找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 562|回复: 38

读书散记

[复制链接]
发表于 2023-11-27 11:24:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 剑郭琴符 于 2023-11-27 11:27 编辑

借宝地继续我的日记贴。


当前主题:《芬尼根的守灵夜》翻译与解读

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-27 11:24:35 | 显示全部楼层


    1.2.5.第1书第2章第5自然段翻译与解读
    【【
   
    Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
   
    】】
   
    【词汇1】bit of strife
    (1)bit of strife: 押韵俚语:妻子(wife)。
    流氓的妻子叫莉莉.金塞拉(Lily Kinsella)。
   
    【词汇2】knee
    (1)née: 法语: 天生的( born)。
    (2) knee:膝盖。
   
    【词汇3】Bareniece
    (1)bare knees:裸露的膝盖。
    (2)Berenice: 贝蕾妮丝。
    女子名。
    (3)Bernicia: 伯尼西亚。
    6 -7世纪盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)王国(今英格兰东北部和苏格兰东南部)。
    (4)niece:侄女。
   
    【词汇4】Maxwelton
    (1)Maxwelton: 麦克斯韦尔顿。
    苏格兰西南部邓弗里斯(Dumfries)附近的地区。
    歌曲:《安妮.劳丽》(Annie Laurie):“麦克斯韦尔顿的山坡很漂亮”( Maxwelton braes are bonny)。
   
    【词汇5】with a quick ear for
    (1)an ear for: 习语:用耳朵辨别的能力(the ability to discern by ear )。
    通常指音乐、诗歌等。
   
    【词汇6】glaned up
    (1)cleaned up :饭后清洁。
    (2)glan: 爱尔兰语:清洁(to clean)。
    (3)gleaned:收集。
   
    【词汇7】dumbestic
    (1)dumb beast:哑巴的野兽。
    (2)domestic:国内的。
   
    【词汇8】persicks
    (1)persic: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):桃子(peach)。
    (2)Prunus persica: 桃子(peach)。
    (3)Persians:波斯人。
    (4)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
    这个人前面说过。“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   
    【词汇9】armelians
    (1)Armenians:亚美尼亚人。
    (2)Prunus armeniaca:杏子(apricot)。
    (3)melons:西瓜。
   
    【词汇10】Pomeranzia
    (1)Pomeranze: 德语:苦橙(bitter orange)。
    (2)pomaranza: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):橙子(orange)。
    (3)Pomerania: 波美拉尼亚。
    位于波罗的海南岸的德国-波兰地区。
   
    【词汇11】clav
    (1)clav: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):钥匙(key)。
    (2)clava: 意大利语:棍棒,狼牙棒(club, mace)。
    (3)klao: 希腊语:打碎(to break)。
   
    【词汇12】broke of the matter
    (1)broke the matter:习语:泄露了一些东西(divulged something)。
   
    【词汇13】curtsey
    (1)courtesy:礼貌。
    (2)Kürze: 德语:简洁(brevity)。
   
    【词汇14】vhespers
    (1)whispers:低语。
    (2)vespers: 晚祷。
    原文“faint these first vhespers womanly are”,老乔有一则笔记:女性的排尿比男性更安静(women's urination is quieter than men's) 。
    原文的意思是说女人晚祷声音较弱,哈哈哈,笑死我了。这让我想起了莎士比亚《威尼斯商人》,夏洛克说他一听见教堂管风琴的声音就想小便。这决不是我胡乱联想,老乔不可能不对莎士比亚滚瓜烂熟。
   
    【词汇15】secret
    (1)secret: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇16】pispigliando
    (1)pispigliando: 意大利语:低语(whispering)。
    (2)piss: 俚语:小便(to urinate)。
    看,看,老乔的词语魔术,和前面的小便联系起来了。
   
    【词汇17】amad
    (1)ama-da: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):爱(loved)。
    (2)amid:在…中。
   
    【词汇18】lavurdy
    (1)lavurdi: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):工作日(weekday)。
    (2)lavatory:厕所。
   
    【词汇19】den
    (1)din:喧嚣声。
   
    【词汇20】manfolker
    (1)menfolk:男人们。
   
    【词汇21】nudge
    (1)nudge:用肘轻触。
    (2)but:但,相反。
    原文“the next night nudge one”解“next night but one”:下一个晚上。即明天晚上。
   
    【词汇22】Hegesippus
    (1)Hegesippus: 赫格西普斯。
    有两个赫格西普斯,一个是公元前4世纪的雅典演说家;另一个是2世纪的基督教编年史家。
   
    【词汇23】a hup a ' chee
    (1)a cup of tea:一杯茶。
   
    【词汇24】eys
    (1)eyes:眼睛。
   
    【词汇25】thicklish
    (1)thick: 粗的。
    (指说话或声音)嘶哑、模糊、有喉音(hoarse, indistinct, guttural)。
    (2)ticklish:痒的。
   
    【词汇26】funny
    (1)funny: 口语:奇怪的、不愉快的、不健康的(strange, unpleasant, unhealthy)。
    原文“he appeared a funny colour”解:他的脸色很怪。
   
    【词汇27】old hens
    (1)old hens:老母鸡。
    (2)old ones:老东西。
    (3)old women:老女人。
    (4)hen: 威尔士语(Welsh):老的(old)。
    (5)hen: 希腊语:一个(one)。
   
    【词汇28】hosch
    (1)hoscha: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):请进(come in)。
   
    【词汇29】intra
    (1)intrar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):进入(to enter)。
   
    【词汇30】jist a timblespoon
    (1)just a thimble:只要一套管。
    (2)just a tablespoon:只要一汤匙。
   
    【词汇31】between cuppled lips
    (1)There is many a slip between the cup and the lip: 谚语:未完成时无事是确定的(nothing is certain until completed)。
    直译就是:杯与唇之间有许多被忽略之处。
    前面说过老乔的名言:对与错之间有很多粪便。
    (2)coupled:成对的。
   
    【词汇32】annie lawrie
    (1)Annie Laurie:安妮.劳丽。
    一首苏格兰老歌。
    苏格兰语歌词:
    【
    Maxwelton's braes are bonnie,
    Where early fa's the dew,
    Twas there that Annie Laurie
    Gave me her promise true.
    Gave me her promise true -
    Which ne'er forgot will be,
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
   
    Her brow is like the snow-drift,
    Her throat is like the swan,
    Her face it is the fairest,
    That 'er the sun shone on.
    That 'er the sun shone on -
    And dark blue is her e'e,
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
   
    Like dew on gowans lying,
    Is the fa' o' her fairy feet,
    And like winds, in summer sighing,
    Her voice is low and sweet.
    Her voice is low and sweet -
    And she's a' the world to me;
    And for bonnie Annie Laurie
    I'd lay me down and dee.
    】
    《安妮.劳丽》是一首古老的苏格兰歌曲,改编自邓弗里斯郡的威廉.道格拉斯(1682? -1748)写的一首诗,讲述了他与安妮.劳丽(1682-1764)的爱情故事。
   
    【词汇33】mighshe
    (1)may she:可能她。
   
    【词汇34】Esnekerry
    (1)Enniskerry: 恩尼斯克里。
    威克洛郡(Wicklow,爱尔兰东部一个郡)的一个村庄。
    (2)esne: 巴斯克语(Basque,在西班牙北部和法国南部地区语言):牛奶(milk)。
   
    【词汇35】pudden
    (1)pudding:布丁。
    (2)pudendum: 女性生殖器(female genitalia)。
   
    【词汇36】come
    (1)come:来。
    (2)cum: 拉丁语:有(with)。
   
    【词汇37】Hunanov
    (1)ov:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):蛋(egg)。
    这只是最后两个字母的意思,前面的“Hunan”肯定是个地名,我查了一下没查到,难道是中国的“湖南”?不是不可能,所以综合一下,姑且译为“湖南蛋”。
   
    【词汇38】pecklapitschens
    (1)pech, pieck:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):胸脯(breast)。
    (2)peclas: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):忏悔星期二做的蛋糕(a cake made on Shrove Tuesday)。
    (3) pitschen: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):轻微的,小的(slight, small)。
   
    【词汇39】gossiple
    (1)gossip:长舌妇。
    (2)gospel:福音书。
   
    【词汇40】epistolear
    (1)epistle:使徒书。
    就是《新约》里那些书信体的章节。如著名的《罗马书》,就是保罗写给罗马教会的书信。
    (3)epistola: 拉丁语:信(letter)。
    (4)pistol:手枪。
    (5)ear:耳朵。
    (6)altar:讲坛,祭坛。
    原文“gossiple so delivered in his epistolear”的意思有“gospel and epistle sides of altar”:圣坛的福音和使徒书两面。
    我们知道,《新约》(New Testament books)有四《福音书》,另外还有使徒书,《使徒行传》,使徒书,《启示录》等部分组成。
   
    【词汇41】teatoastally
    (1)teetotally:滴酒不沾地。
    (2)totally:完全地。
    (3)tea and toast:茶和烤面包。
   
    【词汇42】in vinars venitas
    (1)In vino veritas: 拉丁谚语:在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法(people under the influence of alcohol are more likely to reveal their hidden thoughts )。
    字面意思是:酒里有真理(in wine is truth) 。
    (2)vinars: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):白兰地(brandy)。
   
    【词汇43】volatiles valetotum
    (1)volatilis: 拉丁语:飞翔(flying) 。
    (2)vale: 拉丁语:告别(farewell) 。
    (3)vanity of vanities:虚空的虚空。
    出自于《旧约.传道书(Ecclesiastes)》:
    【
    1:1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
    1:2传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
    Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
    1:3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。
    What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
    1:4一代过去,一代又来。地却永远长存。
    One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
    1:5日头出来,日头落下,急归所出之地。
    The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
    1:6风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
    The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
    1:7江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
    1:8万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。
    All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
    1:9已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
    The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
    1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。
    Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
    】
    《圣经》著名的箴言之一“日光之下并无新事”( there is no new thing under the sun),又译“阳光下无新事”。
    跟着的一句是其解释:“1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。”就是说:一切都在重复以前的事,历史是循环的。马康多永远是星期一(《百年孤独》)。
    诸多的解释者只知道历史是循环的,但并没有追问历史循环的原因,本帖的原创观点之一是:历史其所以是循环的,就是因为人性是万古不变的,历史重复的正是人类根深蒂固的本性。任你再怎么挣扎,你永远逃不脱人类天性中的弱点,即人类的残缺。历史只是人性的表象之一,纵使表面上轰轰烈烈,最终还是会回到它固有的局限性中,妄想代替神就是犯贱找抽。这正是整部《圣经》的中心,没有之一,它不断提示你要信神,其真正的意思不是要你相信一个不存在的神,而是:别相信人,别妄想代替神。
   
    【词汇44】Mr Browne…Nolan
    (1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
    是都柏林的两个书商:
    【在课上和课外学习中,乔伊斯读了些意大利诗歌和故事。他谈过卡瓦尔坎蒂,对归尔甫派和吉伯林派之间的争鸣颇有兴趣,还出乎意料地在哲学家中发现了一位大师--焦尔达诺.布鲁诺。长期以来,布鲁诺一直被看做是教士中的恶魔,但是还他以清白的时候已经开始了。1889年,人们在罗马为他建了一尊雕像,雕像矗立的鲜花广场正是1600年他被火刑处死的地方。虔诚的盖齐提醒乔伊斯,说布鲁诺是个可怕的异教徒,可乔伊斯却冷冰冰地说:“没错,可他被可怕地烧死了。”布鲁诺的终极一体理论及其对地球上的对立面理论吸引了乔伊斯,也许因为他认为自己的艺术对自己相互对立的两种思想是一种调和,后来他给这两种思想起了两个人的名字--佘姆和肖恩。在《芬尼根后事》中,他把诺拉出生的布鲁诺,和都柏林的书商的名字布朗和诺兰揉在一起,成了一个爱尔兰的布鲁诺。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    焦尔达诺(或译佐丹诺).布鲁诺:(Giordano Bruno, 1548-1600),意大利思想家、自然科学家、哲学家和文学家。1600年2月17日,因为他日心说等想法被认为是危险的故在此被罗马异端裁判所活活烧死,是捍卫真理的殉道者。
    日心说是哥白尼创立的,布鲁诺是传播者。此说颠覆了亚里士多德和托勒密的“地心说”。
    布朗和诺兰是书商,老乔把他们弄成了爱尔兰的布鲁诺。
    此外,老乔还捏造了一个诺兰,把当时所有人都搞糊涂了。
    【
    乔伊斯的文章题为《下里巴人之日》。文章一开始就毫不客气地引用了一段话:“诺兰说过,谁不憎恨下里巴人,谁就不是热爱真与善的人;对艺术家来说,尽管他们利用民众,可他们还是小心地把自己与他们区别开来。”忽视了诺兰,爱尔兰文学剧院就是在“巨怪”面前俯首听命,而不是如易卜生所说的与之抗争。对爱尔兰的暴民,“欧洲的最落伍的种族”,必须予以还击,而不能姑息养奸。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    这个诺兰,其实就是他自己,哈哈哈。
   
    【词汇45】vincentian
    (1)Vincentian: 文森特会士。
    由圣文森特.德.保罗(Saint Vincent de Paul)创立的传教会司铎会的成员。
   
    【词汇46】underreared
    (1)overheard:无意听到。
   
    【词汇47】poul soul
    (1)poor soul:可怜的灵魂。
    (2)Paul Saul:保罗扫罗。
    据《使徒行传》,圣保罗(Saint Paul)最初的名字是扫罗(Saul)。曾经是迫害基督徒的大恶人。
   
    【词汇48】ruah
    (1)ruakh: 希伯来语:精神、风、气力(spirit, wind, puff )。
   
    【词汇49】Ecclectiastes
    (1)Ecclesiastes :传道书。
    《旧约》中的一卷,前面引用过。
    (2)eklektoi astoi: 精英(the élite)。
   
    【词汇50】Hippo
    (1)hippos: 希腊语:马(horse)。
   
    【词汇51】outpuffs
    (1)output:产生(to put out, produce)。
   
    【词汇52】writress
    (1)writress:女作家。
   
    【词汇53】Havvah-ban-Annah
    (1)Havvah: 希伯来语:夏娃(Eve)。
    (2)have a banana: 俚语:做爱(to have sex)。
    直译是“吃根香蕉”,很流氓,香蕉似乎就是男人的老二。
    (3)Have a Havana:来一支哈瓦那。
    雪茄的旧商业口号。哈瓦那是古巴城市,雪茄很有名。
    (4) bat: 希伯来语:…的女儿(daughter of)。
    (5)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
    (6)bean: 爱尔兰语:女人(woman)。
    (7)Anna:安娜。
   
    【词汇54】pianissime
    (1)pianissimo:非常轻柔的(very softly; a very soft passage)。
   
    【词汇55】Crookedribs
    (1)catholic:天主教的,包罗万象的。
    (2)crooked rib:弯曲的肋骨。
    穆罕默德(Mohammed):“女人是从亚当弯曲的肋骨中创造出来的。”(Women were created out of a crooked rib of Adam)。
    【
    2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
    And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
    2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
    And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
    Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
    2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
    And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇56】Mère Aloyse…Jesuphine
    (1) Mère l'Oye: 法语:鹅妈妈(Mother Goose )。
    我们前面说到的《鹅妈妈童谣》(Mother Goose),是英国民间儿歌集。
    (2)Marie Louise and Josephine: 玛丽.路易丝和约瑟芬。
    前面说到,拿破仑一世结了两次婚,原配就是约瑟芬.博阿尔内,二配就是玛丽.路易丝。都是皇后,虽然他再婚,但原配约瑟芬还是保留皇后的称号。
   
    【词汇57】hahands
    (1)hands:手。
    又是模仿结巴。
   
    【词汇58】my bravor best! my fraur!
    (1)Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!:虚伪的读者,——我的兄弟和同类!(Hypocrite reader, — my equal, — my brother!)
    出自于波德莱尔(Baudelaire)《恶之花》序诗。钱春绮译。
    我们知道,艾略特在《荒原》中也引用了这句诗。
    (2)mein Braver: 德语:我的好朋友(my good one)。
    (3)brother:兄弟。
    (4)frar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):兄弟(brother)。
    (5)fraud:欺诈。
   
    【词汇59】strains
    (1)strains: 乐段、旋律、曲调;严重压力(musical passage, melody, tune; severe pressure)。
   
    【词汇60】The Secret of Her Birth
    (1)The Secret of Her Birth:她出生的秘密。
    爱尔兰作曲家、歌唱家巴尔夫(Michael William Balfe,1808-1870),创作的歌剧《波西米亚女郎》(The Bohemian Girl)中的一首歌曲。
   
    【词汇61】pierce the rubiend
    (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
    前面说到,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)中的主人公。这首歌讲述的故事和《守灵》的故事相同。
    (2)rubied: 深红的。
    红宝石的颜色。
   
    【词汇62】aurellum
    (1)oreille: 法语:耳朵(ear)。
    某些老神学家认为圣母玛利亚(the Virgin Mary)是通过耳朵受孕的。
   
    【词汇63】Philly
    (1)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
    【词汇64】Thurnston
    (1)turnstone: 翻石鹬。
    一种鸟,性喜翻石觅食。
   
    【词汇65】layteacher
    (1)lay:非教会的,非专业的(not ecclesiastical, unproffesional)。
    Layteacher翻译为:非教会的教师。
   
    【词汇66】rural science
    (1)natural science:自然科学。
   
    【词汇67】orthophonethics
    (1)orthophonethics:正确地再现声音(reproducing sounds correctly)。
    (2)orthophonie:正声学。
    即语言治疗(speech therapy)。
    (3)orthophony: 正音法。
    正确说话或发音的艺术。
    (4)phonetics:语音学。
    (5)ethics:伦理学。
   
    【词汇68】 safe and sane
    (1) sauf et sain: 法语习语:安全的(safe and sound, free from danger or injury)。
    没有危险或伤害的。
   
    【词汇69】flutter
    (1)flutter:口语:令人兴奋的冒险,赌博(an exciting venture, a gamble)。
   
    【词汇70】hippic runfields
    (1)horse racecourse:赛马场。
    (2)hippique: 法语:与马有关的(relating to horses)。
   
