找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【每日一诗】泰戈尔Stray Birds(连载)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-10-2 20:59:56 | 显示全部楼层
【每日一诗(101日)】泰戈尔《Stray Birds》(第29首)
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
宛城卧龙译:我的心,在世界之滨,拍打着她的波浪,并在上面,用眼泪写下题记,“我爱你”。
石永浩译:我的心,惊涛拍岸,在世界之滨,用眼泪写下自己的印记:“我爱你”。
宋德利 译:我的心啊,在大千世界的海岸上波涛汹涌,放情激荡;我的心啊,在那上边挥泪题记:“我爱你。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-2 22:02:24 | 显示全部楼层
【每日一诗(102日)】泰戈尔《Stray Birds》(第30首)
" Moon , for what do you wait ? , ,
" To salute the sun for whom l must make way . "
宋德利 :“月儿呀,你在等待什么?”“等待向我必须为之让路的太阳致敬。”
石永浩译:“月亮,你在等什么?”“等着向太阳敬礼,我得为它让道。”
宛城卧龙译:月亮,你的等待是为了什么?为了向我即将让位给他的太阳致敬。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-10-8 23:33:01 | 显示全部楼层
【每日一诗(10月8日)】泰戈尔《Stray Birds》(第36首)
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

宋德利译:瀑布唱道,我发现自由的时候,也发现了歌。
张智中译:瀑布唱着:我找到了自由,找到了歌。
顾丹柯译:瀑布唱到,我找到自由,便找到了歌。
万千山译:瀑布唱道:“我找到自由之日,便是找到我的歌声之时。
张生祥译:瀑布吟唱:我要飞翔,我要歌唱!
桑龙扬译:瀑布唱到,我找到自由,我要歌唱!
石永浩译:瀑布唱道:自由之时,我要高唱!
宛城卧龙译:瀑布唱到,“我找到了自由,就找到了歌声”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 22:24 , Processed in 0.095988 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表