远是自己的身影。

宛城卧龙译:把灯载在后面的人,影子便投掷在他们前面。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-24 21:42:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 宛城卧龙 于 2018-9-24 22:46 编辑
【每日一诗(9月24日)】泰戈尔《Stray Birds》(第22首)
That I exist is a perpetual surprise which is life.

宋德利译:我的存在,是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命。

冯全功译:活着是永远新奇的,这就是生命!

石永浩译:我活着就是永恒的奇迹,生命的奇迹。

张建青译: 我存在,恒神奇,生命本神奇。  

王雪明译:何为生?天地间之存在,即为亘古之奇事

宛城卧龙译:我存在,是一个永久的惊奇,这就是生命。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-25 23:37:03 | 显示全部楼层
【每日一诗(925日)】泰戈尔《Stray Birds》(第23首)
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower.
卜杭宾译:我们,婆娑的树叶,有一种回应风暴之声,可你这般缄默,你是谁?“我不过是一朵花。

石永浩译:我们树叶,沙沙作响,回应着暴风雨。你是谁?竟如此沉默!“我只是一朵花。”

宋德利译“我们,这些飒飒如吟的叶儿,都有一种应答风雨的声音。可如此沉默的你,究竟是谁呢?”“我不过是花儿一朵。”

kevin nan译:“我们,这些叶儿,飒飒如吟,都用一种的声音,应答风雨。可你,如此沉默,究竟是谁?“我,不过是,一朵花儿”。

张建青译:我们树叶沙沙,应和暴风雨,你呢, 如此静默却是谁?“我,小花, 一朵而已

宛城卧龙译:我们,沙沙的树叶,有一种声音回答暴风雨,而你是谁?这样沉默。“我不过是一朵花。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-27 22:39:14 | 显示全部楼层
【每日一诗(926日)】泰戈尔《Stray Birds》(第24首)
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
石永浩译:休息之于工作,恰如眼睑之于眼睛,不可或缺
宋德利 :休憩之于工作,恰如眼睑之于眼睛。
宛城卧龙译:休息与工作,眼睑与眼睛,缺一不可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-27 22:39:35 | 显示全部楼层
【每日一诗(927日)】泰戈尔《Stray Birds》(第25首)
Man is a born child, his power is the power of growth.
宋德利译:人,天生就是一介顽童,他的力量就是成长的力量。
石永浩译:人之初,乃孩童;其力量,在成长
宛城卧龙译:人类,是天生的孩童,其力量是成长的力量。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-29 20:41:23 | 显示全部楼层
【每日一诗(928日)】泰戈尔《Stray Birds》(第26首)
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
宋德利译:神期盼他赐予我们的花儿酬答,而不是为太阳和大地而酬答。
刘晓峰译:上帝期待我们回报,其原因倒不是因为他为我们创造了太阳和大地,而是因为他赐予了我们似锦繁花。
石永浩译:上帝期望我们不为太阳和大地,而为天赐百花心怀感恩。
宛城卧龙译:上帝送给我们鲜花,而期待回报,不是因为太阳和大地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-29 21:18:27 | 显示全部楼层
【每日一诗(929日)】泰戈尔《Stray Birds》(第27首)
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
宋德利译:光,犹如一介裸童,在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知,人,居然可以撒谎。
石永浩译:光,如赤身顽童,嬉戏于绿叶婆娑间,全不晓,人类或可说谎。
宛城卧龙译:光明,像一个率真的孩童,在绿叶间欢快地玩耍,却不知道人类可以说谎。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-2 20:59:31 | 显示全部楼层
【每日一诗(930日)】泰戈尔《Stray Birds》(第28首)
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
宋德利译:啊,美呀,到爱中去判断你自己吧,不要到你镜子的阿谀中去判断。
魏家海译:美啊,你在爱中发现真我,不在镜中放大自我。
宛城卧龙译:噢,美好,在爱里找寻自己,不要在镜子的谄媚中寻找。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 22:33 , Processed in 0.088909 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表