    【词汇71】Baldoyle
    (1)Baldoyle: 巴尔多伊尔。
    都柏林的一个地区,有一个赛马场。
   
    【词汇72】W. W.
    (1)Winny Widger :温妮.威格。
    可能是一个赛马骑师。
   
    【词汇73】goes through the card
    (1)go through the card: 俚语:在节目中赢得每一场比赛。
   
    【词汇74】rememberance
    (1)remembrance:记住。
   
    【词汇75】events national
    (1)events national :国家项目。
    (2)Grand National: 障碍赛马比赛。
    著名的障碍赛马比赛,每年在利物浦(Liverpool)举行。
   
    【词汇76】Dublin details
    (1)Dublin Details: 都柏林赛马的报纸专栏。
   
    【词汇77】Perkin and Paullock, peer and prole
    (1)Perkin Warbeck: 帕金.沃贝克(1474-99)。
    英格兰王位的觊觎者;得到爱尔兰的支持。
    (2)Paul:保罗。
    即圣保罗。
    (3)Peter:彼得。
    基督的12门徒之一,排名第一。全名是西门彼得(Simon Peter)。
   
    【词汇78】classic
    (1)classic:古典的。
    (2)Classics: 五种主要的英国赛马(five chief English horse races)。
   
    【词汇79】Hackney
    (1)hackney: 乘用马。
    用于普通骑乘的马(与狩猎、战争、比赛等相对)。
   
    【词汇80】two noses in a stablecloth finish
    (1)two lengths of a nose at the race finish:比赛结束时两个鼻子的长度。
    大概指两人距离短,只有两个鼻子的长度。
    (2)table-cloth:台布。
   
    【词汇81】ek and nek
    (1)neck and neck:并驾齐驱。
    (2)ek: 沃拉普克语(Volapük):有一些(some)。
    沃拉普克语前面说过,是世界语的先驱。
    (2)nek: 沃拉普克语(Volapük): 无( none)。
   
    【词汇82】evelo nevelo
    (1)evelo nevelo: 沃拉普克语(Volapük): 永远( ever never)。
   
    【词汇83】Cromwell
    (1)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
   
    【词汇84】a clever getaway
    (1)a clean getaway:干净利落的逃离。
   
    【词汇85】Captain Chaplain Blount
    (1)Captain Chaplain Blount:船长沙普兰.布朗特。
    这个词汇提示不多,只有一条,说此人属于布朗特(Blount). 蒙特乔伊(Mountjoy)家族。
    蒙特乔伊前面说到,此人毁了爱尔兰第一个种植园“雷克斯和奥法利”。
   
    【词汇86】roe hinny
    (1)Raheny: 拉亨尼。
    都柏林的一个区。
    (2)hinny: 骡子。
    公马和母驴的后代。
    (3)roe:鱼子。
   
    【词汇87】Saint Dalough
    (1)Saint Doolagh: 圣杜拉。
    巴尔多伊尔(Baldoyle)和拉亨尼(Raheny)附近的一个村庄。
   
    【词汇88】Drummer Coxon
    (1)drummer: 俚语:前腿动作不规则的马(a horse with an irregular foreleg action)。
    (2)Coxon:考克森。
    这个词没有提示,大概是马的名字。所以综合一下翻译为:前腿动作不规则的马考克森。
   
    【词汇89】nondepict
    (1)nondescript:平庸的。
   
    【词汇90】breakneck
    (1)breakneck: 危险的(hazardous)。
   
    【词汇91】portey
    (1)portly:肥胖的。
    这个词找不到信息,只好这么解了。
   
    【词汇92】Winny Widger
    (1)Winny Widger:温尼.威德格。
    是一个人名,指乔.威德格(Joe Widger),1895年赢得全国赛马的业余骑师,他骑的马叫“野人”( Wild Man),来自婆罗洲(Borneo)(沃特福德(Waterford)一个从事马匹交易和赛马的大家族的一部分)。
    (2)widge: 方言:马(a steed)。
   
    【词汇93】nappies
    (1)daddies:爸爸。
    《尤利西斯》:“西奥多(Theodore),你是他们所有人的老爹。”
    【
    她的脸色不是正表露出这一点吗?憔悴苍白,说明霍恩产院里那些日以继夜的护理多么辛苦。大家既然都已走光,他就仗着天生的智慧,临告辞时凑近她,悄悄地说:“太太,鹳鸟啥时候来找你呢?”[297]户外的空气饱含着雨露的润湿,来自天上的生命之精髓,在星光闪烁的苍穹下,在都柏林之石上闪闪发光。天主的大气,全能的天父之大气,光芒四射的柔和的大气,深深地吸进去吧。老天在上,西奥多.普里福伊,你漂漂亮亮地做出一桩壮举!我敢起誓,在包罗万象最为庞杂的烦冗记录中,你是无比出众的繁殖者。真令人吃惊啊!她身上有着天主所赐予的、按照天主形象而造人的可能性[298],你作为男子汉,不费吹灰之力便使她结了果实。
    跟她紧密结合吧!侍奉吧!操劳吧!完全像一只看门狗那样忠于职守,把学者和所有的马尔萨斯人口论者统统绞死吧。西奥多,你是他们所有人的老爹。
   
    [297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
    [298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
    】
    西奥多.普里福伊是布卢姆的熟人米娜.普里福伊的丈夫,这时候米娜正在医院生小孩,这段文本说医院那些“庞杂的烦冗记录”,联想到人类的繁殖。
    呵呵,就像阿拉伯人如蝗虫般的繁殖。欧洲和美国那些傻B白左们让这些蝗虫们大量移民,现在正在承受严重的后果,默克尔大妈是德国的罪人!
    《新约》宣扬的爱,几千年来有谁能改变阿拉伯人对人类的仇恨?2023年10月7日,世界末日活生生在以色列上演:把婴儿放进烤箱活活烤成肉饼,而且把这兽行制成视频当英雄业绩在全世界夸耀,兽人们做梦都期盼这样的时刻呢—胜利大游行,把敌人的人肉当展品向全世界传播。我个人认为,以色列用核武器都不为过,扯什么“道德”?打不过以色列再卖他娘的什么惨?假如以色列失败,这种世界末日会天天上演。
    另外,别扯什么把哈马斯和巴勒斯坦分开,问问那些最基本的巴人,有几个不是像某次电视采访那样,以自己的儿女当人肉炸弹为荣?去问问哈马斯在加沙有多少支持率。这些政治正确的公式,只有那些傻B才津津乐道。那些哈马斯分子难道不是巴人吗?
    当然,以色列毕竟是文明人,得遵守战争法。我奇怪的是,二战美国用核武器轰日本没有多少人有疑问,为什么以色列还没用核武器,就这么多人开始谴责以色列?我想大概是当时的日本太强大了,哈马斯太废物了。人类天天同情废物(仿佛废物就是什么什么的金字招牌,仿佛“人民”就是真理的化身),憎恨强大者,犯下了多少错误甚至罪行?一个国家受到侵略面临着亡国灭种的威胁,用什么手段保卫自己都是正当的(以色列其所以不用极端手段,是因为太强大,用不着,否则就不好说了),乌克兰以色列和二战时的美国都一样。极多就是防卫过当的问题。
    如今的中东战争,应该看作我前面说到的后三战时代北约全面管制全球军队的预演,即北约强制管制全球的军队,任何国家拥有不受北约控制的军队均应该视为非法,北约有权开战,先从中东开始!非如此不能让这些兽人守法。(你去感化它们简直就是痴心妄想,几千年就没有人能感动过它们,其所以最近几年恐怖袭击减少,绝不是因为它们良心发现了,而是以色列把它们打怕了)。而且还用不着管平民,用不着大动干戈,直接斩首骨干即可,天天演示给它们看野心家们的下场,时间长了所有兽人就都老实了。
    文明世界发展到今天,在体制和科技,经济等方面已经可以支持这个计划了。我个人认为。
   
    【词汇94】neverrip
    (1)Neverrip:永不会破的。
    指避孕套。
    【
    宁芙(悲戚地):橡胶制品。永远不会破的品种,专供贵族人士使用。男用胸衣。保治惊厥,无效退款。沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。据格斯.鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。
    THE NYMPH (Sadly.) Rubber goods. Neverrip. Brand as sup plied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
    ---《尤利西斯》
    】
    (2)never-rip: 永不撕破。
    广告用语,指大量生产的耐穿衣服。
   
    【词汇95】mud
    (1)mud-coloured:泥色。
    即中国人说的面如土色。
   
    【词汇96】purpular
    (1)purple:紫色的。
    (2)popular:受欢迎的。
   
    【词汇97】phantomweight
    (1)bantam-weight: 中量级。
    拳击的一个量级(约51-54公斤)。
   
    【词汇98】toppitt
    (1)topped:超过。
    (2)Tom:汤姆。
    前面说到,“Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体。
    【词汇99】timber
    (1)Tim:蒂姆。
    蒂姆.芬尼根(Tim Finnegans)的名字。
    (2)timber topper: 俚语:善于跳跃的马(a horse good at jumping)。
   
    【整节译文】
    【【
    我们流氓的妻子(天生(|膝盖)的贝蕾妮丝(|裸露的膝盖|伯尼西亚|侄女).麦克斯韦尔顿)有用耳朵辨别痰盂的能力(听完故事后要用它),像往常一样饭后做清洁(|收集),用国内的(|哑巴的野兽)家政(没有桃子(|波斯人|皮尔斯.奥.赖利)和杏子(|亚美尼亚人|西瓜)给你,苦橙(|橙子|波美拉尼亚)!),但是,她抓着的钥匙(|棍棒,狼牙棒|打碎)松弛了,在她惯常的111种礼貌(|简洁)中泄露了一些东西,(这些有女人味的第一次晚祷(|低语)多么微弱,盥洗室(|抽水马桶)的一次小便(|低语),男人们在厕所(|工作日)中(|爱)的喧嚣声!)第二天相反(|但|用肘轻触),就像赫格西普斯倒一杯茶,她的眼睛小而干燥,说话粗(|痒),因为他脸色很怪(|不愉快的、不健康的),好像再也受不了她们那些老母鸡(|老东西|老女人|老的|一个),给她特别尊敬的,那管理者,她心里一直想和他首先谈谈,(请进,请进! 只要一汤匙(|只要一套管)!)相信我,未完成时(|成对的)无事是确定的,安妮.劳丽担保(可能她从不让牛奶(|恩尼斯克里)布丁(|女性生殖器)有(|来)湖南蛋,用来做她的忏悔星期二蛋糕(|胸脯|轻微的,小的)!),他的福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里,完全(|滴酒不沾地|茶和烤面包)深埋在他们的爱尔兰炖菜里,不比他那件耶稣会士的衣服更受重视,但是,(酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!)正是这位被过分溺爱的牧师布朗先生,伪装成文森特会士,当他得知事实真相时,被人无意中听到,以他作为诺兰家族的第二人格,被人无意中听到,可怜的灵魂(|保罗扫罗),偶然地--如果这事是偶然的话,是因为在这里,《传道书》(|精英)的马的精神(|风、气力)让做爱(| 夏娃|来一支哈瓦那|…的女儿|…的儿子|女人|安娜)的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨(|天主教的,包罗万象的)的机密,(因为约瑟芬的缘故,玛丽.路易丝(|鹅妈妈)所说!)手握着手,说着忠诚的誓言(虚伪的读者,——我的兄弟和同类(|我的好朋友|兄弟|欺诈)!),而且,她出生的秘密的乐段(|旋律、曲调;严重压力),温和的深红的(|皮尔斯.奥.赖利)小母马翻石鹬的耳朵,非教会的自然科学教师和附近肥胖的正声学图表(|正确地再现声音|正音法|语音学|伦理学),大约四十多岁当牧师的时候,他安全地在微风吹拂的巴尔多伊尔赛马场(|与马有关的)冒险赌博,这次赛事(温妮.威格在节目中赢得每一场比赛)很容易地被所有障碍赛马比赛(|国家项目)的关注者和都柏林赛马的报纸专栏记住,保罗和彼得(|帕金.沃贝克)的双打,当古典的(|五种主要的英国赛马)激励型轻型马蹄的乘用马比赛结束时被追上,只超过两个鼻子的长度(|台布),并驾齐驱(|有一些|无),有一些或完全没有分出胜负,永远,船长沙普兰.布朗特的“拉亨尼”(|骡子|鱼子) 从奶油色的小马驹“勇敢男孩奥利弗.克伦威尔”手中干净利落逃脱后,“圣杜拉”,“考克森”(|前腿动作不规则的马),平庸的第三匹马,在危险的可能性中,感谢你伟大的小可爱,漂亮的小可爱,肥胖的小可爱,“温尼.威德格”(|马)!你是他们所有人的老爹!你戴着“永不撕破”的(|永不会破的)泥色与紫色的(|受欢迎的)帽子,不像曾经超过(|汤姆)我们的“蒂姆(|善于跳跃的马)喜鹊”的任何其他中量级选手,肯定是联盟。
   
    Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
   
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第5自然段记录的是:
    【
    38.1.无赖(cad)的妻子听到了无赖的话,讲给了神甫听,神甫讲给了一个教师听,有两个人在他小声说时听到了这一消息。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:妻子告诉布朗牧师(Reverend Browne)——他,就像诺兰(Nolan),告诉菲利.瑟恩斯顿(Philly Thurnston)。
   
    本自然段接上自然段的情节,说流氓回家吃饭后的事情,还原为最简单的情节线如下:
    1)妻子收拾饭桌(“像往常一样饭后做清洁(|收集)”)。但在这过程中暗示了后面的情节(“泄露了一些东西”,“一次小便(|低语)”),即她的小九九在暗流涌动,因为她听了老公的故事后,女人爱传小话的天性在悄悄萌动。
    2)从“第二天相反”开始,妻子把她知道的事情透露给“牧师布朗先生”,先招待他(“可能她从不让牛奶…”)。然后描写他,他对信仰并不重视,“福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里”,而他也容易暴露弱点,“酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!”,这段文本含义是:人灌了几杯马尿后容易暴露真实的自己,到底醉汉的思想是“虚空”,还是他清醒的时候伪装的那个世界是“虚空”,作者的意思似乎是后者,虽然醉汉看起来像“虚空”。
    “未完成时(|成对的)无事是确定的”这句又是一个中心,尤其是对于善变的人。女人多嘴看起来是弱点,但对文明是极有贡献的,即真相启动了公开和公正,野蛮社会拼命扼杀真相,因此首先要扼杀女人的权利(“女人和小儿难养也”)。
    3)从“当他得知事实真相时,被人无意中听到”开始,说“牧师布朗先生”又把这事说给了一个教师听。
    这段最长,但中心词是“马”,主要是把人们传小话这过程比喻为赛马。“《传道书》的马的精神让做爱的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨的机密”,肋骨是上帝把男人的一部分身体变成女人的东西,是一个媒介,因此男人和女人都有同样的自然本质,同样,“《传道书》的马的精神”也是传播媒介,特点是高度动态。
    后面,先描写人们传播消息,“约瑟芬和玛丽.路易丝”是两个敌对的两个女人“说着忠诚的誓言”,虚伪,但泄露着“出生的秘密”。后面全是描写赛马,其中还是媒介(“正声学图表”,“报纸专栏”)。
    “你是他们所有人的老爹”说的是一个传播链条,最前段的是故事的第一个讲述者,在其后面诞生了全部后代。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-27 11:25:15 | 显示全部楼层
当前主题:《芬尼根的守灵夜》翻译与解读
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-28 20:46:16 | 显示全部楼层


     1.2.6.第1书第2章第6自然段翻译与解读
    【【
   
    ’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
   
    】】
   
    【词汇1】pisononse
    (1)poisonous:有毒的。
   
    【词汇2】Timcoves
    (1)Tom/Tim:汤姆/蒂姆。
    (2)tinkers:流浪者。
    (3)cove: 俚语:家伙(fellow)。
   
    【词汇3】the wetter is pest
    (1)Wetter: 德语:天气(weather)。
    (2)wet:湿的。
    (3)the winter is past:冬天已往。
    出自于《旧约.雅歌》:
    【
    2:10我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
    My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
    2:11因为冬天已往。雨水止住过去了。
    For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
    2:12地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
    The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
    】
   
    【词汇4】the renns are overt
    (1)Renn-:德语: 比赛(race-)。
    (2)reins:缰绳。
    (3)the rain is over and gone:雨水止住过去了。
    出自于《旧约.雅歌》。参见上面一条。
   
    【词汇5】voax
    (1)vox: 拉丁语:声音(voice)。
   
    【词汇6】turfur
    (1)the turf:跑马场。
    指赛马。
   
    【词汇7】lande
    (1)lande: 法语:荒地(heath)。
   
    【词汇8】Treacle Tom
    (1)Treacle Town: 俚语:糖浆镇。
    指布里斯托尔(Bristol,英国西部的港口城市),1172年,亨利二世将都柏林市作为布里斯托尔市民的殖民地。
    意思大概是,布里斯托尔市民称都柏林市为糖浆镇,或相反,都柏林人称布里斯托尔为糖浆镇。我觉得是前者。
    (2)Treacle Tommy:蜜糖汤米。
    出自于老乔治.福尔姆比(George Formby, Sr.)的歌曲《我祖父的钟》(My Grandfather's Clock),其中有:My grandfather's clock was me mother's p'ramberlator, Round the park in it we used to ride. There was me and Treacle Tommy, Liza Ann and Justice Hawkins, Screaming Jimmy and the twins all stuck inside。
    我祖父的钟是我母亲的婴儿车,我们常常骑着它绕着公园兜风。我和蜜糖汤米,丽莎.安和贾斯蒂斯.霍金斯,尖叫吉米和双胞胎都被困在里面。
    大概是说时间和人的关系,人受时间控制,就像母亲的婴儿车装载着婴儿行动,但得按时间的规律出去或回来一样。
    全歌如下:
    【
    THE GRANDFATHER'S CLOCK
    (Geoge Formby, Sr.)
   
    This is a song about me grandfather.
    And them that doesn't want to listen,
    Get out o't'room, please,
    Because it's only annoyance to me.
    Get in lads!
   
    My Grandfather's Clock was a Waterbury Watch,
    It could live 90 days without food.
    With a silk 'at on its 'ead and me father's McIntosh,
    It was dressed up like a Picadilly Dude.
    It was kept in the hall,
    'Till the cup-board got The Small,
    And we 'ad no place the food for to stock.
    So the butter and the heggs,
    And the little mutton legs
    We kept them in me Grandfather's Clock.
   
