1.2.7.1
【
This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
】
【词汇1】wild and woolly
(1)wild and woolly:习语:野蛮的,没有文化的,无法无天的(barbarous, uncultured, lawless)。
【词汇2】haunts
(1)haunt: 一个人经常出没的地方(a place one frequents)。
【词汇3】counties capalleens
(1)capaillín: 爱尔兰语:小马(little horse)。
(2)Countess Cathleen:凯瑟琳伯爵小姐。
叶芝(Yeats)的诗剧《凯瑟琳伯爵小姐》。
是一出以古代爱尔兰为背景的诗剧。幕启时爱尔兰遭遇饥荒,哀鸿遍野,装扮成商人的魔鬼乘机到处游说,宣称愿出钱收买灵魂。迫于饥饿与恐慌,村民们纷纷拿自己的灵魂待价而沽,善良的凯瑟琳为了帮助灾民,卖掉自己的土地和城堡,但仍无济于事。最后她毅然卖掉自己的灵魂来赎回村民的灵魂。该剧取材爱尔兰民间传说,剧中蕴含着丰富的象征意义,灾民们在金钱和灵魂之间的抉择,象征着精神与物质、灵与肉的冲突与搏斗。剧中人物玛丽、凯瑟琳、希姆和商人分别代表着善良、仁慈、愚昧、贪婪等品质,这种类型人物似可追溯到中世纪的道德剧。诗人艾立尔的出现,他对凯瑟琳的爱与崇敬,给剧本增添了浪漫色彩和盎然的诗意。英国著名戏剧理论家埃勒达斯.尼柯尔曾高度评价这个剧本,认为它是“现代最优美的诗剧”。
此剧,我的部分书摘:
【
玛丽:也许他(1)愿意我们死去,因为他知道
当耳朵堵住、眼睛蒙住的时候,
眼睛就看不到世间的罪恶,
耳朵就听不到种种蠢话!
疯狂的人有着双倍的力量。
我不喜欢任何与人类有关的东西,
这世上没有什么会比那些
把你买了又卖的商人们更加
实实在在。
没有一个灵魂是不能拯救的,
即使是世上最最邪恶的灵魂。
如果有灵魂的话---只能使我们的肉体远离欢乐。
她终于找到了她要做的事情,
你和我并不比那冬天里停在
窗子上的苍蝇更有价值。
希姆:它除了一无用处还能算什么?
上帝口袋里倒出的除了饥荒还有什么?
撒旦却给我们金钱。
上帝对我们的软弱和罪恶的愤怒
已毁掉这个世界,我们死劫难逃.
--《朝圣者的灵魂-叶芝(爱尔兰)》
】
叶芝有点乐观,有些人的灵魂是永不能被拯救的。
真正有点份量的作家都有振聋发聩的作品,多半是对流俗观点即傻B大众的反拨,叶芝是之一。
对上帝的评价有点像老乔:神父永远制造贫穷,撒旦倒是制造富足,这就是新教对基督教原教旨主义最深刻的反拨。没有这个反拨不可能有当代文明,而这个反拨,犹太教(《旧约》)与犹太人的作用至关重要。当然,犹太人最重要的支持者是伟大的美利坚,没有之一。美国和犹太人是当代文明最伟大的塑造者,没有之三。
人类真够奇葩的呵呵,本来一个最基本最基本的道理,连小儿都懂的道理,人类要经过漫长的中世纪才能搞懂,这个道理是:人得先有饭吃才会有精神,即吃饭第一,精神第二。其所以如此荒谬,一方面是权力在作怪,教会永不会有错(中世纪口号),不创造任何正价值,而不断创造负价值的教会垄断了真理,而制造一切财富的普罗大众倒成了真理的奴隶。另一方面,更重要的是语言的异化,语言集欺骗,荒谬,暴力于一身,人因此变得比动物还愚蠢,因为动物都懂得要吃饱才能动,更重要的是动物没有如此颠倒黑白的语言来毒化它们的本能。千万千万别假设人类比动物聪明。动物要是知道人类的中世纪历史及当代的种种崇拜败家子的荒谬主义,大概都要笑死了。
中世纪后,尤其是二战后,人类才终于饶恕了人们的幸福(幸福即撒旦,中世纪的全部起因就是对撒旦,即幸福的恐惧,老乔的名言:难道你害怕一块小小的面包?),也饶恕了犹太人(但假如没有美国,犹太民族可能不复存在)。
多么令人啼笑皆非!
