找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

[唐]李绅《悯农》

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-6-2 00:48:00 | 显示全部楼层

回复:[唐]李绅《悯农》

ODE有“頌”之意﹐不是“憫”之意。整個譯文與原詩相距較大﹐是屬用另一種語言
的再創作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 18:24:00 | 显示全部楼层

回复: [唐]李绅《悯农》

原帖由 海外逸士 于 2008-5-25 5:19:00 发表
臥龍先生﹕
1﹐“憫”字常用意義乃“可憐”。既然字典上有“愁”的意思﹐就得看原詩中用的
是哪個意思。“憫農”是可憐農民﹐不是為農民發愁。中文意思弄清楚後﹐才能選
用英文詞。
2﹐你的AT  NOONTIDE沒錯。SUN一詞是跟FIREFLY討論的。
4﹐BOWL﹐DISH差別不大。所以沒特別指出。
5﹐如用PAINS  AND  TOIL﹐沒錯。IN  THE  FRUIT  OF顯得


海外老师抱歉哈  这几天忙得要命 也没有回帖
接着讨论

题目 我改成 pity for the peasent  如何?

l另外最后一句的问题 要是按老师的意思 我总感觉吧表达的意思给 变没了  
很困惑阿

老师说的一些翻译原则 学生认真地记下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 18:37:00 | 显示全部楼层

回复: [唐]李绅《悯农》

原帖由 い縹鱈づ夏0529 于 2008-5-30 19:23:00 发表
ode to the peasant
farming in the scorching sun
the sweet sheds on the torrid field
those who enjoy the feast
are they really aware of this arduous devotion?
本人只是个大三学生~望大家多多指点
我觉得可以在内容不出现农夫这个词~


问好朋友哈  看了下
感觉是完全的意译了
是根据你对中文诗歌的理解进行的再创作了
这就成了 中文诗歌 -----中文诗歌白话文的自我认识的翻译----英文的出炉
是否是这样呢

说实话以前我也这么想   现在我有些改了  
诗歌采用 意译 没有错误   我也一直认为应该再创作   
可是 这个在创作 是应该对 直译和意译有了充分的理解后  才应该进行的

海外先生讲的有道理   目前翻译应该以遵照原文为主
等以后到了一定的功力  再进行意译的尝试 和研究
功力到了  再翻译的时候 一切就又不同了

看看毛泽东诗词的翻译过程  
值得我们晚辈学习的太多了   

仅仅是一些心里话
问好朋友
希望多贴翻译大家一起学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:43 , Processed in 0.087613 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表