    And the works of the clock,
    Through the butter meltin' in it,
    Sent the fingers flyin' round,
    At a 'undred miles a minute,
    And Grandad, with a sigh, said
    "I haven't time to die,
    So I'll put it off until the clock's repaired."
   
    Aye 'twas about the best thing he could to do, you know.
    Very sensible man was me Granfather.
    He al's undressed hisself before 'ee got into bed.
   
    My Grandfather's Clock was me Mother's P'rambulator,
    'Round the park in it we used to ride.
    There was me, and Treacle Tummy,
    Liza Ant, and Justice 'Awkins,
    Screamin' "Jimmy," and the twins all stuck inside.
    So Grandad, 'oo was dead,
    Changed his mind, got up instead,
    And the sight that he saw give 'im a shock,
    For the man 'oo brought the coal,
    Couldn't get it down the 'ole,
    So, 'ee slung it in me Grandfather's Clock.
   
    And we didn't need a shovel,
    As the pendulum swung 'igher.
    For ev'ry time it swung,
    It knocked some coal into the fire!
    And at nine o'clock, the crank, used to
    Chime a Dubble Blank,
    So Grandad had to knock 'ee wouldn't go!
    】
   
    【词汇9】out of pop
    (1)out of prison:俚语:出狱。
    (2)out of pop: 俚语:出典当(out of pawn)。
   
    【词汇10】a leg of Kehoe
    (1)keg of finest port:一桶上等的波尔图葡萄酒。
    (2)Kehoe:基欧。
    一种都柏林火腿。
   
    【词汇11】Donnelly
    (1)Donnelly:当耐利。
    也是一种都柏林火腿。
   
    【词汇12】Packenham
    (1)Pakenham:帕肯汉。
    一种都柏林腌菜。
    (2)Phoenix Park:凤凰公园。
    和后面“pork”连用。
   
    【词汇13】his own blood and milk brother
    (1)his own blood and milk brother:他自己用血和奶养大的兄弟。
    出自于约恩.麦克尼尔(Eoin MacNeill):《凯尔特爱尔兰人》(Celtic Ireland):路盖德.切赫(Lugaid Cichech)……他把克里姆坦恩(Crimthann)的两个儿子艾德(Aed)和莱盖尔(Laegaire)放在他的怀里抚养长大。他给莱盖尔喂奶,给艾德喂血。他们每个人都继承了他的教养,伊德族的特点是战斗凶猛,莱盖尔族的特点是节俭。
    这里的主题是男女混合(mixed gender),这一直是我们在讲的主题,男人折腾,追求权力和统一,女人生活,瓦解权力,女人才是文明的再造者。但女人的瓦解能力如果重新在男人身上生长,那将是文明的真正重造。
    (2) blood brother: 血亲兄弟(brother by birth )。
    或通过仪式上的血缘结合。
    (2)milk brother: 义兄弟(foster brother)。
    即原来是由同一个女人抚养的。但不是同一个女人生的。
   
    【词汇14】shorty and frisky
    (1)frisky shorty :活泼的小矮子。
    指流浪汉 (tramp)。
   
    【词汇15】hulks
    (1)hulks: 口语:监狱船(prison ships)。
    hulk的原意是“庞然大物”。
    塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):(弗兰克.弗里斯克利(Frank Friskly)对月光小姐(Miss Moonshine)说)“嘘!我是一个从监狱船(hulks)里逃出来的罪犯。”
   
    【词汇16】bumaround
    (1)bum around:闲逛。
   
    【词汇17】oofbird
    (1)oofbird: 俚语:富有的人(rich person )。
    源自俚语oof:钱(money)。
   
    【词汇18】game for
    (1)good for:有支付能力的。
   
    【词汇19】jimmy o'goblin
    (1)Jimmy O'Goblin: 俚语:主权硬币(a sovereign coin)。
   
    【词汇20】thick un
    (1)thick 'un:俚语:一金镑(一镑二十先令)(a sovereign),一皇冠(五先令六十便士)。
    都是硬币。
   
    【词汇21】Seaforths
    (1)Seaforth Highlanders :西福斯高地团 (regiment) 。
   
    【词汇22】colleenbawl
    (1)colleen bawn: 盎格鲁-爱尔兰语:金发女孩,年轻漂亮的女人,可爱的女孩(fair-haired girl, pretty young woman, darling girl )。
   
    【词汇23】ear the passon
    (1)hear the parson:听牧师讲道。
   
    【词汇24】motor clobber
    (1)motor club:汽车俱乐部。
    clobber: 俚语:衣服(clothes)。
   
    【词汇25】law
    (1)law:法律。
    (2)low:低等的。
   
    【词汇26】Edzo, Edzo on
    (1)edzo: 世界语(Esperanto):丈夫(husband)。
    (2)and so on:等等......。
   
    【词汇27】sundays
    (1)Sunday papers:星期日报。
   
    【词汇28】gurgle
    (1)gargle: 俚语:饮料(a drink)。
   
    【词汇29】butty bloke
    (1)butty: 都柏林俚语:酒友(drinking companion)。
    (2)butt :屁股。
    (3)batty: 俚语:疯狂的,精神错乱的(crazy, insane)。
    (4) as blind as a bat:习语:像蝙蝠一样瞎。
   
    【词汇30】specs
    (1)specs: 口语:眼镜(spectacles)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    是两个有毒的家伙(|汤姆/蒂姆|流浪者)(冬天已往(|天气|湿的),雨水止住过去了(|比赛缰绳),又来了,在我们的荒地上,跑马场的声音很大),名字叫蜜糖汤米(|糖浆镇),刚刚出狱(|出典当),跟着他的是一个贼,偷了一桶上等的波尔图葡萄酒(|基欧),当耐利和帕肯汉(|凤凰公园) ,他是他自己用血和奶养大的兄弟(|血亲兄弟|义兄弟),活泼的小矮子,(他要对他们两个活泼的小矮子一丝不苟)一个告密者,逃出了监狱船,他们两人非常穷,出去闲逛就是为了有机会找一个富人,有主权硬币或一金镑,一皇冠支付能力的,而在汽车俱乐部里(|衣服),西福斯高地团正在让年轻漂亮的女人(|金发女孩,可爱的女孩),听牧师讲道, 以此能使用他的低等语言(丈夫,等等),在《星期日报》里报道了亚当斯先生的案子,他用这报纸擦鼻子,和那个戴眼镜的酒友(|屁股|疯狂的,精神错乱的|像蝙蝠一样瞎)喝饮料。
   
    ’Twas two pisononse Timcoves (the wetter is pest, the renns are overt and come and the voax of the turfur is hurled on our lande) of the name of Treacle Tom as was just out of pop following the theft of a leg of Kehoe, Donnelly and Packenham’s Finnish pork and his own blood and milk brother Frisky Shorty, (he was, to be exquisitely punctilious about them, both shorty and frisky) a tipster, come off the hulks, both of them awful poor, what was out on the bumaround for an oofbird game for a jimmy o’goblin or a small thick un as chanced, while the Seaforths was making the colleenbawl, to ear the passon in the motor clobber make use of his law language (Edzo, Edzo on), touchin the case of Mr Adams what was in all the sundays about it which he was rubbing noses with and having a gurgle off his own along of the butty bloke in the specs.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第6自然段记录的是:
    【
    39.1.这两个人,一个从监狱出来,一个从船上来。
    】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:【蜜糖汤米(Treacle Tom)和活泼的小矮子(Frisky Shorty)——他们在赛马场无意中听到了这个故事。】
   
    上节说到,除了牧师布朗和一个教师外,还有两个人听到了这个故事,本节就说这两个人(“两个有毒的家伙”),一个是蜜糖汤米,因为偷东西而“刚刚出狱”,另一个是“逃出了监狱船”的“活泼的小矮子”。他们“两人非常穷”,出来是为了找富人下手。
    但和他们对比的是“西福斯高地团”,显然是中产阶级,有能力玩女人(“正在让年轻漂亮的女人…”),喝酒。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-28 21:02:39 | 显示全部楼层
1.2.7.第1书第2章第7自然段翻译与解读
【【

   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides. Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiatiOn of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
】】

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 20:25:57 | 显示全部楼层
    1.2.7.1
   【
   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
   
   】
   
   【词汇1】wild and woolly
   (1)wild and woolly:习语:野蛮的,没有文化的,无法无天的(barbarous, uncultured, lawless)。
   
   【词汇2】haunts
   (1)haunt: 一个人经常出没的地方(a place one frequents)。
   
   【词汇3】counties capalleens
   (1)capaillín: 爱尔兰语:小马(little horse)。
   (2)Countess Cathleen:凯瑟琳伯爵小姐。
   叶芝(Yeats)的诗剧《凯瑟琳伯爵小姐》。
   是一出以古代爱尔兰为背景的诗剧。幕启时爱尔兰遭遇饥荒,哀鸿遍野,装扮成商人的魔鬼乘机到处游说,宣称愿出钱收买灵魂。迫于饥饿与恐慌,村民们纷纷拿自己的灵魂待价而沽,善良的凯瑟琳为了帮助灾民,卖掉自己的土地和城堡,但仍无济于事。最后她毅然卖掉自己的灵魂来赎回村民的灵魂。该剧取材爱尔兰民间传说,剧中蕴含着丰富的象征意义,灾民们在金钱和灵魂之间的抉择,象征着精神与物质、灵与肉的冲突与搏斗。剧中人物玛丽、凯瑟琳、希姆和商人分别代表着善良、仁慈、愚昧、贪婪等品质,这种类型人物似可追溯到中世纪的道德剧。诗人艾立尔的出现,他对凯瑟琳的爱与崇敬,给剧本增添了浪漫色彩和盎然的诗意。英国著名戏剧理论家埃勒达斯.尼柯尔曾高度评价这个剧本,认为它是“现代最优美的诗剧”。
   此剧,我的部分书摘:
   【
   玛丽:也许他(1)愿意我们死去,因为他知道
   当耳朵堵住、眼睛蒙住的时候,
   眼睛就看不到世间的罪恶,
   耳朵就听不到种种蠢话!
   
   疯狂的人有着双倍的力量。
   
   我不喜欢任何与人类有关的东西,
   
   这世上没有什么会比那些
   把你买了又卖的商人们更加
   实实在在。
   
   没有一个灵魂是不能拯救的,
   即使是世上最最邪恶的灵魂。
   
   如果有灵魂的话---只能使我们的肉体远离欢乐。
   
   她终于找到了她要做的事情,
   你和我并不比那冬天里停在
   窗子上的苍蝇更有价值。
   
   希姆:它除了一无用处还能算什么?
   上帝口袋里倒出的除了饥荒还有什么?
   撒旦却给我们金钱。
   
   上帝对我们的软弱和罪恶的愤怒
   已毁掉这个世界,我们死劫难逃.
   --《朝圣者的灵魂-叶芝(爱尔兰)》
   】
   叶芝有点乐观,有些人的灵魂是永不能被拯救的。
   真正有点份量的作家都有振聋发聩的作品,多半是对流俗观点即傻B大众的反拨,叶芝是之一。
   对上帝的评价有点像老乔:神父永远制造贫穷,撒旦倒是制造富足,这就是新教对基督教原教旨主义最深刻的反拨。没有这个反拨不可能有当代文明,而这个反拨,犹太教(《旧约》)与犹太人的作用至关重要。当然,犹太人最重要的支持者是伟大的美利坚,没有之一。美国和犹太人是当代文明最伟大的塑造者,没有之三。
   人类真够奇葩的呵呵,本来一个最基本最基本的道理,连小儿都懂的道理,人类要经过漫长的中世纪才能搞懂,这个道理是:人得先有饭吃才会有精神,即吃饭第一,精神第二。其所以如此荒谬,一方面是权力在作怪,教会永不会有错(中世纪口号),不创造任何正价值,而不断创造负价值的教会垄断了真理,而制造一切财富的普罗大众倒成了真理的奴隶。另一方面,更重要的是语言的异化,语言集欺骗,荒谬,暴力于一身,人因此变得比动物还愚蠢,因为动物都懂得要吃饱才能动,更重要的是动物没有如此颠倒黑白的语言来毒化它们的本能。千万千万别假设人类比动物聪明。动物要是知道人类的中世纪历史及当代的种种崇拜败家子的荒谬主义,大概都要笑死了。
   中世纪后,尤其是二战后,人类才终于饶恕了人们的幸福(幸福即撒旦,中世纪的全部起因就是对撒旦,即幸福的恐惧,老乔的名言:难道你害怕一块小小的面包?),也饶恕了犹太人(但假如没有美国,犹太民族可能不复存在)。
   多么令人啼笑皆非!
   所以,本贴把今天的中东战争定义为当代文明生死存亡的价值观大战,是有根据的。
   
   【词汇4】hailfellow with meth
   (1)hail fellow well met: 习语:非常友好和善于交际(very friendly and sociable )。
   指真诚或不真诚。
   (2)meth:甲基苯丙胺。
   (3)meth: 俚语:甲基化的烈酒(methylated spirit)。
   (4)meth: 希腊语:用(with )。
   
   【词汇5】cots
   (1)cots:轻便床。
   
   【词汇6】racenight
   (1)race night:比赛的晚上。
   这个词没有提示。
   
   【词汇7】blotto
   (1)blotto: 俚语:大醉(very drunk)。
   (2)blottet: 丹麦语:裸露的(naked)。
   
   【词汇8】divers
   (1)divers: 古语:几个,各式各样的(several, sundry)。
   
   【词汇9】tots
   (1)tot: 少量的酒精饮料(a minute quantity of alcoholic drink)。
   
   【词汇10】red biddy
   (1)red biddy: 俚语:加了甲基化烈酒的廉价红酒(cheap red wine fortified with methylated spirit )。
   都柏林酒鬼喝的酒。
   
   【词汇11】blue ruin
   (1)blue ruin: 俚语;劣质的杜松子酒(bad gin)。
   
   【词汇12】creeping jenny
   (1)creeping jenny: 田旋花。
   一种开花植物。
   
   【词汇13】Eglandine
   (1)eglantine: 狗玫瑰(dog rose)。
   用于酿造玫瑰果酒(rosehip wine) 。
   (2)Engadine:恩加丁。
   瑞士恩加丁山谷。
   前面说到的列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic),就是这地方的语言。
   
   【词汇14】herbage
   (1)Herberge: 德语:旅馆(hostelry)。
   
   【词汇15】Duck and Doggies
   (1)Duck and Dog Tavern: 鸭狗酒馆。
   一座18世纪的都柏林酒馆。
   (2)deoch an dorais: 盎格鲁-爱尔兰语:离别酒(parting drink)。
   回家前的最后一杯酒。字面意思是“在门口喝”( drink of the door)。
   
   【词汇16】Primrose
   (1)prick rose:刺玫瑰。
   (2)prick: 俚语:公鸡,老头:阴茎(rooster, cock, old man, penis)。
   
   【词汇17】Brigid Brewster
   (1)rigid rooster:坚硬的公鸡。
   
   【词汇18】Cock
   (1)The Cock: 公鸡酒吧。
   一座18世纪的都柏林酒吧。
   
   【词汇19】Horn
   (1)horn: 俚语:勃起的阴茎,勃起(erect penis, erection)。
   (2)horn:角。
   莎士比亚的剧本中这个词用得很多,英国有个说法,男人当了乌龟后头上生角。
   
   【词汇20】
   (1)Little Old Man: 小老头。
   这是字面意思,真正的意思是指在一些丰收的习俗中,所收获的最后一捆(the last sheaf)庄稼。《金枝》里面有类似的记载。
   【
   现代的阿拉伯有〈无疑古代的阿拉伯也有〉一种在收庄稼的田里埋葬“老头子,(即一束小麦)并祈祷它死而复生的风俗,我们觉得这种风俗是一个幼芽,对谷神奥锡利斯的崇拜可能是从它发展而来的。
   在德国北部的许多地方,收获时的最后一捆做成人形偶像,称作“老头子”,捆这一捆的妇女算是“弄到老头子了”。
   在西普鲁士,在地里耙拢最后的黑麦时,成年妇女和女孩都赶紧干,因为她们谁也不愿做最后一个,弄到“老头子”,即用最后一插黑麦做的偶像,最后完工的人必须在其他收庄稼者的前面挡着它。在西里西亚,最后一捆称作老太婆或老头子,成了开玩笑的主题。这捆特别大,有时还放块石头加重份量,在温德人中,收小麦时捆最后一捆的男子或妇女算是“弄到老头子了”。用这捆麦秸麦穗做成一个人形偶像,点缀上花朵。捆最后一捆的人必须把老关子背回去,这时,其余的人就开他玩笑,嘲弄他,偶像挂在农场房子里,保存到来年收获时再重新做一个老头子。
   --《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
   】
   (2)old man: 盎格鲁-爱尔兰俚语:老人。
   这是字面意思,实际意思是:倒生啤时溢出的废物,回收的啤酒垃圾,卖给毫无戒心的顾客。
   这和上面一条的意思相似,都是最后的东西的意思。呵呵,老人也是世界剩余的东西。
   
   【词汇21】All Swell That Aimswell
   (1)All's well that ends well:谚语:结果好就一切都好。
   (2)All's Well That Ends Well:皆大欢喜。
   这是莎士比亚的剧本之一,梁实秋译为《皆大欢喜》,但一般的译法是《终成眷属》,而《皆大欢喜》是另一部莎剧《As You Like It》,梁实秋译为《如愿》。
   我个人认为,梁实秋译的较靠近原文,但他的译文被重视得不够。
   
   【词汇22】the Cup and the Stirrup
   (1) stirrup cup: 马镫杯。
   离别时喝的饮料,如在离开或外出打猎时,给已经在马镫上骑马的客人喝的。
   歌曲《马镫杯》(The Stirrup Cup),阿迪蒂(Arditi)作曲。
   【
   THE STIRRUP CUP
   
   I'll ride with Ye, my King, I'll take the stirrup cup and swallow
   With sword and shield I'll take the field and live or die I'll follow
   
   Nations rant, kingdoms rage, forces joined for war
   Sabers rattle, rulers threaten, hear the mocking roar
   Mountains shift, the oceans surge, trouble's comin' soon
   Whate'er the cost I’ll bear the cross and I will follow You
   
   My arm is weak, my sword is dull, my armor's rusted thin
   I struggle with the backward glance, the coward's favorite sin
   Fear and doubt can shake resolve, turn day to blackest night
   If You, my King, lead from the front I’ll follow to the fight
   
   At times I feel I'm blindly groping, frightened and alone
   I think of sons and daughters and the world that they will own
   Your gatherin' pipe will loudly sound but will they heed the call?
   Will they answer, will they rally, will they stand or fall?
   