所以,本贴把今天的中东战争定义为当代文明生死存亡的价值观大战,是有根据的。
【词汇4】hailfellow with meth
(1)hail fellow well met: 习语:非常友好和善于交际(very friendly and sociable )。
指真诚或不真诚。
(2)meth:甲基苯丙胺。
(3)meth: 俚语:甲基化的烈酒(methylated spirit)。
(4)meth: 希腊语:用(with )。
【词汇5】cots
(1)cots:轻便床。
【词汇6】racenight
(1)race night:比赛的晚上。
这个词没有提示。
【词汇7】blotto
(1)blotto: 俚语:大醉(very drunk)。
(2)blottet: 丹麦语:裸露的(naked)。
【词汇8】divers
(1)divers: 古语:几个,各式各样的(several, sundry)。
【词汇9】tots
(1)tot: 少量的酒精饮料(a minute quantity of alcoholic drink)。
【词汇10】red biddy
(1)red biddy: 俚语:加了甲基化烈酒的廉价红酒(cheap red wine fortified with methylated spirit )。
都柏林酒鬼喝的酒。
【词汇11】blue ruin
(1)blue ruin: 俚语;劣质的杜松子酒(bad gin)。
【词汇12】creeping jenny
(1)creeping jenny: 田旋花。
一种开花植物。
【词汇13】Eglandine
(1)eglantine: 狗玫瑰(dog rose)。
用于酿造玫瑰果酒(rosehip wine) 。
(2)Engadine:恩加丁。
瑞士恩加丁山谷。
前面说到的列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic),就是这地方的语言。
【词汇14】herbage
(1)Herberge: 德语:旅馆(hostelry)。
【词汇15】Duck and Doggies
(1)Duck and Dog Tavern: 鸭狗酒馆。
一座18世纪的都柏林酒馆。
(2)deoch an dorais: 盎格鲁-爱尔兰语:离别酒(parting drink)。
回家前的最后一杯酒。字面意思是“在门口喝”( drink of the door)。
【词汇16】Primrose
(1)prick rose:刺玫瑰。
(2)prick: 俚语:公鸡,老头:阴茎(rooster, cock, old man, penis)。
【词汇17】Brigid Brewster
(1)rigid rooster:坚硬的公鸡。
【词汇18】Cock
(1)The Cock: 公鸡酒吧。
一座18世纪的都柏林酒吧。
【词汇19】Horn
(1)horn: 俚语:勃起的阴茎,勃起(erect penis, erection)。
(2)horn:角。
莎士比亚的剧本中这个词用得很多,英国有个说法,男人当了乌龟后头上生角。
【词汇20】
(1)Little Old Man: 小老头。
这是字面意思,真正的意思是指在一些丰收的习俗中,所收获的最后一捆(the last sheaf)庄稼。《金枝》里面有类似的记载。
【
现代的阿拉伯有〈无疑古代的阿拉伯也有〉一种在收庄稼的田里埋葬“老头子,(即一束小麦)并祈祷它死而复生的风俗,我们觉得这种风俗是一个幼芽,对谷神奥锡利斯的崇拜可能是从它发展而来的。
在德国北部的许多地方,收获时的最后一捆做成人形偶像,称作“老头子”,捆这一捆的妇女算是“弄到老头子了”。
在西普鲁士,在地里耙拢最后的黑麦时,成年妇女和女孩都赶紧干,因为她们谁也不愿做最后一个,弄到“老头子”,即用最后一插黑麦做的偶像,最后完工的人必须在其他收庄稼者的前面挡着它。在西里西亚,最后一捆称作老太婆或老头子,成了开玩笑的主题。这捆特别大,有时还放块石头加重份量,在温德人中,收小麦时捆最后一捆的男子或妇女算是“弄到老头子了”。用这捆麦秸麦穗做成一个人形偶像,点缀上花朵。捆最后一捆的人必须把老关子背回去,这时,其余的人就开他玩笑,嘲弄他,偶像挂在农场房子里,保存到来年收获时再重新做一个老头子。
--《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
】
(2)old man: 盎格鲁-爱尔兰俚语:老人。
这是字面意思,实际意思是:倒生啤时溢出的废物,回收的啤酒垃圾,卖给毫无戒心的顾客。
这和上面一条的意思相似,都是最后的东西的意思。呵呵,老人也是世界剩余的东西。
【词汇21】All Swell That Aimswell
(1)All's well that ends well:谚语:结果好就一切都好。
(2)All's Well That Ends Well:皆大欢喜。
这是莎士比亚的剧本之一,梁实秋译为《皆大欢喜》,但一般的译法是《终成眷属》,而《皆大欢喜》是另一部莎剧《As You Like It》,梁实秋译为《如愿》。
我个人认为,梁实秋译的较靠近原文,但他的译文被重视得不够。
【词汇22】the Cup and the Stirrup
(1) stirrup cup: 马镫杯。
离别时喝的饮料,如在离开或外出打猎时,给已经在马镫上骑马的客人喝的。
歌曲《马镫杯》(The Stirrup Cup),阿迪蒂(Arditi)作曲。
【
THE STIRRUP CUP
I'll ride with Ye, my King, I'll take the stirrup cup and swallow
With sword and shield I'll take the field and live or die I'll follow
