找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

[唐]李绅《悯农》

  [复制链接]
发表于 2008-5-24 12:53:00 | 显示全部楼层

回复: 誰想試譯這首小詩

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:48 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-5-24 6:46:00 发表
兩位譯詩各有千秋。題目中以PITY較好﹐因為是“憫”﹐不是“憂”。PEASANT一詞﹐
要麼用複數﹐因為不是一個農民﹐要麼加THE﹐成物類名詞。兩位各對一半。哈哈。
首句中﹐原詩裡既無農民一詞出現﹐譯文中亦可不提。句子也可簡潔。所以“鋤禾”
譯成HOEING  IN  PADDY或HOEING  CROPS就夠了。後半句用AT  NOONTIDE也不錯﹐
但從原文用字看﹐以IN   

其他的指点都欣然接受 谢谢
用CONTAIN太鄭重---解释一句,当时为了凑韵,毫不犹豫就选contain了,
老师言之有理,可以换个弱一点的动词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 12:58:00 | 显示全部楼层

回复: 誰想試譯這首小詩

原帖由 卧龙先生 于 2008-5-24 12:33:00 发表
问好firefly兄弟

说实话从英文的整体水平来说 firefly兄弟 强我数倍,
这是我的心里话,
我们是朋友,但在学习的路上,我希望咱们俩能够坚持下去,做真正的学问。
还是那句话,谁都不服气, 但一定是良性的不服,这样我们能不断前行,
脚踏实地的走路。
我也希望在有生之年能够看到中国出现第二个 钱钟书 这辈子就没有白活了
我要能学到 钱先生学问的 万分之一 ,此生足矣


卧龙给我的印象是勤学,和不耻下问。
有事尽管找我好了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 13:12:00 | 显示全部楼层

回复: 誰想試譯這首小詩

原帖由 卧龙先生 于 2008-5-24 12:12:00 发表
问好海外老师
一些讨论点如下
一,        悯 字的翻译  在汉英字典中有两个解释 1, pity  , commiserate 2, (formal)  sorrow.
我在牛津字典中查到 sorrow  一词 , 主要看到它的动词形式中 有一个说明 (fml文)    而它的adj  sorrowful (esp fml 尤作文雅词)  综合这些 ,我以为这个词在文学文体中,用起来起来正式些




我认为

“日当午”
是强调烈日当空,炎日烤炙的情景,
故burning可以没有,但sun不可少,
noontide只说了时间,正午的太阳不一定是burning sun.

盘中餐
1 既然古诗作者提到了,就一定有人用dish,
2 享受盘中餐者不限于贫穷的农民,故没有用不起dish之说
3 dish可以指泛指饭桌用具,不一定指装菜盘

请各位指正 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 13:17:00 | 显示全部楼层

回复: 誰想試譯這首小詩

原帖由 海外逸士 于 2008-5-24 6:46:00 发表
兩位譯詩各有千秋。題目中以PITY較好﹐因為是“憫”﹐不是“憂”。PEASANT一詞﹐
要麼用複數﹐因為不是一個農民﹐要麼加THE﹐成物類名詞。兩位各對一半。哈哈。


首句中﹐原詩裡既無農民一詞出現﹐譯文中亦可不提。句子也可簡潔。所以“鋤禾”
譯成HOEING  IN  PADDY或HOEING  CROPS就夠了。後半句用AT  NOONTIDE也不錯﹐
但從原文用字看﹐以IN   


又发现一个问题
学生以为 状语hoeing开头的句子用sweat作主语去接 不妥
若要省去peasants, 第二行不变,首句就用原型hoe行不行?
请教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 13:23:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

参考建议后修改如下

A Pity on the Peasant

Hoeing in paddy in the midday sun,
Sweat drips on earth beneath seedlings.
Who realizes the rice in dishes
Each grain comes from great pains.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-25 05:19:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

臥龍先生﹕
1﹐“憫”字常用意義乃“可憐”。既然字典上有“愁”的意思﹐就得看原詩中用的
是哪個意思。“憫農”是可憐農民﹐不是為農民發愁。中文意思弄清楚後﹐才能選
用英文詞。
2﹐你的AT  NOONTIDE沒錯。SUN一詞是跟FIREFLY討論的。
4﹐BOWL﹐DISH差別不大。所以沒特別指出。
5﹐如用PAINS  AND  TOIL﹐沒錯。IN  THE  FRUIT  OF顯得太累贅。
幾個寫作﹐翻譯原則﹕
能簡潔則簡潔﹐以言簡意賅我佳。
用詞須確切﹐特別是動詞﹐輕重程度也要確到好處。如果是莊重的文體﹐如演說稿﹐
就要用莊重的字眼。最好的是把最常用的詞用得舉重若輕﹐出神入化。

TO  FIREFLY﹕
1﹐SEEDLINGS  EARTH不是複合詞﹐是名詞作定語修飾另一個名詞。但一般情況下﹐
名詞不以複形作定語。而且﹐“植物”﹐“泥土”根本不能相互修飾。而兩者的關
係是“泥土”在植物“下面”。而汗是滴在土上﹐所以詞序必須是ON  EARTH  BENEATH
SEEDLINGS。按你的結構﹐這個副詞BENEATH放在行末﹐修飾什麼呢﹖
2﹐關于HOEING開頭﹐按一般語法﹐須與主語取得邏輯上的一致﹐即HOEING表示的動
作﹐是由主語來執行的。但在詩裡﹐以達意為主。如直接用原形HOE﹐就得有主語。

3﹐提示﹕把MEANS與COMES  FROM仔細體味一下﹐哪個更合適。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-25 07:39:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

SEEDLINGS  EARTH
这点欣然接受

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-25 07:39:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

但在詩裡﹐以達意為主。如直接用原形HOE﹐就得有主語
1 我不明白,既然ing可有可无,而且加上后有语法错误之嫌,为何还要留着
2 除了祈使句 诗歌中也不乏以动词原型开头来描述的



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-25 07:40:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

把MEANS與COMES  FROM仔細體味一下﹐哪個更合適。
1 Each grain means great pains.
这样表达很押韵 更朗朗上口
2 come from 两个词 mean 单个词 能简则简
3 mean 意味着 等同于 也是弱动词 也能表达原意
come from 从表达效果上说 也许略胜一筹
但考虑以上因素 不做首选词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-25 07:44:00 | 显示全部楼层

回复:誰想試譯這首小詩

请问诗歌的题目a pity on peasant
从节奏上说 冠词需不需要?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:19 , Processed in 0.077697 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表