   Tho' foe is gone and battle won the war is never o'er
   We travel on tho' cheered by none to reach a distant shore
   None may know how much we've lost or victories that we've won
   Tho' peace may reign, to hold Your standard high we struggle on
   】
   
   【词汇23】leababobed
   (1)leaba: 爱尔兰语:床(bed)。
   (2)bed:床。
   
   【词汇24】housingroom
   (1)rooming house:公寓。
   
   【词汇25】Abide With Oneanother
   (1)Abide With Oneanother:互相同在。
   就是大家一起生活的意思,《圣经》到处都是“神与你同在”的句子。
   有一首歌《与我同行》(Abide with Me)。
   
   【词汇26】W.W.
   (1)Winny Widger :温妮.威格。
   可能是一个赛马骑师。前面说过。
   
   【词汇27】Pump Court
   (1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
   出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
   (2)Pump Alley:泵巷。
   在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
   
   【词汇28】The Liberties
   (1)The Liberties:自由街。
   在都柏林。
   
   【词汇29】moltapuke
   (1)motapük: 沃拉普克语(Volapük):母语(mother-tongue)。
   (2)molto più: 意大利语:更多(much more)。
   
   【词汇30】voltapuke
   (1)una volta di più: 意大利语:再来一次(once more)。
   (2)Volapük: 沃拉普克语。
   前面说过,是一种人工语言(artificial language),是世界语的先驱。
   
   【词汇31】resnored
   (1)snored:打鼾。
   Resnored就是:重复打鼾。
   
   【词汇32】alcoh alcoho alcoherently
   (1)alcoholically:酒精地。
   “alcoh alcoho alcoh”又是模仿结巴。
   (2)incoherently:无条理地。
   
   【词汇33】the burden of I come, my horse delayed
   (1)burden:歌曲的副歌,沉重的负担。
   (2)Benedict: 本尼迪克特。
   (3)I come, I come, my heart's delight:我来了,我来了,我的甜心。
   本尼迪克特有一部歌剧《基拉尼的百合》(The Lily of Killarney),改编自布西柯(Boucicault)的《科琳.鲍恩》(Colleen Bawn),其中有歌曲《月亮高高举起她的灯》(The Moon Hath Raised Her Lamp Above),其中有歌词:
   我来了,我来了,我的甜心(I come, I come, my heart's delight)。
   
   【词汇34】nom num
   (1)nom:假名。
   (2)num:名字(拟声)。
   “nom num”是接上面的歌词的,意思是呼唤“我的甜心”的名字。
   
   【词汇35】evangelical bussybozzy
   (1)evangelical busybody:福音派爱管闲事的人。
   (2)bezbozhnyi: 俄语:不信神的(godless)。
   (3)Buckley:巴克利。
   前面说过的那个吹牛家,说他射杀了一个俄国将军。
   
   【词汇36】rusinurbean
   (1)rusin: 保加利亚语(Bulgarian):俄国(Russian)。
   (2)Rus in Urbe:拉丁语:城镇中的乡村(The Country in Town)。
   出自于马尔西亚:《警句》(Martial)第十二章57节。
   
   【词汇37】sunbonnet
   (1)sun-bonnet:遮阳帽。
   出自于马克.吐温:《哈克贝利.费恩历险记》.
   
   【词汇38】eyots of martas
   (1) eyot: 小岛( small island, ait)。
   (2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
   凯撒大帝被谋杀的日子。公元前44年3月15日。
   (3)Márta: 爱尔兰语:三月(March)。
   March还有一个意思,是“凯旋”的意思。可能是与凯撒在纪元前四十五年三月十七日在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子的那一次凯旋有关。
   【
   民乙:说实话,先生,为的是让他们磨破了鞋,我好多做一点生意。可是,说真的,先生,我们今天放假一日是为了瞻仰西撒并且庆祝他的凯旋(1)。
   (1)此处所谓之凯旋系指纪元前四十五年三月十七日西撒在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子而言。过去罗马的胜利均指对外国的敌人之胜利而言,此乃算一个例外。莎士比亚为剧情紧凑起见,把此次凯旋改为纪元前四十四年的Lupercalia (二月十五日)之同一天。
   --《朱利阿斯.西撒-梁实秋译》
   】
   公元前44年被刺的那一年是凯旋后一年,即公元前44年=公元前45年+1(-44=-45+1),注意别算错了。
   
   【词汇39】otherwales
   (1)otherwise:否则。
   
   【词汇40】fossilyears
   (1)fusiliers:威尔士语:燧发枪士兵。
   
   【词汇41】beham
   (1)been:是。
   英语动词“be”的变形之一。
   (2)Behan:贝汉。
   前面说过,指Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。男仆。
   
   【词汇42】katya
   (1)Kate:凯特。
   前面说过,是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物。
   (2)katya: 梵语(Sanskrit):寡妇(widow)。
   (3)Katya: 俄语: 凯瑟娅。
   凯瑟琳的昵称(nickname for Catherine)。
   
   【词汇43】lavinias
   (1)lavina:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 雪崩(avalanche)。
   
   【词汇44】mens
   (1)monthlies: 俚语:月经(menstruation)。
   (2)menses: 月经(menstruation)。
   (3)mens: 拉丁语:头脑(mind)。
   
   【词汇45】lease to sea
   (1)lost at sea:迷失在海上。
   (2)see:看到。
   
   【词汇46】psumpship doodly
   (1)pumpship: 俚语:小便(to urinate)。
   (2)Punch and Judy:潘趣和朱迪。
   木偶剧中的丑角和滑稽人物。
   (3)dood: 荷兰语:死了(dead)。
   
   【词汇47】niggers
   (1)nigger: 口语:黑人(a black person)。
   
   【词汇48】whilde roarses
   (1)white:白色的。
   “niggers with whilde”说的是黑色,白色这个相对的主题。
   (2)Oscar Wilde: 奥斯卡.王尔德。
   (3)wild horses:野马。
   (4)hild: 古英语: 战争( battle, war)。
   (5)Robert Ross: 罗伯特.罗斯。
   是奥斯卡.王尔德忠实的朋友,第一个男性情人,文学执行人。
   前面说过,王尔德是个同性恋者。
   (6) arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
   【词汇49】oft in the chilly night
   (1)Oft, in the Stilly Night:时常在寂静之夜。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌的标题。
   
   【词汇50】metagonistic
   (1)met' agôna: 希腊语:挣扎(with struggle)。
   
   【词汇51】epickthalamorous
   (1)epithalamios: 希腊语:婚礼的,新娘的(nuptial, bridal)。
   (2)epithalamium: 一首纪念新婚夫妇的婚礼诗。
   (3)epic:史诗。
   (4)amorous:多情的。
   
   【词汇52】stonybroke
   (1)stony-broke:俚语:一文不名的,毁灭的(ruined )。
   
   【词汇53】cashdraper
   (1)Cash draper:布商卡什。
   (2)cash drawer:现金抽屉。
   (3)cashmere drapery:开司米布料。
   (4)Drapier: 呢绒商。
   这是斯威夫特(Swift)的绰号。指他在斯威夫特:《呢绒商的信》(Drapier's Letters)中所扮演的角色
   
   【词汇54】Peter Cloran
   (1)Peter Cloran :彼得.克罗兰。
   彼得这个名字来源于希腊语petros:石头,岩石。
   此人没有可查的资料。
   
   【词汇55】O'Mara
   (1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
   爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
   
   【词汇56】exprivate secretary
   (1)exprivate secretary:前私人秘书。
   
   【词汇57】no fixed abode
   (1)No fixed abode: 居无定所。
   【
   巡警甲:(读)亨利•弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。(FIRST WATCH: (reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting)
   巡警乙:要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。
   布卢姆:(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。布卢姆。把姓名改改呗。维拉格[93]。(他熟头熟脑地说起贴心话来。)您啊,警官先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小伙子总是碰上这种事儿。都是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对巡警乙)警官先生。,我来介绍一下她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。
   
   巡警乙:(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。
   庭役:(大声地)布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,没有固定地址的利奥波德匪,他还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。(THE CRIER: (loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance)如今在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……(都柏林市记录法官、弗雷德里克.福基纳爵士阁下,身穿灰白石色袍子,蓄着石像[163]般的胡须,从法官席上站起来。他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那样的公羊角。)记录法官本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是令人发指!(他戴上黑帽子[164]。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇58】Mildew Lisa
   (1)Mild und leise:德语:温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》终曲《爱之死》(Liebestod)第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   】
   
   【词汇59】funnish
   (1)funny:有趣的。
   (2)Finnish:芬兰的。
   
   【词汇60】doorway
   (1)doorsteps:台阶。
   马克.吐温(Mark Twain):《汤姆.索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),第六章(哈克.芬恩)“晴天睡在台阶(doorsteps)上,雨天睡在空桶里”。
   (2)doorway:门道。
   
   【词汇61】the blankets of homelessness
   (1)The blankets of homelessness:无家可归者的毯子。
   
   【词汇62】the bunk of iceland
   (1)Bank of Ireland:爱尔兰银行。
   
   【词汇63】pillowed upon the stone of destiny
   (1)pillowed upon the stone of destiny:枕在命运之石上。
   雅各用一块石头枕在头下睡着梦见天梯前面有说到。
   命运之石利亚斐(Lia Fáil)前面也有说到,主要功能是能决定王位的继承人。根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
   
   【词汇64】Hosty
   (1) hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy)。
   
   【词汇65】no slouch of a name
   (1)no slouch of a name:不错的名字。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇66】beachbusker
   (1)beach busker:海滩街头艺人。
   
   【词汇67】sans
   (1)sans: 法语:没有(without)。
   
   【词汇68】rootie
   (1)rootie: 俚语:面包(bread)。
   (2)roots:根。
   
   【词汇69】scrapie
   (1)scrape: 俚语:黄油(butter)。
   (2)scraps:残羹剩饭。
   
   【词汇70】suspicioning
   (1)to suspicion:怀疑。
   
   【词汇71】he was setting
   (1)he set still:他一动不动地坐着。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇72】twoodstool
   (1)toadstool:羊肚菌。
   (2)wood:木头。
   
   【词汇73】on the verge of selfabyss
   (1)on the verge of suicide:濒临自杀的边缘。
   (2)verge: 法语俚语:阴茎(penis)。
   字面意思是“棒”( rod)。
   (3)self-abuse:手淫。
   
   【词汇74】night birman
   (1)birman: 法语:缅甸的(Burmese)。
   (2)barman:酒吧间招待员。
   (3)nightingale:夜莺。
   
   【词汇75】natigal's nano
   (1)nat: 缅甸语:精神(spirit)。
   (2)-gale:缅甸语后缀 :后代 (offspring)。
   (3)nwa-no: 缅甸语: 牛奶(milk)。
   (4)nano: 意大利语:侏儒(dwarf)。
   
   【词汇76】towhead
   (1)towhead:沙洲。
   
   【词汇77】tossing
   (1)tossing: 俚语:手淫( masturbating)。
   
   【词汇78】manners of means
   (1)manner of man:人的样式。
   即是什么类型的人。
   【
   4:39耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。
   And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
   4:40耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心吗。
   And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
   4:41他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。
   And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
   --《新约.马可福音》
   】
   柯勒律治(Coleridge):《古水手之诗》(The Rime of the Ancient Mariner):“你是怎样的人?”( What manner of man art thou?)。
   
   【词汇79】ifidalicence
   (1)if he'd a licence:如果他被授权。
   Licence的当代意思是“驾照”。
   
   【词汇80】parabellum
   (1)parabellum: 手枪的类型(type of pistol)。
   
   【词汇81】taking a wing
   (1)take wing:习语:离开,逃离;(指鸟)开始飞翔(to depart, to flee; (of a bird) to begin flying)。
   (2)wing:俚语:便士( penny)。
   英国货币单位。
   
   【词汇82】sidewheel
   (1)side-wheel:船两旁的轮子。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),前面引用过:
   【
   到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁(side-wheel)或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
   A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
   】
   
   【词汇83】Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline
   (1)Dalkey:多基。
   爱尔兰地名。
   (2)Kingstown:金斯顿。
   爱尔兰地名。金斯顿在爱尔兰独立后更名为Dún Laoghaire(达尔基)。
   (3)Blackrock Tram Line:黑石电车线(Bleakrooky tramaline)。
   综合一下就是Dalkey, Kingstown and Blackrock Tram Line:多基,金斯顿和黑石电车线。
   (4)daffydowndilly: 方言:水仙花(daffodil)。
   
   【词汇84】throw true
   (1)throw true:扔得准。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
   【
   于是,那女人开始讲起时世多么艰难,他们生活得多么贫穷,老鼠是多么自由,好像这地方是它们的一样,等等,然后我又放松了。她对老鼠的看法是对的。每隔一段时间,你就会看到一只狗把鼻子从角落的洞里伸出来。她说她一个人的时候,手边必须有东西可以扔给它们,否则它们就不会让她安静下来。她给我看了一根拧成一个结的线条,说她一般都能把它扔得很准,但一两天前她把胳膊扭了一下,不知道现在还能不能扔得准。
   Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. She was right about the rats. You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.
   
   】
   
   【词汇85】sibicidal
   (1)sibi: 拉丁语:…自己(self)。
   反身代词的与格。
   (2)sui: 拉丁语:…自己(of oneself)。
   相同的属格(the genitive of the same)。
   与格表示给予关系。属格亦称所有格,是指名词的语法上的格。属格表示一个名词的所属。
   (2)suicidal:自杀。
   应用一下:自杀的“与格”就是我给我以杀害关系,“属格”就是我的被杀害是属于我的被杀的身体的。很绕,呵呵,但西文的逻辑关系是很清晰而且严格的。
   (3)killing a sibling:杀死一个兄弟姐妹。
   这大概是综合了自杀与sibling(sibicidal的一个变形)两个意思的意思,这就是老乔的词语魔术之一。
   
   【词汇86】napper
   (1)napper: 俚语:脑袋(head)。
   但napper的原意是:打瞌睡的人。
   
   【词汇87】two bits
   (1)worth two bits:值两毛钱。
   two bits是美国俚语,“两毛钱”,即25美分的意思。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇88】boldywell
   (1)bloody well:血井。
   即出血的伤口。
   
   【词汇89】baltitude
   (1)beatitude:祝福。
   (2)balditude:秃顶。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
   【
   麻烦带来了这些白发和过早秃顶。
   trouble has brung these gray hairs and this premature balditude.
   】
   
   【词汇90】peace and quitybus
   (1)peace and quietness:和平与宁静。
   老乔的笔记。
   (2)quietibus: 拉丁语:休息,做梦(rests, dreams)。
   (3)city bus:城市公共汽车。
   
   【词汇91】one sure shot
   (1)Little Sure Shot: 小神枪手。
   美国神枪手安妮.奥克利(Annie Oakley)的绰号。
   
   【词汇92】Madam Gristle
   (1)Madam Grisel Steevens:格丽塞尔.史蒂文斯小姐。
   她在都柏林创立了史蒂文斯医院。
   
   【词汇93】calanders
   (1)calendar:日历。
   (2)colanders:滤器。
   
   【词汇94】Sir Patrick Dun's
   (1)Sir Patrick Dun's Hospital:帕特里克.邓爵士医院。
   在都柏林。
   
   【词汇95】Sir Humphrey Jervis's
   (1)Jervis Street Hospital:杰维斯街医院。
   这条街以1674年的治安官汉弗莱.杰维斯爵士(Sir Humphrey Jervis)命名。
   (2)Jerry:杰瑞。
   前面说过,杰瑞的意思是“无敌的或自由的人”。
   (3)Jervis Street:杰维斯街。
   老乔的笔记:“我正试图进入杰维斯街,让他自己住进了医院。”
   这是原文“get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles”这一段的情节总纲。
   
   【词汇96】the Saint Kevin's bed
   (1)Saint Kevin's Hospital:圣凯文医院。
   在都柏林。
   (2)Saint Kevin's Bed: 圣凯文的床。
   格伦达洛(Glendalough)的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。
   
   【词汇97】Adelaide's hosspittles
   (1)Adelaide Hospital:阿德莱德医院。
   在都柏林。
   
   【词汇98】welleslays
   (1)Wellesley:韦尔斯利。
   惠灵顿公爵的名字是Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利,韦尔斯利是他的姓,惠灵顿的父亲叫加勒特.韦尔斯利(Garrett Wellesley),在都柏林的拉扎尔山(Lazar's Hill)上创立了“不治之症医院”(Hospital for Incurables),朝圣者们在这里戴着贝壳帽,前往圣地亚哥.德.孔波斯特拉(Santiago de Compostella)的小圣詹姆斯神殿(Shrine of Saint James the Less),他是麻风病人的守护神,斯特恩(Sterne)称他为“圣亚哥”( Saint Iago)。
   Iago是莎士比亚剧本《奥赛罗》中著名的坏蛋,当代的通译是“伊阿古”。
   
   【词汇99】uncarable
   (1)uncarable:无忧的。
   这个词没有任何提示和资料,估计是老乔生造的,根据“care”(护理,照料,忧虑,烦恼)而来的,暂且这么翻译。
   
   【词汇100】Sant Iago
   (1)Sant Iago:圣亚哥。
   见本节【词汇97】。
   (2)Saint Lago:法国俚语:圣拉哥。
   是巴黎的妓女监狱兼医院。
   (3)jago:马来语(Malay):公鸡,斗鸡冠军 (cock, champion fighting cock)。
   
   【词汇101】cocklehat
   (1)cockle hat:(作为朝圣者标志的)饰有海扇壳的帽子。
   见本节【词汇97】。
   
   
   【词汇102】Lazar
   (1)Lazar's Hill:拉扎尔山。
   在都柏林。见本节【词汇97】。
   
   【词汇103】jerrywangle
   (1)Jerry :杰瑞。
   见本节【词汇94】。
   (2)jerrymumble: 俚语:摇晃或翻滚(to shake or tumble)。
   (3)gerrymander: 美国英语:重划选区。
   为了在即将到来的选举中获得不公平的政治优势而重划选区边界。
   (4)wangle: 俚语:骗取。
   不诚实地操纵或完成
   