Nations rant, kingdoms rage, forces joined for war
Sabers rattle, rulers threaten, hear the mocking roar
Mountains shift, the oceans surge, trouble's comin' soon
Whate'er the cost I’ll bear the cross and I will follow You
My arm is weak, my sword is dull, my armor's rusted thin
I struggle with the backward glance, the coward's favorite sin
Fear and doubt can shake resolve, turn day to blackest night
If You, my King, lead from the front I’ll follow to the fight
At times I feel I'm blindly groping, frightened and alone
I think of sons and daughters and the world that they will own
Your gatherin' pipe will loudly sound but will they heed the call?
Will they answer, will they rally, will they stand or fall?
Tho' foe is gone and battle won the war is never o'er
We travel on tho' cheered by none to reach a distant shore
None may know how much we've lost or victories that we've won
Tho' peace may reign, to hold Your standard high we struggle on
】
【词汇23】leababobed
(1)leaba: 爱尔兰语:床(bed)。
(2)bed:床。
【词汇24】housingroom
(1)rooming house:公寓。
【词汇25】Abide With Oneanother
(1)Abide With Oneanother:互相同在。
就是大家一起生活的意思,《圣经》到处都是“神与你同在”的句子。
有一首歌《与我同行》(Abide with Me)。
【词汇26】W.W.
(1)Winny Widger :温妮.威格。
可能是一个赛马骑师。前面说过。
【词汇27】Pump Court
(1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
(2)Pump Alley:泵巷。
在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
【词汇28】The Liberties
(1)The Liberties:自由街。
在都柏林。
【词汇29】moltapuke
(1)motapük: 沃拉普克语(Volapük):母语(mother-tongue)。
(2)molto più: 意大利语:更多(much more)。
【词汇30】voltapuke
(1)una volta di più: 意大利语:再来一次(once more)。
(2)Volapük: 沃拉普克语。
前面说过,是一种人工语言(artificial language),是世界语的先驱。
【词汇31】resnored
(1)snored:打鼾。
Resnored就是:重复打鼾。
【词汇32】alcoh alcoho alcoherently
(1)alcoholically:酒精地。
“alcoh alcoho alcoh”又是模仿结巴。
(2)incoherently:无条理地。
【词汇33】the burden of I come, my horse delayed
(1)burden:歌曲的副歌,沉重的负担。
(2)Benedict: 本尼迪克特。
(3)I come, I come, my heart's delight:我来了,我来了,我的甜心。
本尼迪克特有一部歌剧《基拉尼的百合》(The Lily of Killarney),改编自布西柯(Boucicault)的《科琳.鲍恩》(Colleen Bawn),其中有歌曲《月亮高高举起她的灯》(The Moon Hath Raised Her Lamp Above),其中有歌词:
我来了,我来了,我的甜心(I come, I come, my heart's delight)。
【词汇34】nom num
(1)nom:假名。
(2)num:名字(拟声)。
“nom num”是接上面的歌词的,意思是呼唤“我的甜心”的名字。
【词汇35】evangelical bussybozzy
(1)evangelical busybody:福音派爱管闲事的人。
(2)bezbozhnyi: 俄语:不信神的(godless)。
(3)Buckley:巴克利。
前面说过的那个吹牛家,说他射杀了一个俄国将军。
【词汇36】rusinurbean
(1)rusin: 保加利亚语(Bulgarian):俄国(Russian)。
(2)Rus in Urbe:拉丁语:城镇中的乡村(The Country in Town)。
出自于马尔西亚:《警句》(Martial)第十二章57节。
【词汇37】sunbonnet
(1)sun-bonnet:遮阳帽。
出自于马克.吐温:《哈克贝利.费恩历险记》.
