找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9349|回复: 32

[唐]李绅《悯农》

  [复制链接]
发表于 2008-5-23 05:56:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

海外逸士供题:
鋤禾日當午﹐汗滴禾下土。誰知盤中餐﹐粒粒皆辛苦。
能押韻最好﹐不押也可。練習而已。
firefly  2008-05-24  译本:
A Pity on the Peasant
Hoeing in paddy in the midday sun,
Sweat drips on earth beneath seedlings.
Who realizes the rice in dishes
Each grain comes from great pains.
卧龙先生 2008-05-23 译本:
Sorrow For The Peasant
By Li Shen
As at noontide the peasant hoe their crops,
Sweat on the grain to earth drops
Who knows that each grain in the bowl
Is the fruit of so much pain and toil?
い縹鱈づ夏 2008-05-30 译本:
ode to the peasant
farming in the scorching sun
the sweet sheds on the torrid field
those who enjoy the feast
are they really aware of this arduous devotion?

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 10:57:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

提给大家

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 13:49:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

我来打先锋哈
《悯农》
鋤禾日當午﹐
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。
A Pity on Peasant
A peasant’s hoeing in paddy in burning midday sun,
Whose sweat drips on seedlings earth beneath.
Who realizes the rice in dishes?
Each grain contains great pains.  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 14:35:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

Sorrow For The Peasant
By Li Shen
As at noontide the peasant hoe their crops,
Sweat on the grain to earth drops
Who knows that each grain in the bowl
Is the fruit of so much pain and toil?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 18:16:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

兄弟你来了 握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-23 19:58:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

问好firefly兄弟
一起来学习 这样的学习机会 怎能错过
呵呵  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 06:46:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

兩位譯詩各有千秋。題目中以PITY較好﹐因為是“憫”﹐不是“憂”。PEASANT一詞﹐
要麼用複數﹐因為不是一個農民﹐要麼加THE﹐成物類名詞。兩位各對一半。哈哈。
首句中﹐原詩裡既無農民一詞出現﹐譯文中亦可不提。句子也可簡潔。所以“鋤禾”
譯成HOEING  IN  PADDY或HOEING  CROPS就夠了。後半句用AT  NOONTIDE也不錯﹐
但從原文用字看﹐以IN  THE  MIDDAY  SUN較好。SUN指太陽﹐前面須有THE。BURNING在
原詩裡雖有其意﹐但無其字﹐不需放入。
前句既然不提農民﹐WHOSE就不需要了。兩句結構都表達得不對。先看“汗滴”﹐SWEAT
DRIPS﹐隨後“禾下土”﹐ON  THE  SOIL  BENEATH THE CROPS。
三四兩句意思連在一起﹐要問號的話﹐應放在最後。從原文看﹐EACH  GRAIN最好放
在第四句。“辛苦”用PAINS或加TOIL都行。PAIN乃病痛之意﹐須用PAINS。其實詩
句不一定要有謂語動詞。用CONTAIN太鄭重﹐用普通詞可顯得隨便。可說EACH  GRAIN
COMES  FROM  GREAT  PAINS﹐或說HARD  WORK。IS  THE  FRUIT  OF更累贅。臥
龍先生可自己再改一下。
上述分析各位以為如何﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 12:12:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

问好海外老师
一些讨论点如下
一,        悯 字的翻译  在汉英字典中有两个解释 1, pity  , commiserate 2, (formal)  sorrow.
我在牛津字典中查到 sorrow  一词 , 主要看到它的动词形式中 有一个说明 (fml文)    而它的adj  sorrowful (esp fml 尤作文雅词)  综合这些 ,我以为这个词在文学文体中,用起来起来正式些,况且又有名词形式。 因此我当时选了这个词汇。 这是我的选择这个词的思考过程。
二,noontide 是(dated or rhet 旧或修辞) midday 中午的意思。
   老师说用  IN  THE  MIDDAY  SUN  指的是中午的太阳,有意译之嫌了,呵呵,开个小玩笑。回到正题,既然是中午,是太阳高照的, 后面加一个sun是否画蛇添足之嫌呢?
三,在首句中我加的 农民一次 老师说的有道理,认同。
四, 三四句 采取了意译。 可以对上韵脚,我不懂用韵。  用 bowl 一词是想到古代时候一般人们吃饭都用的碗,一般人应该用不起盘子,因此没有用 dish 一词汇,
五,最后两句中的诗句 粒粒皆辛苦  这个辛苦二字 表达很多意境,试着想一下,当时农民的劳作,难道仅仅是辛勤耕耘吗?我以为不然从历史背景来看,地方官吏的压迫 各种苛捐杂税,农民耕耘的粮食被那些浪荡公子们挥霍,好不心疼,不不然怎么会有,朱门酒肉臭,路有冻死骨(behind the red doors meat and wine go to waste while out on the road lie the bones of the frozen),这样的诗句,难道翻译一个辛勤劳动就能表达出来这个 辛苦吗?
因此,用上 the fruit 表达农民们的这种劳作下的果实,和谁知盘中餐, 有一个对应。
几点讨论,暂时没有动笔修改,先和老师讨论一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 12:33:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩活了

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

问好firefly兄弟
说实话从英文的整体水平来说 firefly兄弟 强我数倍,
这是我的心里话,
我们是朋友,但在学习的路上,我希望咱们俩能够坚持下去,做真正的学问。
还是那句话,谁都不服气, 但一定是良性的不服,这样我们能不断前行,
脚踏实地的走路。
我也希望在有生之年能够看到中国出现第二个 钱钟书 这辈子就没有白活了
我要能学到 钱先生学问的 万分之一 ,此生足矣

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 12:47:00 | 显示全部楼层

回复: 誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-5-24 6:46:00 发表
兩位譯詩各有千秋。題目中以PITY較好﹐因為是“憫”﹐不是“憂”。PEASANT一詞﹐
要麼用複數﹐因為不是一個農民﹐要麼加THE﹐成物類名詞。兩位各對一半。哈哈。
首句中﹐原詩裡既無農民一詞出現﹐譯文中亦可不提。句子也可簡潔。所以“鋤禾”
譯成HOEING  IN  PADDY或HOEING  CROPS就夠了。後半句用AT  NOONTIDE也不錯﹐
但從原文用字看﹐以IN   

老师说第二句表达结构不对,我想解释一下
Whose sweat drips on seedlings earth beneath
其中seedlings earth 是复合词 beneath 是副词
要说表达效果当然是老师的版本更好,但若说上句语法错了,学生不服。
谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:32 , Processed in 0.096195 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表