   【词汇104】anysides
   (1)anyways:不管怎样。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   在此之前的一段时间,我们提到的这个蜜糖汤姆已经离开了他经常出没的,野蛮的(|没有文化的,无法无天的),凯瑟琳伯爵小姐(|小马)的土地,(事实上,他习惯了在普通的宿舍赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上,非常友好和善于交际(|甲基苯丙胺|甲基化的烈酒|用) ) 但在比赛的晚上,他大醉(|裸露的),喝了各式各样的(|几个)地狱火酒,加了甲基化烈酒的廉价红酒,公牛狗酒,劣质的杜松子酒和田旋花酒,恩加丁(|狗玫瑰)的上等旅馆,供应离别酒(|鸭狗酒馆),跑步马刺玫瑰酒,坚硬的公鸡酒,公鸡酒吧,邮差角(|勃起的阴茎,勃起)酒,小老头(|老人)和皆大欢喜(|结果好就一切都好)酒,马镫杯酒,他在温妮.威格大街的一个公寓里寻找一张温暖舒适的床,(为什么他不背着床?)在泵巷(|伦敦中央刑事法院),母语(|更多)是沃拉普克语(|再来一次)的自由街, 他无条理地(|酒精地)重复打鼾,我来了,我来了,我的甜心(|沉重的负担|本尼迪克特),我的马耽搁了,某某(|假名|名字(拟声)),不信神的巴克利(|福音派爱管闲事的人)和俄国人(|)的故事内容(他将不断地打电话找那些“女孩们”要围巾和裙子,遮阳帽和麝香石竹)在故事的部分内容中(似乎在3月15日(|小岛|三月)前,或在第三个燧发枪士兵日前,他一直(|贝汉)和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起,那时候雪崩让她的头脑(|月经)迷失在海上(|看到),在潘趣和朱迪(|小便|死了)里显示,在那里他正在寻找有白色屁股(|奥斯卡.王尔德|野马| 战争|罗伯特.罗斯)的黑人)时常在寂静之夜,(挣扎!多情(|婚礼的,新娘的|一首纪念新婚夫妇的婚礼诗|史诗)!)在他们对一个身无分文的小个子布商卡什(|现金抽屉|开司米布料|呢绒商)总裁的听证会上,他不安地睡着了,彼得.克罗兰(卸职了),约瑟夫.奥玛拉,居无定所的前私人秘书(在本地以温和恬静而著名),他在这里过了几晚,够有趣(|芬兰的),在爱尔兰银行的台阶(|门道)上,睡在无家可归者的毯子里,枕在命运之石上,比男人的膝盖或女人的胸脯更冷,陌生人(|敌人),(不错的名字),运气差的海滩街头艺人,没有面包(|根),没有黄油(|残羹剩饭),怀疑他一动不动地坐在一根木头(|羊肚菌)上,濒临自杀的边缘(|阴茎|手淫),饥肠辘辘,对一切都感到忧郁, (夜间酒吧间招待员(|缅甸的|夜莺),你以精神的侏儒(|后代|牛奶)为他服务!)在作为他的临时床铺的沙洲上手淫过,发明人的样式,按照他喜欢的方式,如果他以某种方式或其他方式被授权,在这个国家,他得到了一些男人的手枪,希望离开(|逃离;(指鸟)开始飞翔|便士)人群,意外发现一艘船的侧轮,潜入到某处,离开多基,金斯顿和黑石电车线(|水仙花),在那里他可以扔得准,离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶(|祝福),在小神枪手瓶子的和平与宁静(|休息,做梦|城市公共汽车)中,在八个日历(|滤器)里,在格丽塞尔.史蒂文斯小姐的帮助下,他尝试了他知道的一切方法,试图离开帕特里克.邓爵士医院,穿过杰维斯街医院(|杰瑞|杰维斯街),进入阿德莱德医院的圣凯文的床(|圣凯文医院),(好拉扎尔山,救救我们,戴着他的饰有海扇壳的帽子,脱离这些在那些“无忧的韦尔斯利”中的“不治之症韦尔斯利医院”,穿过圣亚哥(|圣拉哥|公鸡,斗鸡冠军))不管怎样,能做到不摇晃或翻滚(|骗取|重划选区|杰瑞)。
   
   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第7自然段记录的是:
   【
   39.2.其中一个醉酒时在贫民窟说了这件事,被三个人听到,三人中的最后一个与两个女子睡在一起,这两个女子把故事唱出来,听者在拜访一个地方的时候,又遇到一个人,于是关于最可鄙的妖怪但又是最有魅力的天神的民谣产生了。
   】
   
   “守灵资料网站”情节简介:汤姆在睡梦中喃喃地讲着这个故事——他被三个流浪汉听到了,他们把这个故事改编成了一首民谣。
   
   本节很有梦幻文学特有的那种场景,即布景不断变换,互相纠缠着前进,语言极为饶舌。前面说到的“蜜糖汤米”在这里变成了“蜜糖汤姆”,此时他离开了他试图作案的地点,到了一个贫民窟,“大醉”,“赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上”,于是他乱七八糟的意识流和梦话开始了。
   先是一大段关于酒的梦话,这些酒大部分他是无钱享受的,因为他“穷”。接着写他找床,酣睡,从“我来了,我来了,我的甜心”(预示了和他睡在一起的两个女子)开始,都是他的梦话和意识流。在这些梦幻故事中他先变身为吹牛家巴克利,后又成了被射杀的俄国将军,“和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起”,“正在寻找有白色屁股的黑人”,以致在“总裁的听证会上,他不安地睡着了”。人称,角色,情节互相纠缠,是梦幻的典型特点。
   接着又变身为“居无定所的前私人秘书”,从“居无定所”这个关键词开始慢慢变回了他自己,即穷困的流浪汉形象。他睡在贫民窟,“饥肠辘辘”,“濒临自杀的边缘”,“手淫”被说成是“发明人的样式”,最后是模仿自杀(“离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶”),和经过一大串医院的漫长的流浪和逃离。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 20:26:17 | 显示全部楼层
    1.2.7.1
   【
   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
   
   】
   
   【词汇1】wild and woolly
   (1)wild and woolly:习语:野蛮的,没有文化的,无法无天的(barbarous, uncultured, lawless)。
   
   【词汇2】haunts
   (1)haunt: 一个人经常出没的地方(a place one frequents)。
   
   【词汇3】counties capalleens
   (1)capaillín: 爱尔兰语:小马(little horse)。
   (2)Countess Cathleen:凯瑟琳伯爵小姐。
   叶芝(Yeats)的诗剧《凯瑟琳伯爵小姐》。
   是一出以古代爱尔兰为背景的诗剧。幕启时爱尔兰遭遇饥荒,哀鸿遍野,装扮成商人的魔鬼乘机到处游说,宣称愿出钱收买灵魂。迫于饥饿与恐慌,村民们纷纷拿自己的灵魂待价而沽,善良的凯瑟琳为了帮助灾民,卖掉自己的土地和城堡,但仍无济于事。最后她毅然卖掉自己的灵魂来赎回村民的灵魂。该剧取材爱尔兰民间传说,剧中蕴含着丰富的象征意义,灾民们在金钱和灵魂之间的抉择,象征着精神与物质、灵与肉的冲突与搏斗。剧中人物玛丽、凯瑟琳、希姆和商人分别代表着善良、仁慈、愚昧、贪婪等品质,这种类型人物似可追溯到中世纪的道德剧。诗人艾立尔的出现,他对凯瑟琳的爱与崇敬,给剧本增添了浪漫色彩和盎然的诗意。英国著名戏剧理论家埃勒达斯.尼柯尔曾高度评价这个剧本,认为它是“现代最优美的诗剧”。
   此剧,我的部分书摘:
   【
   玛丽:也许他(1)愿意我们死去,因为他知道
   当耳朵堵住、眼睛蒙住的时候,
   眼睛就看不到世间的罪恶,
   耳朵就听不到种种蠢话!
   
   疯狂的人有着双倍的力量。
   
   我不喜欢任何与人类有关的东西,
   
   这世上没有什么会比那些
   把你买了又卖的商人们更加
   实实在在。
   
   没有一个灵魂是不能拯救的,
   即使是世上最最邪恶的灵魂。
   
   如果有灵魂的话---只能使我们的肉体远离欢乐。
   
   她终于找到了她要做的事情,
   你和我并不比那冬天里停在
   窗子上的苍蝇更有价值。
   
   希姆:它除了一无用处还能算什么?
   上帝口袋里倒出的除了饥荒还有什么?
   撒旦却给我们金钱。
   
   上帝对我们的软弱和罪恶的愤怒
   已毁掉这个世界,我们死劫难逃.
   --《朝圣者的灵魂-叶芝(爱尔兰)》
   】
   叶芝有点乐观,有些人的灵魂是永不能被拯救的。
   真正有点份量的作家都有振聋发聩的作品,多半是对流俗观点即傻B大众的反拨,叶芝是之一。
   对上帝的评价有点像老乔:神父永远制造贫穷,撒旦倒是制造富足,这就是新教对基督教原教旨主义最深刻的反拨。没有这个反拨不可能有当代文明,而这个反拨,犹太教(《旧约》)与犹太人的作用至关重要。当然,犹太人最重要的支持者是伟大的美利坚,没有之一。美国和犹太人是当代文明最伟大的塑造者,没有之三。
   人类真够奇葩的呵呵,本来一个最基本最基本的道理,连小儿都懂的道理,人类要经过漫长的中世纪才能搞懂,这个道理是:人得先有饭吃才会有精神,即吃饭第一,精神第二。其所以如此荒谬,一方面是权力在作怪,教会永不会有错(中世纪口号),不创造任何正价值,而不断创造负价值的教会垄断了真理,而制造一切财富的普罗大众倒成了真理的奴隶。另一方面,更重要的是语言的异化,语言集欺骗,荒谬,暴力于一身,人因此变得比动物还愚蠢,因为动物都懂得要吃饱才能动,更重要的是动物没有如此颠倒黑白的语言来毒化它们的本能。千万千万别假设人类比动物聪明。动物要是知道人类的中世纪历史及当代的种种崇拜败家子的荒谬主义,大概都要笑死了。
   中世纪后,尤其是二战后,人类才终于饶恕了人们的幸福(幸福即撒旦,中世纪的全部起因就是对撒旦,即幸福的恐惧,老乔的名言:难道你害怕一块小小的面包?),也饶恕了犹太人(但假如没有美国,犹太民族可能不复存在)。
   多么令人啼笑皆非!
   所以,本贴把今天的中东战争定义为当代文明生死存亡的价值观大战,是有根据的。
   
   【词汇4】hailfellow with meth
   (1)hail fellow well met: 习语:非常友好和善于交际(very friendly and sociable )。
   指真诚或不真诚。
   (2)meth:甲基苯丙胺。
   (3)meth: 俚语:甲基化的烈酒(methylated spirit)。
   (4)meth: 希腊语:用(with )。
   
   【词汇5】cots
   (1)cots:轻便床。
   
   【词汇6】racenight
   (1)race night:比赛的晚上。
   这个词没有提示。
   
   【词汇7】blotto
   (1)blotto: 俚语:大醉(very drunk)。
   (2)blottet: 丹麦语:裸露的(naked)。
   
   【词汇8】divers
   (1)divers: 古语:几个,各式各样的(several, sundry)。
   
   【词汇9】tots
   (1)tot: 少量的酒精饮料(a minute quantity of alcoholic drink)。
   
   【词汇10】red biddy
   (1)red biddy: 俚语:加了甲基化烈酒的廉价红酒(cheap red wine fortified with methylated spirit )。
   都柏林酒鬼喝的酒。
   
   【词汇11】blue ruin
   (1)blue ruin: 俚语;劣质的杜松子酒(bad gin)。
   
   【词汇12】creeping jenny
   (1)creeping jenny: 田旋花。
   一种开花植物。
   
   【词汇13】Eglandine
   (1)eglantine: 狗玫瑰(dog rose)。
   用于酿造玫瑰果酒(rosehip wine) 。
   (2)Engadine:恩加丁。
   瑞士恩加丁山谷。
   前面说到的列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic),就是这地方的语言。
   
   【词汇14】herbage
   (1)Herberge: 德语:旅馆(hostelry)。
   
   【词汇15】Duck and Doggies
   (1)Duck and Dog Tavern: 鸭狗酒馆。
   一座18世纪的都柏林酒馆。
   (2)deoch an dorais: 盎格鲁-爱尔兰语:离别酒(parting drink)。
   回家前的最后一杯酒。字面意思是“在门口喝”( drink of the door)。
   
   【词汇16】Primrose
   (1)prick rose:刺玫瑰。
   (2)prick: 俚语:公鸡,老头:阴茎(rooster, cock, old man, penis)。
   
   【词汇17】Brigid Brewster
   (1)rigid rooster:坚硬的公鸡。
   
   【词汇18】Cock
   (1)The Cock: 公鸡酒吧。
   一座18世纪的都柏林酒吧。
   
   【词汇19】Horn
   (1)horn: 俚语:勃起的阴茎,勃起(erect penis, erection)。
   (2)horn:角。
   莎士比亚的剧本中这个词用得很多,英国有个说法,男人当了乌龟后头上生角。
   
   【词汇20】
   (1)Little Old Man: 小老头。
   这是字面意思,真正的意思是指在一些丰收的习俗中,所收获的最后一捆(the last sheaf)庄稼。《金枝》里面有类似的记载。
   【
   现代的阿拉伯有〈无疑古代的阿拉伯也有〉一种在收庄稼的田里埋葬“老头子,(即一束小麦)并祈祷它死而复生的风俗,我们觉得这种风俗是一个幼芽,对谷神奥锡利斯的崇拜可能是从它发展而来的。
   在德国北部的许多地方,收获时的最后一捆做成人形偶像,称作“老头子”,捆这一捆的妇女算是“弄到老头子了”。
   在西普鲁士,在地里耙拢最后的黑麦时,成年妇女和女孩都赶紧干,因为她们谁也不愿做最后一个,弄到“老头子”,即用最后一插黑麦做的偶像,最后完工的人必须在其他收庄稼者的前面挡着它。在西里西亚,最后一捆称作老太婆或老头子,成了开玩笑的主题。这捆特别大,有时还放块石头加重份量,在温德人中,收小麦时捆最后一捆的男子或妇女算是“弄到老头子了”。用这捆麦秸麦穗做成一个人形偶像,点缀上花朵。捆最后一捆的人必须把老关子背回去,这时,其余的人就开他玩笑,嘲弄他,偶像挂在农场房子里,保存到来年收获时再重新做一个老头子。
   --《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
   】
   (2)old man: 盎格鲁-爱尔兰俚语:老人。
   这是字面意思,实际意思是:倒生啤时溢出的废物,回收的啤酒垃圾,卖给毫无戒心的顾客。
   这和上面一条的意思相似,都是最后的东西的意思。呵呵,老人也是世界剩余的东西。
   
   【词汇21】All Swell That Aimswell
   (1)All's well that ends well:谚语:结果好就一切都好。
   (2)All's Well That Ends Well:皆大欢喜。
   这是莎士比亚的剧本之一,梁实秋译为《皆大欢喜》,但一般的译法是《终成眷属》,而《皆大欢喜》是另一部莎剧《As You Like It》,梁实秋译为《如愿》。
   我个人认为,梁实秋译的较靠近原文,但他的译文被重视得不够。
   
   【词汇22】the Cup and the Stirrup
   (1) stirrup cup: 马镫杯。
   离别时喝的饮料,如在离开或外出打猎时,给已经在马镫上骑马的客人喝的。
   歌曲《马镫杯》(The Stirrup Cup),阿迪蒂(Arditi)作曲。
   【
   THE STIRRUP CUP
   
   I'll ride with Ye, my King, I'll take the stirrup cup and swallow
   With sword and shield I'll take the field and live or die I'll follow
   
   Nations rant, kingdoms rage, forces joined for war
   Sabers rattle, rulers threaten, hear the mocking roar
   Mountains shift, the oceans surge, trouble's comin' soon
   Whate'er the cost I’ll bear the cross and I will follow You
   
   My arm is weak, my sword is dull, my armor's rusted thin
   I struggle with the backward glance, the coward's favorite sin
   Fear and doubt can shake resolve, turn day to blackest night
   If You, my King, lead from the front I’ll follow to the fight
   
   At times I feel I'm blindly groping, frightened and alone
   I think of sons and daughters and the world that they will own
   Your gatherin' pipe will loudly sound but will they heed the call?
   Will they answer, will they rally, will they stand or fall?
   
   Tho' foe is gone and battle won the war is never o'er
   We travel on tho' cheered by none to reach a distant shore
   None may know how much we've lost or victories that we've won
   Tho' peace may reign, to hold Your standard high we struggle on
   】
   
   【词汇23】leababobed
   (1)leaba: 爱尔兰语:床(bed)。
   (2)bed:床。
   
   【词汇24】housingroom
   (1)rooming house:公寓。
   
   【词汇25】Abide With Oneanother
   (1)Abide With Oneanother:互相同在。
   就是大家一起生活的意思,《圣经》到处都是“神与你同在”的句子。
   有一首歌《与我同行》(Abide with Me)。
   
   【词汇26】W.W.
   (1)Winny Widger :温妮.威格。
   可能是一个赛马骑师。前面说过。
   
   【词汇27】Pump Court
   (1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
   出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
   (2)Pump Alley:泵巷。
   在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
   
   【词汇28】The Liberties
   (1)The Liberties:自由街。
   在都柏林。
   
   【词汇29】moltapuke
   (1)motapük: 沃拉普克语(Volapük):母语(mother-tongue)。
   (2)molto più: 意大利语:更多(much more)。
   
   【词汇30】voltapuke
   (1)una volta di più: 意大利语:再来一次(once more)。
   (2)Volapük: 沃拉普克语。
   前面说过,是一种人工语言(artificial language),是世界语的先驱。
   
   【词汇31】resnored
   (1)snored:打鼾。
   Resnored就是:重复打鼾。
   
   【词汇32】alcoh alcoho alcoherently
   (1)alcoholically:酒精地。
   “alcoh alcoho alcoh”又是模仿结巴。
   (2)incoherently:无条理地。
   
   【词汇33】the burden of I come, my horse delayed
   (1)burden:歌曲的副歌,沉重的负担。
   (2)Benedict: 本尼迪克特。
   (3)I come, I come, my heart's delight:我来了,我来了,我的甜心。
   本尼迪克特有一部歌剧《基拉尼的百合》(The Lily of Killarney),改编自布西柯(Boucicault)的《科琳.鲍恩》(Colleen Bawn),其中有歌曲《月亮高高举起她的灯》(The Moon Hath Raised Her Lamp Above),其中有歌词:
   我来了,我来了,我的甜心(I come, I come, my heart's delight)。
   
   【词汇34】nom num
   (1)nom:假名。
   (2)num:名字(拟声)。
   “nom num”是接上面的歌词的,意思是呼唤“我的甜心”的名字。
   
   【词汇35】evangelical bussybozzy
   (1)evangelical busybody:福音派爱管闲事的人。
   (2)bezbozhnyi: 俄语:不信神的(godless)。
   (3)Buckley:巴克利。
   前面说过的那个吹牛家,说他射杀了一个俄国将军。
   
   【词汇36】rusinurbean
   (1)rusin: 保加利亚语(Bulgarian):俄国(Russian)。
   (2)Rus in Urbe:拉丁语:城镇中的乡村(The Country in Town)。
   出自于马尔西亚:《警句》(Martial)第十二章57节。
   
   【词汇37】sunbonnet
   (1)sun-bonnet:遮阳帽。
   出自于马克.吐温:《哈克贝利.费恩历险记》.
   