【词汇38】eyots of martas
(1) eyot: 小岛( small island, ait)。
(2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
凯撒大帝被谋杀的日子。公元前44年3月15日。
(3)Márta: 爱尔兰语:三月(March)。
March还有一个意思,是“凯旋”的意思。可能是与凯撒在纪元前四十五年三月十七日在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子的那一次凯旋有关。
【
民乙:说实话,先生,为的是让他们磨破了鞋,我好多做一点生意。可是,说真的,先生,我们今天放假一日是为了瞻仰西撒并且庆祝他的凯旋(1)。
(1)此处所谓之凯旋系指纪元前四十五年三月十七日西撒在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子而言。过去罗马的胜利均指对外国的敌人之胜利而言,此乃算一个例外。莎士比亚为剧情紧凑起见,把此次凯旋改为纪元前四十四年的Lupercalia (二月十五日)之同一天。
--《朱利阿斯.西撒-梁实秋译》
】
公元前44年被刺的那一年是凯旋后一年,即公元前44年=公元前45年+1(-44=-45+1),注意别算错了。
【词汇39】otherwales
(1)otherwise:否则。
【词汇40】fossilyears
(1)fusiliers:威尔士语:燧发枪士兵。
【词汇41】beham
(1)been:是。
英语动词“be”的变形之一。
(2)Behan:贝汉。
前面说过,指Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。男仆。
【词汇42】katya
(1)Kate:凯特。
前面说过,是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物。
(2)katya: 梵语(Sanskrit):寡妇(widow)。
(3)Katya: 俄语: 凯瑟娅。
凯瑟琳的昵称(nickname for Catherine)。
【词汇43】lavinias
(1)lavina:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 雪崩(avalanche)。
【词汇44】mens
(1)monthlies: 俚语:月经(menstruation)。
(2)menses: 月经(menstruation)。
(3)mens: 拉丁语:头脑(mind)。
【词汇45】lease to sea
(1)lost at sea:迷失在海上。
(2)see:看到。
【词汇46】psumpship doodly
(1)pumpship: 俚语:小便(to urinate)。
(2)Punch and Judy:潘趣和朱迪。
木偶剧中的丑角和滑稽人物。
(3)dood: 荷兰语:死了(dead)。
【词汇47】niggers
(1)nigger: 口语:黑人(a black person)。
【词汇48】whilde roarses
(1)white:白色的。
“niggers with whilde”说的是黑色,白色这个相对的主题。
(2)Oscar Wilde: 奥斯卡.王尔德。
(3)wild horses:野马。
(4)hild: 古英语: 战争( battle, war)。
(5)Robert Ross: 罗伯特.罗斯。
是奥斯卡.王尔德忠实的朋友,第一个男性情人,文学执行人。
前面说过,王尔德是个同性恋者。
(6) arse: 俚语:屁股(buttocks)。
【词汇49】oft in the chilly night
(1)Oft, in the Stilly Night:时常在寂静之夜。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌的标题。
【词汇50】metagonistic
(1)met' agôna: 希腊语:挣扎(with struggle)。
【词汇51】epickthalamorous
(1)epithalamios: 希腊语:婚礼的,新娘的(nuptial, bridal)。
(2)epithalamium: 一首纪念新婚夫妇的婚礼诗。
(3)epic:史诗。
(4)amorous:多情的。
【词汇52】stonybroke
(1)stony-broke:俚语:一文不名的,毁灭的(ruined )。
【词汇53】cashdraper
(1)Cash draper:布商卡什。
(2)cash drawer:现金抽屉。
(3)cashmere drapery:开司米布料。
(4)Drapier: 呢绒商。
这是斯威夫特(Swift)的绰号。指他在斯威夫特:《呢绒商的信》(Drapier's Letters)中所扮演的角色
【词汇54】Peter Cloran
(1)Peter Cloran :彼得.克罗兰。
彼得这个名字来源于希腊语petros:石头,岩石。
此人没有可查的资料。
【词汇55】O'Mara
(1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
【词汇56】exprivate secretary
(1)exprivate secretary:前私人秘书。
【词汇57】no fixed abode
(1)No fixed abode: 居无定所。
【
巡警甲:(读)亨利•弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。(FIRST WATCH: (reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting)
巡警乙:要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。
布卢姆:(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。布卢姆。把姓名改改呗。维拉格[93]。(他熟头熟脑地说起贴心话来。)您啊,警官先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小伙子总是碰上这种事儿。都是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对巡警乙)警官先生。,我来介绍一下她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。
巡警乙:(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。
庭役:(大声地)布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,没有固定地址的利奥波德匪,他还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。(THE CRIER: (loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance)如今在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……(都柏林市记录法官、弗雷德里克.福基纳爵士阁下,身穿灰白石色袍子,蓄着石像[163]般的胡须,从法官席上站起来。他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那样的公羊角。)记录法官本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是令人发指!(他戴上黑帽子[164]。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。
--《尤利西斯》
】
【词汇58】Mildew Lisa
(1)Mild und leise:德语:温和恬静(gentle and soft)。
出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》终曲《爱之死》(Liebestod)第一,二行。
【
伊索尔德:
他微笑,
多么温和恬静,
他睁开眼,
多么含情。
】
【词汇59】funnish
(1)funny:有趣的。
(2)Finnish:芬兰的。
【词汇60】doorway
(1)doorsteps:台阶。
马克.吐温(Mark Twain):《汤姆.索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),第六章(哈克.芬恩)“晴天睡在台阶(doorsteps)上,雨天睡在空桶里”。
(2)doorway:门道。
【词汇61】the blankets of homelessness
(1)The blankets of homelessness:无家可归者的毯子。
【词汇62】the bunk of iceland
(1)Bank of Ireland:爱尔兰银行。
【词汇63】pillowed upon the stone of destiny
(1)pillowed upon the stone of destiny:枕在命运之石上。
雅各用一块石头枕在头下睡着梦见天梯前面有说到。
命运之石利亚斐(Lia Fáil)前面也有说到,主要功能是能决定王位的继承人。根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
【词汇64】Hosty
(1) hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy)。
【词汇65】no slouch of a name
(1)no slouch of a name:不错的名字。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
【词汇66】beachbusker
(1)beach busker:海滩街头艺人。
【词汇67】sans
(1)sans: 法语:没有(without)。
【词汇68】rootie
(1)rootie: 俚语:面包(bread)。
(2)roots:根。
【词汇69】scrapie
(1)scrape: 俚语:黄油(butter)。
(2)scraps:残羹剩饭。
【词汇70】suspicioning
(1)to suspicion:怀疑。
【词汇71】he was setting
(1)he set still:他一动不动地坐着。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
【词汇72】twoodstool
(1)toadstool:羊肚菌。
(2)wood:木头。
【词汇73】on the verge of selfabyss
(1)on the verge of suicide:濒临自杀的边缘。
(2)verge: 法语俚语:阴茎(penis)。
字面意思是“棒”( rod)。
(3)self-abuse:手淫。
【词汇74】night birman
(1)birman: 法语:缅甸的(Burmese)。
(2)barman:酒吧间招待员。
(3)nightingale:夜莺。
【词汇75】natigal's nano
(1)nat: 缅甸语:精神(spirit)。