   【词汇38】eyots of martas
   (1) eyot: 小岛( small island, ait)。
   (2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
   凯撒大帝被谋杀的日子。公元前44年3月15日。
   (3)Márta: 爱尔兰语:三月(March)。
   March还有一个意思,是“凯旋”的意思。可能是与凯撒在纪元前四十五年三月十七日在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子的那一次凯旋有关。
   【
   民乙:说实话,先生,为的是让他们磨破了鞋,我好多做一点生意。可是,说真的,先生,我们今天放假一日是为了瞻仰西撒并且庆祝他的凯旋(1)。
   (1)此处所谓之凯旋系指纪元前四十五年三月十七日西撒在西班牙门达之役(the battle of Munda)战胜庞沛诸子而言。过去罗马的胜利均指对外国的敌人之胜利而言,此乃算一个例外。莎士比亚为剧情紧凑起见,把此次凯旋改为纪元前四十四年的Lupercalia (二月十五日)之同一天。
   --《朱利阿斯.西撒-梁实秋译》
   】
   公元前44年被刺的那一年是凯旋后一年,即公元前44年=公元前45年+1(-44=-45+1),注意别算错了。
   
   【词汇39】otherwales
   (1)otherwise:否则。
   
   【词汇40】fossilyears
   (1)fusiliers:威尔士语:燧发枪士兵。
   
   【词汇41】beham
   (1)been:是。
   英语动词“be”的变形之一。
   (2)Behan:贝汉。
   前面说过,指Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。男仆。
   
   【词汇42】katya
   (1)Kate:凯特。
   前面说过,是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物。
   (2)katya: 梵语(Sanskrit):寡妇(widow)。
   (3)Katya: 俄语: 凯瑟娅。
   凯瑟琳的昵称(nickname for Catherine)。
   
   【词汇43】lavinias
   (1)lavina:雷提亚罗曼语诸方言(Rhaeto-Romanic): 雪崩(avalanche)。
   
   【词汇44】mens
   (1)monthlies: 俚语:月经(menstruation)。
   (2)menses: 月经(menstruation)。
   (3)mens: 拉丁语:头脑(mind)。
   
   【词汇45】lease to sea
   (1)lost at sea:迷失在海上。
   (2)see:看到。
   
   【词汇46】psumpship doodly
   (1)pumpship: 俚语:小便(to urinate)。
   (2)Punch and Judy:潘趣和朱迪。
   木偶剧中的丑角和滑稽人物。
   (3)dood: 荷兰语:死了(dead)。
   
   【词汇47】niggers
   (1)nigger: 口语:黑人(a black person)。
   
   【词汇48】whilde roarses
   (1)white:白色的。
   “niggers with whilde”说的是黑色,白色这个相对的主题。
   (2)Oscar Wilde: 奥斯卡.王尔德。
   (3)wild horses:野马。
   (4)hild: 古英语: 战争( battle, war)。
   (5)Robert Ross: 罗伯特.罗斯。
   是奥斯卡.王尔德忠实的朋友,第一个男性情人,文学执行人。
   前面说过,王尔德是个同性恋者。
   (6) arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
   【词汇49】oft in the chilly night
   (1)Oft, in the Stilly Night:时常在寂静之夜。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌的标题。
   
   【词汇50】metagonistic
   (1)met' agôna: 希腊语:挣扎(with struggle)。
   
   【词汇51】epickthalamorous
   (1)epithalamios: 希腊语:婚礼的,新娘的(nuptial, bridal)。
   (2)epithalamium: 一首纪念新婚夫妇的婚礼诗。
   (3)epic:史诗。
   (4)amorous:多情的。
   
   【词汇52】stonybroke
   (1)stony-broke:俚语:一文不名的,毁灭的(ruined )。
   
   【词汇53】cashdraper
   (1)Cash draper:布商卡什。
   (2)cash drawer:现金抽屉。
   (3)cashmere drapery:开司米布料。
   (4)Drapier: 呢绒商。
   这是斯威夫特(Swift)的绰号。指他在斯威夫特:《呢绒商的信》(Drapier's Letters)中所扮演的角色
   
   【词汇54】Peter Cloran
   (1)Peter Cloran :彼得.克罗兰。
   彼得这个名字来源于希腊语petros:石头,岩石。
   此人没有可查的资料。
   
   【词汇55】O'Mara
   (1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
   爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
   
   【词汇56】exprivate secretary
   (1)exprivate secretary:前私人秘书。
   
   【词汇57】no fixed abode
   (1)No fixed abode: 居无定所。
   【
   巡警甲:(读)亨利•弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。(FIRST WATCH: (reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting)
   巡警乙:要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。
   布卢姆:(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。布卢姆。把姓名改改呗。维拉格[93]。(他熟头熟脑地说起贴心话来。)您啊,警官先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小伙子总是碰上这种事儿。都是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对巡警乙)警官先生。,我来介绍一下她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。
   
   巡警乙:(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。
   庭役:(大声地)布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,没有固定地址的利奥波德匪,他还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。(THE CRIER: (loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance)如今在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……(都柏林市记录法官、弗雷德里克.福基纳爵士阁下,身穿灰白石色袍子,蓄着石像[163]般的胡须,从法官席上站起来。他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那样的公羊角。)记录法官本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是令人发指!(他戴上黑帽子[164]。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇58】Mildew Lisa
   (1)Mild und leise:德语:温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》终曲《爱之死》(Liebestod)第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   】
   
   【词汇59】funnish
   (1)funny:有趣的。
   (2)Finnish:芬兰的。
   
   【词汇60】doorway
   (1)doorsteps:台阶。
   马克.吐温(Mark Twain):《汤姆.索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),第六章(哈克.芬恩)“晴天睡在台阶(doorsteps)上,雨天睡在空桶里”。
   (2)doorway:门道。
   
   【词汇61】the blankets of homelessness
   (1)The blankets of homelessness:无家可归者的毯子。
   
   【词汇62】the bunk of iceland
   (1)Bank of Ireland:爱尔兰银行。
   
   【词汇63】pillowed upon the stone of destiny
   (1)pillowed upon the stone of destiny:枕在命运之石上。
   雅各用一块石头枕在头下睡着梦见天梯前面有说到。
   命运之石利亚斐(Lia Fáil)前面也有说到,主要功能是能决定王位的继承人。根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
   
   【词汇64】Hosty
   (1) hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy)。
   
   【词汇65】no slouch of a name
   (1)no slouch of a name:不错的名字。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇66】beachbusker
   (1)beach busker:海滩街头艺人。
   
   【词汇67】sans
   (1)sans: 法语:没有(without)。
   
   【词汇68】rootie
   (1)rootie: 俚语:面包(bread)。
   (2)roots:根。
   
   【词汇69】scrapie
   (1)scrape: 俚语:黄油(butter)。
   (2)scraps:残羹剩饭。
   
   【词汇70】suspicioning
   (1)to suspicion:怀疑。
   
   【词汇71】he was setting
   (1)he set still:他一动不动地坐着。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇72】twoodstool
   (1)toadstool:羊肚菌。
   (2)wood:木头。
   
   【词汇73】on the verge of selfabyss
   (1)on the verge of suicide:濒临自杀的边缘。
   (2)verge: 法语俚语:阴茎(penis)。
   字面意思是“棒”( rod)。
   (3)self-abuse:手淫。
   
   【词汇74】night birman
   (1)birman: 法语:缅甸的(Burmese)。
   (2)barman:酒吧间招待员。
   (3)nightingale:夜莺。
   
   【词汇75】natigal's nano
   (1)nat: 缅甸语:精神(spirit)。
   (2)-gale:缅甸语后缀 :后代 (offspring)。
   (3)nwa-no: 缅甸语: 牛奶(milk)。
   (4)nano: 意大利语:侏儒(dwarf)。
   
   【词汇76】towhead
   (1)towhead:沙洲。
   
   【词汇77】tossing
   (1)tossing: 俚语:手淫( masturbating)。
   
   【词汇78】manners of means
   (1)manner of man:人的样式。
   即是什么类型的人。
   【
   4:39耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。
   And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
   4:40耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心吗。
   And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
   4:41他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。
   And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
   --《新约.马可福音》
   】
   柯勒律治(Coleridge):《古水手之诗》(The Rime of the Ancient Mariner):“你是怎样的人?”( What manner of man art thou?)。
   
   【词汇79】ifidalicence
   (1)if he'd a licence:如果他被授权。
   Licence的当代意思是“驾照”。
   
   【词汇80】parabellum
   (1)parabellum: 手枪的类型(type of pistol)。
   
   【词汇81】taking a wing
   (1)take wing:习语:离开,逃离;(指鸟)开始飞翔(to depart, to flee; (of a bird) to begin flying)。
   (2)wing:俚语:便士( penny)。
   英国货币单位。
   
   【词汇82】sidewheel
   (1)side-wheel:船两旁的轮子。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),前面引用过:
   【
   到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁(side-wheel)或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
   A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
   】
   
   【词汇83】Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline
   (1)Dalkey:多基。
   爱尔兰地名。
   (2)Kingstown:金斯顿。
   爱尔兰地名。金斯顿在爱尔兰独立后更名为Dún Laoghaire(达尔基)。
   (3)Blackrock Tram Line:黑石电车线(Bleakrooky tramaline)。
   综合一下就是Dalkey, Kingstown and Blackrock Tram Line:多基,金斯顿和黑石电车线。
   (4)daffydowndilly: 方言:水仙花(daffodil)。
   
   【词汇84】throw true
   (1)throw true:扔得准。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
   【
   于是,那女人开始讲起时世多么艰难,他们生活得多么贫穷,老鼠是多么自由,好像这地方是它们的一样,等等,然后我又放松了。她对老鼠的看法是对的。每隔一段时间,你就会看到一只狗把鼻子从角落的洞里伸出来。她说她一个人的时候,手边必须有东西可以扔给它们,否则它们就不会让她安静下来。她给我看了一根拧成一个结的线条,说她一般都能把它扔得很准,但一两天前她把胳膊扭了一下,不知道现在还能不能扔得准。
   Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again. She was right about the rats. You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while. She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace. She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.
   
   】
   
   【词汇85】sibicidal
   (1)sibi: 拉丁语:…自己(self)。
   反身代词的与格。
   (2)sui: 拉丁语:…自己(of oneself)。
   相同的属格(the genitive of the same)。
   与格表示给予关系。属格亦称所有格,是指名词的语法上的格。属格表示一个名词的所属。
   (2)suicidal:自杀。
   应用一下:自杀的“与格”就是我给我以杀害关系,“属格”就是我的被杀害是属于我的被杀的身体的。很绕,呵呵,但西文的逻辑关系是很清晰而且严格的。
   (3)killing a sibling:杀死一个兄弟姐妹。
   这大概是综合了自杀与sibling(sibicidal的一个变形)两个意思的意思,这就是老乔的词语魔术之一。
   
   【词汇86】napper
   (1)napper: 俚语:脑袋(head)。
   但napper的原意是:打瞌睡的人。
   
   【词汇87】two bits
   (1)worth two bits:值两毛钱。
   two bits是美国俚语,“两毛钱”,即25美分的意思。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)。
   
   【词汇88】boldywell
   (1)bloody well:血井。
   即出血的伤口。
   
   【词汇89】baltitude
   (1)beatitude:祝福。
   (2)balditude:秃顶。
   出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
   【
   麻烦带来了这些白发和过早秃顶。
   trouble has brung these gray hairs and this premature balditude.
   】
   
   【词汇90】peace and quitybus
   (1)peace and quietness:和平与宁静。
   老乔的笔记。
   (2)quietibus: 拉丁语:休息,做梦(rests, dreams)。
   (3)city bus:城市公共汽车。
   
   【词汇91】one sure shot
   (1)Little Sure Shot: 小神枪手。
   美国神枪手安妮.奥克利(Annie Oakley)的绰号。
   
   【词汇92】Madam Gristle
   (1)Madam Grisel Steevens:格丽塞尔.史蒂文斯小姐。
   她在都柏林创立了史蒂文斯医院。
   
   【词汇93】calanders
   (1)calendar:日历。
   (2)colanders:滤器。
   
   【词汇94】Sir Patrick Dun's
   (1)Sir Patrick Dun's Hospital:帕特里克.邓爵士医院。
   在都柏林。
   
   【词汇95】Sir Humphrey Jervis's
   (1)Jervis Street Hospital:杰维斯街医院。
   这条街以1674年的治安官汉弗莱.杰维斯爵士(Sir Humphrey Jervis)命名。
   (2)Jerry:杰瑞。
   前面说过,杰瑞的意思是“无敌的或自由的人”。
   (3)Jervis Street:杰维斯街。
   老乔的笔记:“我正试图进入杰维斯街,让他自己住进了医院。”
   这是原文“get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles”这一段的情节总纲。
   
   【词汇96】the Saint Kevin's bed
   (1)Saint Kevin's Hospital:圣凯文医院。
   在都柏林。
   (2)Saint Kevin's Bed: 圣凯文的床。
   格伦达洛(Glendalough)的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。
   
   【词汇97】Adelaide's hosspittles
   (1)Adelaide Hospital:阿德莱德医院。
   在都柏林。
   
   【词汇98】welleslays
   (1)Wellesley:韦尔斯利。
   惠灵顿公爵的名字是Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利,韦尔斯利是他的姓,惠灵顿的父亲叫加勒特.韦尔斯利(Garrett Wellesley),在都柏林的拉扎尔山(Lazar's Hill)上创立了“不治之症医院”(Hospital for Incurables),朝圣者们在这里戴着贝壳帽,前往圣地亚哥.德.孔波斯特拉(Santiago de Compostella)的小圣詹姆斯神殿(Shrine of Saint James the Less),他是麻风病人的守护神,斯特恩(Sterne)称他为“圣亚哥”( Saint Iago)。
   Iago是莎士比亚剧本《奥赛罗》中著名的坏蛋,当代的通译是“伊阿古”。
   
   【词汇99】uncarable
   (1)uncarable:无忧的。
   这个词没有任何提示和资料,估计是老乔生造的,根据“care”(护理,照料,忧虑,烦恼)而来的,暂且这么翻译。
   
   【词汇100】Sant Iago
   (1)Sant Iago:圣亚哥。
   见本节【词汇97】。
   (2)Saint Lago:法国俚语:圣拉哥。
   是巴黎的妓女监狱兼医院。
   (3)jago:马来语(Malay):公鸡,斗鸡冠军 (cock, champion fighting cock)。
   
   【词汇101】cocklehat
   (1)cockle hat:(作为朝圣者标志的)饰有海扇壳的帽子。
   见本节【词汇97】。
   
   
   【词汇102】Lazar
   (1)Lazar's Hill:拉扎尔山。
   在都柏林。见本节【词汇97】。
   
   【词汇103】jerrywangle
   (1)Jerry :杰瑞。
   见本节【词汇94】。
   (2)jerrymumble: 俚语:摇晃或翻滚(to shake or tumble)。
   (3)gerrymander: 美国英语:重划选区。
   为了在即将到来的选举中获得不公平的政治优势而重划选区边界。
   (4)wangle: 俚语:骗取。
   不诚实地操纵或完成
   
   【词汇104】anysides
   (1)anyways:不管怎样。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   在此之前的一段时间,我们提到的这个蜜糖汤姆已经离开了他经常出没的,野蛮的(|没有文化的,无法无天的),凯瑟琳伯爵小姐(|小马)的土地,(事实上,他习惯了在普通的宿舍赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上,非常友好和善于交际(|甲基苯丙胺|甲基化的烈酒|用) ) 但在比赛的晚上,他大醉(|裸露的),喝了各式各样的(|几个)地狱火酒,加了甲基化烈酒的廉价红酒,公牛狗酒,劣质的杜松子酒和田旋花酒,恩加丁(|狗玫瑰)的上等旅馆,供应离别酒(|鸭狗酒馆),跑步马刺玫瑰酒,坚硬的公鸡酒,公鸡酒吧,邮差角(|勃起的阴茎,勃起)酒,小老头(|老人)和皆大欢喜(|结果好就一切都好)酒,马镫杯酒,他在温妮.威格大街的一个公寓里寻找一张温暖舒适的床,(为什么他不背着床?)在泵巷(|伦敦中央刑事法院),母语(|更多)是沃拉普克语(|再来一次)的自由街, 他无条理地(|酒精地)重复打鼾,我来了,我来了,我的甜心(|沉重的负担|本尼迪克特),我的马耽搁了,某某(|假名|名字(拟声)),不信神的巴克利(|福音派爱管闲事的人)和俄国人(|)的故事内容(他将不断地打电话找那些“女孩们”要围巾和裙子,遮阳帽和麝香石竹)在故事的部分内容中(似乎在3月15日(|小岛|三月)前,或在第三个燧发枪士兵日前,他一直(|贝汉)和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起,那时候雪崩让她的头脑(|月经)迷失在海上(|看到),在潘趣和朱迪(|小便|死了)里显示,在那里他正在寻找有白色屁股(|奥斯卡.王尔德|野马| 战争|罗伯特.罗斯)的黑人)时常在寂静之夜,(挣扎!多情(|婚礼的,新娘的|一首纪念新婚夫妇的婚礼诗|史诗)!)在他们对一个身无分文的小个子布商卡什(|现金抽屉|开司米布料|呢绒商)总裁的听证会上,他不安地睡着了,彼得.克罗兰(卸职了),约瑟夫.奥玛拉,居无定所的前私人秘书(在本地以温和恬静而著名),他在这里过了几晚,够有趣(|芬兰的),在爱尔兰银行的台阶(|门道)上,睡在无家可归者的毯子里,枕在命运之石上,比男人的膝盖或女人的胸脯更冷,陌生人(|敌人),(不错的名字),运气差的海滩街头艺人,没有面包(|根),没有黄油(|残羹剩饭),怀疑他一动不动地坐在一根木头(|羊肚菌)上,濒临自杀的边缘(|阴茎|手淫),饥肠辘辘,对一切都感到忧郁, (夜间酒吧间招待员(|缅甸的|夜莺),你以精神的侏儒(|后代|牛奶)为他服务!)在作为他的临时床铺的沙洲上手淫过,发明人的样式,按照他喜欢的方式,如果他以某种方式或其他方式被授权,在这个国家,他得到了一些男人的手枪,希望离开(|逃离;(指鸟)开始飞翔|便士)人群,意外发现一艘船的侧轮,潜入到某处,离开多基,金斯顿和黑石电车线(|水仙花),在那里他可以扔得准,离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶(|祝福),在小神枪手瓶子的和平与宁静(|休息,做梦|城市公共汽车)中,在八个日历(|滤器)里,在格丽塞尔.史蒂文斯小姐的帮助下,他尝试了他知道的一切方法,试图离开帕特里克.邓爵士医院,穿过杰维斯街医院(|杰瑞|杰维斯街),进入阿德莱德医院的圣凯文的床(|圣凯文医院),(好拉扎尔山,救救我们,戴着他的饰有海扇壳的帽子,脱离这些在那些“无忧的韦尔斯利”中的“不治之症韦尔斯利医院”,穿过圣亚哥(|圣拉哥|公鸡,斗鸡冠军))不管怎样,能做到不摇晃或翻滚(|骗取|重划选区|杰瑞)。
   
   This Treacle Tom to whom reference has been made had been absent from his usual wild and woolly haunts in the land of counties capalleens for some time previous to that (he was, in fact, in the habit of frequenting common lodginghouses where he slept in a nude state, hailfellow with meth, in strange men’s cots) but on racenight, blotto after divers tots of hell fire, red biddy, bull dog, blue ruin and creeping jenny, Eglandine’s choicest herbage, supplied by the Duck and Doggies, the Galopping Primrose, Brigid Brewster’s, the Cock, the Postboy’s Horn, the Little Old Man’s and All Swell That Aimswell, the Cup and the Stirrup, he sought his wellwarmed leababobed in a housingroom Abide With Oneanother at Block W.W., (why didn’t he back it?) Pump Court, The Liberties, and, what with moltapuke on voltapuke, resnored alcoh alcoho alcoherently to the burden of I come, my horse delayed, nom num, the substance of the tale of the evangelical bussybozzy and the rusinurbean (the ‘girls’ he would keep calling them for the collarette and skirt, the sunbonnet and carnation) in parts (it seemed he was before the eyots of martas or otherwales the thirds of fossilyears, he having beham with katya when lavinias had her mens lease to sea in a psumpship doodly show whereat he was looking for fight niggers with whilde roarses) oft in the chilly night (the metagonistic! the epickthalamorous!) during uneasy slumber in their hearings of a small and stonybroke cashdraper’s executive, Peter Cloran (discharged), O’Mara, an exprivate secretary of no fixed abode (locally known as Mildew Lisa), who had passed several nights, funnish enough, in a doorway under the blankets of homelessness on the bunk of iceland, pillowed upon the stone of destiny colder than man’s knee or woman’s breast, and Hosty, (no slouch of a name), an illstarred beachbusker, who, sans rootie and sans scrapie, suspicioning as how he was setting on a twoodstool on the verge of selfabyss, most starved, with melancholia over everything in general, (night birman, you served him with natigal’s nano !) had been towhead tossing on his shakedown, devising ways and manners of means, of what he loved to ifidalicence somehow or other in the nation getting a hold of some chap’s parabellum in the hope of taking a wing sociable and lighting upon a sidewheel dive somewhere off the Dullkey Downlairy and Bleakrooky tramaline where he could throw true and go and blow the sibicidal napper off himself for two bits to boldywell baltitude in the peace and quitybus of a one sure shot bottle, he after having being trying all he knew with the lady’s help of Madam Gristle for upwards of eighteen calanders to get out of Sir Patrick Dun’s, through Sir Humphrey Jervis’s and into the Saint Kevin’s bed in the Adelaide’s hosspittles (from these incurable welleslays among those uncarable wellasdays through Sant Iago by his cocklehat, goot Lazar, deliver us!) without after having been able to jerrywangle it anysides.
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第7自然段记录的是:
   【
   39.2.其中一个醉酒时在贫民窟说了这件事,被三个人听到,三人中的最后一个与两个女子睡在一起,这两个女子把故事唱出来,听者在拜访一个地方的时候,又遇到一个人,于是关于最可鄙的妖怪但又是最有魅力的天神的民谣产生了。
   】
   
   “守灵资料网站”情节简介:汤姆在睡梦中喃喃地讲着这个故事——他被三个流浪汉听到了,他们把这个故事改编成了一首民谣。
   
   本节很有梦幻文学特有的那种场景,即布景不断变换,互相纠缠着前进,语言极为饶舌。前面说到的“蜜糖汤米”在这里变成了“蜜糖汤姆”,此时他离开了他试图作案的地点,到了一个贫民窟,“大醉”,“赤身裸体地睡在奇怪的男人的轻便床上”,于是他乱七八糟的意识流和梦话开始了。
   先是一大段关于酒的梦话,这些酒大部分他是无钱享受的,因为他“穷”。接着写他找床,酣睡,从“我来了,我来了,我的甜心”(预示了和他睡在一起的两个女子)开始,都是他的梦话和意识流。在这些梦幻故事中他先变身为吹牛家巴克利,后又成了被射杀的俄国将军,“和凯特(|寡妇| 凯瑟娅)在一起”,“正在寻找有白色屁股的黑人”,以致在“总裁的听证会上,他不安地睡着了”。人称,角色,情节互相纠缠,是梦幻的典型特点。
   接着又变身为“居无定所的前私人秘书”,从“居无定所”这个关键词开始慢慢变回了他自己,即穷困的流浪汉形象。他睡在贫民窟,“饥肠辘辘”,“濒临自杀的边缘”,“手淫”被说成是“发明人的样式”,最后是模仿自杀(“离开值两毛钱的自己,吹掉自己(|自杀|杀死一个兄弟姐妹)的脑袋,变成血井的秃顶”),和经过一大串医院的漫长的流浪和逃离。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 21:08:14 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】
    最近节奏有点快啊,主要是基辛格一死,美国人终于可以讲“中国不是我们的朋友”了(雷蒙多)。这是本帖最关键的原创观点之一,而且,现在看来,本帖前面说到的三战图景正在一步步变成现实。
    本帖谈经济谈得少,因为没什么可谈的,最关键的两点是:1)中国经济完全来自于外资输血,血管一拔立即崩溃,拔血管现在才刚刚开始(美国投资限制令,对中国金融实体信用预期降为负),最猛的还远远没来。2)内部,钱到哪里去了?答:孝敬俄爹了。基于这两点,中国经济暴雷仅仅是现象而已。经济一完蛋,大陆雪崩可以开始了,但远不至于政权崩溃,因为没那内部条件,中国人吃草都可以偷生,只配当奴隶,给他自由他立即就要当奴隶主,接着统一宇宙。
    本帖第二个原创观点:只有接管台湾军队才有台湾的安全,这是本帖最先说的,前面有证据,即这是后三战北约接管全球军队这个大系统的一部分,只不过是提前执行罢了。美国通过全面培训台军的法案,也许就是接管台湾军队的开始。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-18 20:32:50 | 显示全部楼层

   1.2.7.2
   【【
   Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
   
   】】
   
   【词汇1】Lisa O’Deavis
   (1)Lisa O’Deavis:利萨.奥.戴维斯。
   此人事迹不详。
   前面说过,Lisa有“恬静”(德语:leise)的意思。
   
   【词汇2】Roche Mongan
   (1)James Clarence Mangan:詹姆斯.克拉伦斯.曼根。
   此人事迹不详。
   (2)roche:岩石或悬崖(a rock or cliff)。
   
   【词汇3】incommon
   (1)in common:共同拥有的(in joint use or possession)。
   老乔的笔记:so much in common, if the phrase be permitted(如此多共同拥有的,如果那习语被允许)。
   是指原文“who had so much incommon,…if the phrase be permitted”。
   (2)uncommon:不常见的。
   
   【词汇4】epipsychidically
   (1)Epipsychydion:连环的灵魂。
   这是余光中的翻译。
   Epipsychydion是珀西.比希.雪莱(Percy Bysshe Shelley)于1821年出版的一部重要的诗歌作品。这部作品的副标题是:“写给高贵而不幸的夫人伊迷丽亚五世(Emilia V)的诗,--她现在被囚禁在修道院。”题目是希腊语,意思是“关于一个小灵魂”( concerning or about a little soul),来自epi,“环绕”(around)和psychidion,“小灵魂”( little soul)。
   【
   雪莱不但遗弃了前妻,到意大利后又因同情比萨总督之女,被父亲逼婚而遁入空门的伊迷丽亚,而献长诗《连环的灵魂》(Epipsichidion)给她,不料诗成尚未付印,她却出了修道院回家做新娘去了。结果是雪莱无颜,玛丽有气。
   ---余光中《雪莱夫人和梵高弟媳》
   】
   
   【词汇5】hostis
   (1)hostis: 拉丁语:陌生人,敌人(stranger, enemy)。
   
   【词汇6】et
   (1)et: 拉丁语:和(and)。
   
   【词汇7】odor
   (1)odor: 拉丁语: 气味(smell, odour)。
   
   【词汇8】insuper
   (1)insuper: 拉丁语:在上面,另外(above, overhead, additionally)。
   (2)Insufferable:难以忍受的。
   
   【词汇9】petroperfractus
   (1)petro: 拉丁语:老公羊;一个乡巴佬(an old male sheep; a rustic)。
   (2)Petro: 拉丁语:彼得(Peter)。
   (3)petra: 拉丁语:石头(stone )。
   (4)perfractus: 拉丁语: 突破(broken through )。
   综合一下,原文“hostis et odor insuper petroperfractus”的意思是:一个陌生人,他的恶臭可以打碎石头(a stranger whose foul smell could break stone) 。这是老乔的笔记。
   
   【词汇10】swimborne
   (1)swim borne:浮动着承担。
   (2)Algernon Charles Swinburne:查理.阿尔杰农.斯温伯恩。
   他的长诗《时间的胜利》(The Triumph of Time)有:“我将回到伟大而甜蜜的母亲,人类的母亲和爱人——大海”( I will go back to the great sweet mother, Mother and lover of men, the sea)。
   老乔的《尤利西斯》引用过:
   【
   他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。
   “喏!”他安详地说。“这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲[12]?(Isn't the sea what Algy calls it: a grey sweet mother?)鼻涕绿的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去[13]。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊。我得教给你。你非用原文来读不可。海!海[14]!她是我们的伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。”
   斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇[15]港口的邮轮。
   “我们的强有力的母亲[16],”勃克.穆利根说。
   他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。
   
   [12]阿尔杰是阿尔杰农的爱称。这里指英国诗人、文学批评家查理.阿尔杰农.斯温伯恩(1837—1909)。“伟大可爱的母亲”一语出自他的长诗《时间的胜利》1866)。“伟大”是根据海德版翻译的,诸本均作“灰色”。
   】
   
   【词汇11】undulant
   (1)undulant:起伏,荡漾,翻滚(fluctuating, rippling, rolling)。
   
   【词汇12】tumblerbunks
   (1)tumbler bunks:平底船铺。
   
   【词汇13】Hosty
   (1)Hosty:霍斯提。
   前面说到过,歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》的作者,该歌曲讲述关于壹耳微蚵在凤凰公园对两个女孩的性侵犯的谣言。
   
   【词汇14】shavers in the shaw
   (1) shaver: 口语:伙计,小伙子(fellow, chap; joker, wag )。
   通常指年轻人。
   (2)Shavian: 萧伯纳的(pertaining to George Bernard Shaw)。
   (2)shaw: 古语:灌木丛(thicket)。
   
   【词汇15】yoats
   (1)Yeats:叶芝。
   诗人,全名威廉.巴特勒.叶芝(William Butler Yeats)。
   
   【词汇16】wasters
   (1)waste:荒地。
   
   【词汇17】wilde
   (1)wild:荒野。
   即无人居住的土地(uninhabited land) 。
   (2)Oscar Wilde:奥斯卡.王尔德。
   
   【词汇18】tweeny-dawn-of-all-works
   (1)tweeny:女佣 (betweenmaid)。
   (2)tweeny: 俚语:助理女仆。
   (3)maid-of-all-works:全能女仆。
   即什么家务事都做的女仆。
   
   【词汇19】meed of anthems
   (1)meed: 废语:功绩,奖励(merit, reward)。
   (2)mead: 方言:草地(meadow)。
   (3)Maid of Athens:雅典的少女。
   拜伦(Byron)的诗歌,出自于长诗《恰尔德.哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)。当时拜伦住在英国副领事遗孀色欧杜拉.马珂里的家里,并与她的大女儿特瑞莎坠入爱河,在惜别前他写下了这篇爱情诗。
   【
   查良铮译
   Maid of Athens雅典的少女
   ——拜伦(Byron)
   
   Maid of Athens, ere we part,雅典的少女,在我们分别前
   Give, oh, give back my heart!把我的心,把我的心交还!
   Or, since that has left my breast,或者,既然它已离我而去
   Keep it now, and take the rest!留着它吧,把其余的也拿去!
   Hear my vow before I go,请听一句我临别前的誓语
   Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
   By those tresses unconfined,那自由飘逸的秀发
   Wooed by each Aegean wind;爱琴海的每阵风都愿意追逐它
   By those lids whose jetty fringe那乌黑亮丽的刘海儿
   Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;亲吻着你泛着绯红的脸颊
   By those wild eyes like the roe,还有那透着野鹿般神情的眼睛
   Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
   By that lip I long to taste;那久欲一尝的香唇
   By that zone-encircled waist;那轻盈曼妙的倩影
   By all the token-flowers that tell那所有一切传情的鲜花
   What words can never speak so well;任何言语都难以述说
   By love's alternate joy and woe,那爱情里交织着的喜悦和悲伤
   Zoe uml; mou sas agapo.你是我的生命,我爱你
   Maid of Athens! I am gone:雅典的少女啊,我走了
   Think of me, sweet! when alone.当你孤独的时候,温情的想着我吧
   Though I fly to Istambol,纵然我飞到伊斯坦堡
   Athens holds my heart and soul:我的心和灵魂依旧留在雅典
   Can I cease to love thee? No!叫我怎能不爱你?!
   Zoe uml; mou sas agapo你是我的生命,我爱你
   】
   
   【词汇20】pant
   (1)panton: 希腊语:所有(事物)中的(of all (things) )。
   (2)anthê: 希腊语:花(flowers)。
   (3)pant:渴望。
   (4)ant:蚂蚁。
   这个是蚂蚁/蚱蜢主题,《守灵》的主题之一。取自拉封丹的蚂蚁和蚱蜢的寓言,但是乔伊斯做了改写,甚至寓意完全相反。蚂蚁代表理性,蚱蜢是自由的“败家子”,其实就是老乔自己的化身:
   【
   在拉封丹的寓言中,蚂蚁代表着勤劳节俭,蚱蜢代表着游手好闲,蚱蜢最终落入悲惨的下场,说明蚂蚁所代表的生活观对蚱蜢所代表的生活观的胜利。这是拉封丹,也是多数寓言的叙述方式,即通过故事来说明一种观点和价值的真理性。但是在乔伊斯这里,蚱蜢虽然是 一个失败者,却并非一无是处;同时蚱蜢虽然承认蚂蚁的远见,但他也指出蚂蚁的生活方式的缺陷,那就是它不能“beat time”。“beat time”这个词组一般解释为“打拍子”。由于蚱蜢在入冬前的一个重要的生活方式就是唱歌跳舞,“扮演吹笛者”,因此蚱蜢说蚂蚁不会“打拍 子”,可以理解为指不会像蚱蜢那样快乐地生活。艾尔曼曾在《乔伊斯传》中指出,那个节俭的蚂蚁主要以乔伊斯的弟弟斯坦尼斯劳斯.乔伊斯为原型(1)。读过艾尔曼的《乔伊斯传》 的人都知道,乔伊斯自己就是一个有些类似蚱蜢的人物,有了钱就吃喝、买礼物,出手大方, 结婚几十年,妻子诺拉从来没有在家里做过饭,而实际上这个时候,乔伊斯很可能正依靠别人的资助度日。
   --《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》
   】
   
   【词汇21】jiffies
   (1)jiffy: 口语:一瞬间(a very short time, a moment)。
   
   【词汇22】furbishing potlids, doorbrasses, scholars' applecheeks
   (1)furbishing:擦亮。
   (2)potlids:锅盖(the lid of a pot)。
   (3)doorbrasses:黄铜门板。
   (4)applecheeks:苹果脸。
   
   【词汇23】linkboy
   (1)link-boy: 古语:火炬男孩。
   受雇沿街为乘客拿火炬的男孩。
   
   【词汇24】ashhopperminded
   (1)ash-hopper:锅炉灰斗。
   (2)grasshopper :蚱蜢。
   
   【词汇25】fella
   (1)fella: 洋泾浜英语(Beach-la-Mar):同伴(fellow)。
   
   【词汇26】bakenbeggfuss
   (1)bed and breakfast:住宿加早餐。
   (2)bacon and eggs:熏肉鸡蛋
   
   【词汇27】longa
   (1)longa: 洋泾浜英语(Beach-la-Mar):到,从,在…上,在…中…等(to, from, at, on, in, by, for, etc.)。
   就是一般的介词。
   在这里,原文“longa white man”是 “到白人中”的意思。
   