(2)-gale:缅甸语后缀 :后代 (offspring)。
(3)nwa-no: 缅甸语: 牛奶(milk)。
(4)nano: 意大利语:侏儒(dwarf)。
【词汇76】towhead
(1)towhead:沙洲。
【词汇77】tossing
(1)tossing: 俚语:手淫( masturbating)。
【词汇78】manners of means
(1)manner of man:人的样式。
即是什么类型的人。
【
4:39耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
4:40耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心吗。
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
4:41他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
--《新约.马可福音》
】
柯勒律治(Coleridge):《古水手之诗》(The Rime of the Ancient Mariner):“你是怎样的人?”( What manner of man art thou?)。
【词汇79】ifidalicence
(1)if he'd a licence:如果他被授权。
Licence的当代意思是“驾照”。
【词汇80】parabellum
(1)parabellum: 手枪的类型(type of pistol)。
【词汇81】taking a wing
(1)take wing:习语:离开,逃离;(指鸟)开始飞翔(to depart, to flee; (of a bird) to begin flying)。
(2)wing:俚语:便士( penny)。
英国货币单位。
【词汇82】sidewheel
(1)side-wheel:船两旁的轮子。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),前面引用过:
【
到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁(side-wheel)或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
】
【词汇83】Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline
(1)Dalkey:多基。
爱尔兰地名。
(2)Kingstown:金斯顿。
爱尔兰地名。金斯顿在爱尔兰独立后更名为Dún Laoghaire(达尔基)。
(3)Blackrock Tram Line:黑石电车线(Bleakrooky tramaline)。
综合一下就是Dalkey, Kingstown and Blackrock Tram Line:多基,金斯顿和黑石电车线。
(4)daffydowndilly: 方言:水仙花(daffodil)。
【词汇84】throw true
(1)throw true:扔得准。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
于是,那女人开始讲起时世多么艰难,他们生活得多么贫穷,老鼠是多么自由,好像这地方是它们的一样,等等,然后我又放松了。她对老鼠的看法是对的。每隔一段时间,你就会看到一只狗把鼻子从角落的洞里伸出来。她说她一个人的时候,手边必须有东西可以扔给它们,否则它们就不会让她安静下来。她给我看了一根拧成一个结的线条,说她一般都能把它扔得很准,但一两天前她把胳膊扭了一下,不知道现在还能不能扔得准。
Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. She was right about the rats. You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.
】
【词汇85】sibicidal
(1)sibi: 拉丁语:…自己(self)。
反身代词的与格。
(2)sui: 拉丁语:…自己(of oneself)。
相同的属格(the genitive of the same)。
与格表示给予关系。属格亦称所有格,是指名词的语法上的格。属格表示一个名词的所属。
(2)suicidal:自杀。
应用一下:自杀的“与格”就是我给我以杀害关系,“属格”就是我的被杀害是属于我的被杀的身体的。很绕,呵呵,但西文的逻辑关系是很清晰而且严格的。
(3)killing a sibling:杀死一个兄弟姐妹。
这大概是综合了自杀与sibling(sibicidal的一个变形)两个意思的意思,这就是老乔的词语魔术之一。
【词汇86】napper
(1)napper: 俚语:脑袋(head)。
但napper的原意是:打瞌睡的人。
【词汇87】two bits
(1)worth two bits:值两毛钱。
two bits是美国俚语,“两毛钱”,即25美分的意思。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
【词汇88】boldywell
(1)bloody well:血井。
即出血的伤口。
【词汇89】baltitude
(1)beatitude:祝福。
(2)balditude:秃顶。
出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
麻烦带来了这些白发和过早秃顶。
trouble has brung these gray hairs and this premature balditude.
】
【词汇90】peace and quitybus
(1)peace and quietness:和平与宁静。
老乔的笔记。
(2)quietibus: 拉丁语:休息,做梦(rests, dreams)。
(3)city bus:城市公共汽车。
【词汇91】one sure shot
(1)Little Sure Shot: 小神枪手。
美国神枪手安妮.奥克利(Annie Oakley)的绰号。
【词汇92】Madam Gristle
(1)Madam Grisel Steevens:格丽塞尔.史蒂文斯小姐。
她在都柏林创立了史蒂文斯医院。
【词汇93】calanders
(1)calendar:日历。
(2)colanders:滤器。
【词汇94】Sir Patrick Dun's
(1)Sir Patrick Dun's Hospital:帕特里克.邓爵士医院。
在都柏林。
【词汇95】Sir Humphrey Jervis's
(1)Jervis Street Hospital:杰维斯街医院。
这条街以1674年的治安官汉弗莱.杰维斯爵士(Sir Humphrey Jervis)命名。
(2)Jerry:杰瑞。
前面说过,杰瑞的意思是“无敌的或自由的人”。
(3)Jervis Street:杰维斯街。
老乔的笔记:“我正试图进入杰维斯街,让他自己住进了医院。”
这是原文“get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles”这一段的情节总纲。
【词汇96】the Saint Kevin's bed
(1)Saint Kevin's Hospital:圣凯文医院。
在都柏林。
(2)Saint Kevin's Bed: 圣凯文的床。
格伦达洛(Glendalough)的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。
【词汇97】Adelaide's hosspittles
(1)Adelaide Hospital:阿德莱德医院。
在都柏林。
【词汇98】welleslays
(1)Wellesley:韦尔斯利。
惠灵顿公爵的名字是Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利,韦尔斯利是他的姓,惠灵顿的父亲叫加勒特.韦尔斯利(Garrett Wellesley),在都柏林的拉扎尔山(Lazar's Hill)上创立了“不治之症医院”(Hospital for Incurables),朝圣者们在这里戴着贝壳帽,前往圣地亚哥.德.孔波斯特拉(Santiago de Compostella)的小圣詹姆斯神殿(Shrine of Saint James the Less),他是麻风病人的守护神,斯特恩(Sterne)称他为“圣亚哥”( Saint Iago)。
Iago是莎士比亚剧本《奥赛罗》中著名的坏蛋,当代的通译是“伊阿古”。
【词汇99】uncarable
(1)uncarable:无忧的。
这个词没有任何提示和资料,估计是老乔生造的,根据“care”(护理,照料,忧虑,烦恼)而来的,暂且这么翻译。
【词汇100】Sant Iago
(1)Sant Iago:圣亚哥。
见本节【词汇97】。
(2)Saint Lago:法国俚语:圣拉哥。
是巴黎的妓女监狱兼医院。
(3)jago:马来语(Malay):公鸡,斗鸡冠军 (cock, champion fighting cock)。
【词汇101】cocklehat
(1)cockle hat:(作为朝圣者标志的)饰有海扇壳的帽子。
见本节【词汇97】。
【词汇102】Lazar
(1)Lazar's Hill:拉扎尔山。
在都柏林。见本节【词汇97】。
【词汇103】jerrywangle
(1)Jerry :杰瑞。
见本节【词汇94】。
(2)jerrymumble: 俚语:摇晃或翻滚(to shake or tumble)。
(3)gerrymander: 美国英语:重划选区。
为了在即将到来的选举中获得不公平的政治优势而重划选区边界。
(4)wangle: 俚语:骗取。
不诚实地操纵或完成
【词汇104】anysides
(1)anyways:不管怎样。
【整节译文】
【【
在此之前的一段时间,我们提到的这个蜜糖汤姆已经离开了他经常出没的,野蛮的(|没有文化的,无法无天的),凯瑟琳伯爵小姐(|小马)的土地,(事实上,他习惯了在普通的宿舍赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上,非常友好和善于交际(|甲基苯丙胺|甲基化的烈酒|用) ) 但在比赛的晚上,他大醉(|裸露的),喝了各式各样的(|几个)地狱火酒,加了甲基化烈酒的廉价红酒,公牛狗酒,劣质的杜松子酒和田旋花酒,恩加丁(|狗玫瑰)的上等旅馆,供应离别酒(|鸭狗酒馆),跑步马刺玫瑰酒,坚硬的公鸡酒,公鸡酒吧,邮差角(|勃起的阴茎,勃起)酒,小老头(|老人)和皆大欢喜(|结果好就一切都好)酒,马镫杯酒,他在温妮.威格大街的一个公寓里寻找一张温暖舒适的床,(为什么他不背着床?)在泵巷(|伦敦中央刑事法院),母语(|更多)是沃拉普克语(|再来一次)的自由街, 他无条理地(|酒精地)重复打鼾,我来了,我来了,我的甜心(|沉重的负担|本尼迪克特),我的马耽搁了,某某(|假名|名字(拟声)),不信神的巴克利(|福音派爱管闲事的人)和俄国人(|)的故事内容(他将不断地打电话找那些“女孩们”要围巾和裙子,遮阳帽和麝香石竹)在故事的部分内容中(似乎在3月15日(|小岛|三月)前,或在第三个燧发枪士兵日前,他一直(|贝汉)和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起,那时候雪崩让她的头脑(|月经)迷失在海上(|看到),在潘趣和朱迪(|小便|死了)里显示,在那里他正在寻找有白色屁股(|奥斯卡.王尔德|野马| 战争|罗伯特.罗斯)的黑人)时常在寂静之夜,(挣扎!多情(|婚礼的,新娘的|一首纪念新婚夫妇的婚礼诗|史诗)!)在他们对一个身无分文的小个子布商卡什(|现金抽屉|开司米布料|呢绒商)总裁的听证会上,他不安地睡着了,彼得.克罗兰(卸职了),约瑟夫.奥玛拉,居无定所的前私人秘书(在本地以温和恬静而著名),他在这里过了几晚,够有趣(|芬兰的),在爱尔兰银行的台阶(|门道)上,睡在无家可归者的毯子里,枕在命运之石上,比男人的膝盖或女人的胸脯更冷,陌生人(|敌人),(不错的名字),运气差的海滩街头艺人,没有面包(|根),没有黄油(|残羹剩饭),怀疑他一动不动地坐在一根木头(|羊肚菌)上,濒临自杀的边缘(|阴茎|手淫),饥肠辘辘,对一切都感到忧郁, (夜间酒吧间招待员(|缅甸的|夜莺),你以精神的侏儒(|后代|牛奶)为他服务!)在作为他的临时床铺的沙洲上手淫过,发明人的样式,按照他喜欢的方式,如果他以某种方式或其他方式被授权,在这个国家,他得到了一些男人的手枪,希望离开(|逃离;(指鸟)开始飞翔|便士)人群,意外发现一艘船的侧轮,潜入到某处,离开多基,金斯顿和黑石电车线(|水仙花),在那里他可以扔得准,离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶(|祝福),在小神枪手瓶子的和平与宁静(|休息,做梦|城市公共汽车)中,在八个日历(|滤器)里,在格丽塞尔.史蒂文斯小姐的帮助下,他尝试了他知道的一切方法,试图离开帕特里克.邓爵士医院,穿过杰维斯街医院(|杰瑞|杰维斯街),进入阿德莱德医院的圣凯文的床(|圣凯文医院),(好拉扎尔山,救救我们,戴着他的饰有海扇壳的帽子,脱离这些在那些“无忧的韦尔斯利”中的“不治之症韦尔斯利医院”,穿过圣亚哥(|圣拉哥|公鸡,斗鸡冠军))不管怎样,能做到不摇晃或翻滚(|骗取|重划选区|杰瑞)。
This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第7自然段记录的是:
【
39.2.其中一个醉酒时在贫民窟说了这件事,被三个人听到,三人中的最后一个与两个女子睡在一起,这两个女子把故事唱出来,听者在拜访一个地方的时候,又遇到一个人,于是关于最可鄙的妖怪但又是最有魅力的天神的民谣产生了。
】
“守灵资料网站”情节简介:汤姆在睡梦中喃喃地讲着这个故事——他被三个流浪汉听到了,他们把这个故事改编成了一首民谣。
本节很有梦幻文学特有的那种场景,即布景不断变换,互相纠缠着前进,语言极为饶舌。前面说到的“蜜糖汤米”在这里变成了“蜜糖汤姆”,此时他离开了他试图作案的地点,到了一个贫民窟,“大醉”,“赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上”,于是他乱七八糟的意识流和梦话开始了。
先是一大段关于酒的梦话,这些酒大部分他是无钱享受的,因为他“穷”。接着写他找床,酣睡,从“我来了,我来了,我的甜心”(预示了和他睡在一起的两个女子)开始,都是他的梦话和意识流。在这些梦幻故事中他先变身为吹牛家巴克利,后又成了被射杀的俄国将军,“和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起”,“正在寻找有白色屁股的黑人”,以致在“总裁的听证会上,他不安地睡着了”。人称,角色,情节互相纠缠,是梦幻的典型特点。
接着又变身为“居无定所的前私人秘书”,从“居无定所”这个关键词开始慢慢变回了他自己,即穷困的流浪汉形象。他睡在贫民窟,“饥肠辘辘”,“濒临自杀的边缘”,“手淫”被说成是“发明人的样式”,最后是模仿自杀(“离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶”),和经过一大串医院的漫长的流浪和逃离。
|