   【词汇28】busker
   (1)busker :街头艺人。
   
   【词汇29】rave
   (1)rêve: 法语:梦(dream)。
   
   【词汇30】shinkhams
   (1)Schinken: 德语:火腿(ham)。
   
   【词汇31】topmorning
   (1)top of the morning:盎格鲁-爱尔兰习语:早安。
   
   【词汇32】coexes
   (1)coexist:共存。
   Coexes没有资料,只能这样暂时解释了。
   
   【词汇33】broadawake
   (1)wide awake:警觉。
   指非常清醒。
   
   【词汇34】Byron
   (1)Lord Byron :拜伦勋爵。
   指英国诗人乔治.戈登.拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)。写过《唐璜》的那个拜伦。
   (2)Henry James Byron: 亨利.詹姆斯.拜伦。
   写过流行喜剧《我们的男孩》(Our Boys)。
   
   【词汇35】ashuffle
   (1)shufle:拖着脚动。
   脚在地面上移动而不抬起,从而发出刮擦声。
   
   【词汇36】hogshome
   (1)hogshead: 大桶(a large cask )。
   
   【词汇37】lovenaned
   (1)lovingly named:亲切地称…。
   
   【词汇38】The Barrel
   (1)The Barrel: 木桶。
   大写表示是一个地名,是都柏林米斯街西侧的一个区域,朋友聚会所就在那里。
   
   【词汇39】Ebblinn
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼。
   前面说过。
   (2)Dublin:都柏林。
   
   【词汇40】chilled
   (1)Childe:恰尔德。
   拜伦(Byron)的长诗《恰尔德.哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)。
   (2)chilled:感觉冷的。
   
   【词汇41】hamlet
   (1)Hamlet:哈姆雷特。
   莎士比亚《哈姆雷特》的主人公。
   (2)hamlet:小村庄。
   
   【词汇42】thrie
   (1)their:他们的。
   (2)three :三。
   
   【词汇43】superficies
   (1)superficies: 拉丁语:表面(surface)。
   
   【词汇44】correspondant
   (1)correspondant: 法语:相一致,通信(corresponding, correspondent)。
   
   【词汇45】linea and puncta
   (1)lineae, puncta: 拉丁语:线,点(lines, points)。
   
   【词汇46】tubenny habenny
   (1)The Tube: 口语:地铁。
   特指伦敦的地下铁路。
   (2) The Twopenny Tube: 口语:两便士地铁。
   伦敦中央铁路,一条于1900年开通的地下铁路线,最初不管距离远近,票价都是两便士(现在是伦敦地铁中心线的一部分)。
   (3)twopenny halfpenny: 口语:两便士半便士。
   指价值很小,毫无价值,无足轻重。
   (4)two :两个。
   
   【词汇47】metro
   (1)The Metro: 口语:地铁。
   特指巴黎的地下铁路。
   
   【词汇48】maniplumbs
   (1)plumb: 探测(to fathom, to sound the depths of)。
   
   【词汇49】oberflake
   (1)Oberfläche: 德语:表面(surface)。
   
   【词汇50】underrails and stations
   (1)rails, stations:铁路,车站。
   即线,点(lines, points)。车站是点,铁路是线。
   
   【词汇50】riding
   (1)riding:搭乘。
   (2)writing:写作。
   
   【词汇51】thrummings
   (1)thrumming: 指弹。
   通过拨动弦乐器的弦来进行单调的或不熟练的演奏。
   比如说指弹吉他。
   
   【词汇52】crewth
   (1)crowth: 口语:克鲁斯琴(同crwth)。
   最初用于一种古老的威尔士乐器(Welsh crwith),一种类似于七弦琴的小提琴前身,有六根弦,其中四根用弓演奏,两根用手指拨弦。
   (2)crude:粗糙的。
   
   【词汇53】cremoaning
   (1)a Cremona violin :一把克雷莫纳小提琴。
   克雷莫纳是意大利城市。
   都柏林剧院皇家小提琴家埃米利亚尼先生(Signor Emiliani)拥有一把克雷莫纳小提琴。
   
   【词汇54】cronauning
   (1)crónán: 爱尔兰语:嗡嗡声(a hum, a drone, a murmur)。
   (2)crooning and moaning:低吟和呻吟。
   约翰.弗朗西斯.沃勒(John Francis Waller):歌曲《纺车》(The Spinning Wheel):“低吟和呻吟”( crooning and moaning)。
   老瓦《漂泊的荷兰人》第二幕的织工合唱是全剧最美的段落之一,李斯特把它单独改编成了钢琴曲,本人胆大妄为把它改编成了古典吉他独奏曲,呵呵:
   【
   姑娘们:哼着歌儿嗡嗡响,多好的纺车。轻快地.轻快地转起来,纺啊,纺出千条线,哼着歌儿嗡嗡响,好纺车。我的爱人出海远航,他在想着家乡,还有他忠诚的姑娘。我的好纺车在又哼又唱!啊,如果你驱赶着风,他很快就会到家乡。
   纺啊!纺啊!纺啊纺!
   认真干哪,好姑娘!
   哼着歌儿嗡嗡响,好纺车!
   啦、啦、啦、啦…
   
   玛丽:啊哈!继续干哪!她们纺得多么忙!每位都想赢得一个心上人!
   
   姑娘们:玛丽妈妈,嘘!你很清楚这首歌还没唱完呢。
   
   玛丽:那就唱吧,它能使纺车一直工作。可是你,森塔,干吗一言不发?
   
   姑娘们:哼着歌儿嗡嗡响,多好的纺车。轻快地、轻快地转起来。纺啊,纺出千条线
   哼着歌儿嗡嗡地响,好纺车。我的爱人远航在海上,在南方,获得了黄金盈箱,啊,好纺车,转得更快些吧!如果她的姑娘纺得好,他就会把黄金献上。
   纺啊,纺啊!
   继续干,姑娘们!哼起歌儿嗡嗡响。好纺车!啦、啦、啦,…
   】
   纺车实际上是命运之轮的象征,如老瓦《众神的黄昏》序幕就是三个诺恩(即北欧神话的命运女神)一边纺线一边歌唱众神的命运。再比如《哈姆雷特》著名的台词“纺轮连连转,狡滑的管家把主人的女儿拐走了...”说的也是命运。
   老乔在这里引用纺车声音,说明他对老瓦的歌剧了如指掌。
   
   【词汇55】levey grevey
   (1)levis, gravis: 拉丁语:轻的,重的(light, heavy)。
   
   【词汇56】wevey, appy
   (1)Eve, apple:夏娃,苹果。
   
   【词汇57】leppy
   (1)leppy:没有母亲的小牛(a motherless calf)。
   (2)leapy:老园丁。
   
   【词汇58】Saint Finnerty the Festive
   (1)King Finaghta the Festive:国王菲纳赫塔节日。
   弗勒德(Flood):《爱尔兰,它的圣徒和学者》(Ireland, Its Saints and Scholars):其中《国王菲纳赫塔节日》说的是年轻的阿达姆南(Adamnan),他在给塔拉(Tara)国王菲纳赫塔让路时,打破了一罐牛奶,他抱怨道,国王承诺会照顾他未来的福利,后来他作为朋友和顾问被召到宫廷。
   
   【词汇59】fraiseberry
   (1)fraise: 法语:草莓(strawberry)。
   
   【词汇60】honeyman
   (1)honey-man:甜心。
   即男友。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):(以前小贩的呼喊)“我们的老朋友甜心(honey-man)怎么样了?”
   
   【词汇61】soed
   (1)sød: 丹麦语:甜的(sweet)。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):(以前小贩的呼喊) “甜美的薰衣草”( Sweet lavender)的音调不会在街道上回响。
   
   【词汇62】foyneboyne
   (1)Boyne:博因河。
   爱尔兰东部河流,前面说到过“博因河战役”。
   (2)Foin:刺穿。
   (3)fine:优质的。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (以前小贩的呼喊) 另一个叫卖食品的流动商贩是卖时令鲑鱼的。他用洪亮而鼻音浓重的声音宣布:博因鲑鱼(Boyne salmon)还活着,博因鲑鱼。很少有人能从呼喊声中看出这条上等的鱼是从博因河里捞上来的,而且有些小人物,不管怎么说,还以为那人喊的是“刺穿的鲑鱼活的上等鲑鱼”( Foin salmon alive fine salmon)。
   啥叫“刺穿的鲑鱼”?可能是指用鱼叉刺到的鲑鱼。也可能Foin就是fine的爱尔兰语,即“优质的”。
   
   【词汇63】appraisiation
   (1)appreciation:欣赏,演讲。
   (2)praise:赞美。
   
   【词汇64】Messiagh of roaratorios
   (1)Messiah oratorio:《弥赛亚》清唱剧。
   这是乔治.弗里德里希.亨德尔(George Friedrich Handel,1685年—1759年)的作品,首次在都柏林菲舍布尔街(Fishamble Street)音乐厅演出。
   (2)sigh, roar:叹息,咆哮。
   
   【词汇65】halfpast
   (1)half past:过了30分钟。
   即半小时。
   
   【词汇66】atsweeeep
   (1)asleep:睡着的。
   (2)sweeeee:嘶喂咿咿咿咿咿。
   模仿火车奔驰的声音。
   【
   对啦 像这样憋着 稍微侧着身子 微弱地[290] 悄悄地 嘶喂咿咿咿咿咿(sweeeee) 这是远处的火车 极弱地[291]咿咿咿咿咿 再来一支歌儿这下子可松快啦 不论你呆在哪里 放屁尽随你的意[292]难道是干完了之后我就着一杯茶吃下去的猪排在作怪吗 由于天气热不怎么新鲜了吧 我倒是一点也没闻出什么来
   yes hold them like that a bit on my side piano quietly sweeeee theres that train far away pianissimo eeeeeeee one more song that was a relief wherever you be let your wind go free who knows if that pork chop I took with my cup of tea after was quite good with the heat I couldnt smell anything off it Im
   --《尤利西斯》
   】
   这是摩莉回忆她和情人在火车上做爱。
   
   【词汇67】prothetic
   (1)prothetic:假体。
   准备在圣餐仪式(Eucharistic)中使用的元素。
   (2)prosthetic: 用于替换掉的牙齿等。
   乔伊斯从1923年开始戴假牙(false teeth)。
   
   【词汇68】house of call
   (1)house of call:俚语:裁缝的住处(lodging-place for tailors)。
   
   【词汇69】Cujas
   (1)cuja: 西班牙语:床架(bedstead)。
   (2)cujas: 拉丁语:来自哪个国家?(from what country?)。
   (3)Rue Cujas:鲁古哈斯街。
   在巴黎大学区内。
   
   【词汇70】fizz
   (1)viz.:即,也就是说。
   
   【词汇71】the Old Sots' Hole
   (1)The Old Sots' Hole:老索茨洞。
   旧旅馆名。在埃塞克斯门(Essex Gate),斯威夫特(Swift)经常光顾。
   
   【词汇72】parish
   (1)Paris:巴黎。
   
   【词汇73】Saint Cecily
   (1)Saint Cecilia: 圣塞西莉亚。
   音乐的赞助人。
   (2)Cecilia Street:塞西莉亚街。
   国立大学医学院位于都柏林的塞西莉亚街(乔伊斯于1902- 03年就读于此)。
   
   【词汇74】liberty
   (1)liberty:自由。
   (2)Liberties:自由街。
   在都柏林。
   
   【词汇75】Ceolmore
   (1)ceol mór: 爱尔兰语:伟大的音乐(great music)。
   
   【词汇76】a thousand or one
   (1)a thousand and one :一千零一夜。
   即《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)这本书。
   (2)一千或一个。
   
   【词汇77】Griffith's valuation
   (1)Griffith's Valuation: 格里菲斯估价。
   1847年至1864年间对整个爱尔兰进行的主要土地估价和财产税调查,并在随后的几十年里对税收和收回(eviction,指收回土地和房屋)产生了影响。
   
   【词汇78】the statue of Primewer Glasstone
   (1)a statue of Gladstone:格莱斯顿雕像。
   前面说过,威廉.尤尔特.格莱斯顿(William Ewart Gladstone,1809年12月29日—1898年5月19日),是英国政治家,曾作为自由党人四次出任英国首相。
   1898年,都柏林市议会拒绝支持建立格莱斯顿的雕像,称“至少在爱尔兰人民为纪念查尔斯.斯图尔特.帕内尔(Charles Stewart Parnell)竖起一座合适的雕像之前,都柏林不应该为任何英国人建立雕像”。
   (2)premier: 首相(prime minister)。
   (3)glass…stones:玻璃…石头。
   谚语:住在玻璃房子里的人不应该扔石头(People who live in glass houses shouldn't throw stones):一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点。
   
   【词汇79】a match to the march of a maker
   (1)matchmaker:媒人。
   (2)a match to the march of a maker:匹配一个创造者的脚步。
   March前面说到过,凯旋,三月。
   帕内尔(Parnell)(关于一个国家的边界):“没有人有权确定一个国家前进(march)的边界”(出自1885年科克(Cork)的一次演讲;刻在1911年都柏林奥康奈尔街(O'Connell Street)的帕内尔纪念碑上)。
   
   【词汇80】stewards
   (1)Stewart: 斯图尔特。
   查尔斯.斯图尔特.帕内尔(Charles Stewart Parnell)名字的中间部分。
   (2)Stuart:斯图亚特王朝。
   原文“last of the stewards”解为斯图亚特王朝的最后一位统治者,就是詹姆斯二世(James II)。
   斯图亚特王朝是都铎王朝(莎士比亚的时代)后的一个王朝,伊丽莎白一世去世后选择苏格兰的詹姆斯一世即位,即斯图亚特王朝,注意这次王朝更迭没有经过暴力,与前几次更迭不同。
   斯图亚特王朝经过了四个国王,其中查理一世被送上断头台。最后一位国王是詹姆斯二世。
   詹姆斯二世最后被“光荣革命”(前面说过)推翻,玛丽二世和威廉三世同时登位(两个国王,而且是夫妻,呵呵)。
   
   【词汇81】peut-être
   (1)peut-être: 法语:也许(perhaps)。
   
   【词汇82】whackfolthediddlers
   (1)Whack fol the dah:哇,啦,啦,啦。
   这是民谣《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake)的第一句歌词。前面引用过,但版本不同,那个版本第一句是“Whack fol de da”。
   这里“Whack fol”是象声词。
   (2)diddler:迪德勒。
   全名杰里米.迪德勒(Jeremy Diddler),他是肯尼(Kenney)1803年上演的闹剧《起风了》(Raising the Wind)中的主角。这个名字当然带有轻蔑和滑稽的意味;还有一种可能是,杰里米.迪德勒有“招风”(raising the wind)的特点,他不断地借小额款项,而且不还,否则就是在别人身上揩油水,这就产生了这个动词现在的意思,“骗子”(Diddler)现在很自然地被看作是指:一个卑鄙的骗子,从别人的财产中揩油水的人。
   这是从另一个网站得到的资料。
   (3)Whack fol the Diddle:上帝保佑英格兰(God Bless England)。
   皮尔达.科尔尼(Peadar Kearney)作的歌曲。
   “Whack fol the Diddle”的原意是什么不大好确定,显然是英语,因为有冠词“the”,“the Diddle”是“那个骗子”的意思,“Whack”是“重击”的意思,“fol”有“免费的卡车油和润滑油”(free-on-lorry oil and lubricants)的意思,从上面那一条解释,“fol the Diddle”连在一起是否有“揩油的骗子”( 从别人的财产中揩油水的人)的意思?所以可以勉强翻译为“重击那揩油的骗子”。
   全歌如下:
   【
   I'll sing you a song of peace and love,
   Whack fol the diddle all the di do day.
   Of the land that reigns all lands above.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   May peace and plenty be her share
   Who kept our homes from want and care,
   God bless Mother England is our prayer.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   Come and listen while we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Now our fathers oft were naughty boys.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   For pikes and guns are dangerous toys.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   At Bearna Baol at Bunkers Hill
   We made poor England cry her fill,
   But ould Brittania loves us still!
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   God bless England so we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Now when we were savage, fierce and wild
   Whack fol the diddle all the di do day.
   She came as a mother to her child.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   Gently raised us from the slime
   And kept our hands from hellish crime,
   And she sent us to Heaven in her own good time.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   God bless England so we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Oh now Irishmen, forget the past!
   Whack fol the diddle all the di do day.
   And think of the day that's coming fast.
   When we shall all be civilized,
   Neat and clean and well-advised.
   Oh won't Mother England be surprised?
   Whack fol the diddle all the di do day.
   
   Whack fol the diddle all the di do day.
   So we say, Hip Hooray!
   God bless England so we pray.
   Whack fol the diddle all the di do day.
   】
   
   【词汇83】weekly insult
   (1)weekly insult:每周报酬(wages)。
   科克(Cork)的习语:touch weekly insult: 得到报酬(get wages paid)。
   
   【词汇84】phewit
   (1)phew: 啊(to utter 'phew')。
   感叹词,表示厌恶、不耐烦、宽慰、不适等。
   (2)fuit: 拉丁语:它是(it was)。
   (3)it:它。
   
   【词汇85】figblabbers
   (1)figblabber:无花果胡说者。
   克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot)说:称一个人为“谄媚者”( sycophant)是借用了‘fig-blabber’这个词,这个词是希腊人用来形容那些违反阿提卡禁止出口无花果的法律的告密者。(可能是民间词源)。
   
   【词汇86】had stimulants
   (1)had drinks:喝酒。
   “stimulants”是“兴奋剂”的意思。
   
   【词汇87】gee and gees
   (1)gin and ginger:杜松子酒和生姜。
   (2)gee: 盎格鲁-爱尔兰俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇88】flushed
   (1)flush: 俚语:喝醉的(drunk)。
   (2)flush:脸红。
   
   【词汇89】firestufffostered
   (1)whiskey-fostered:用威士忌促进的。
   Fire stuff:火的饮料,即指威士忌。
   
   【词汇90】p.s.
   (1)p.s.:附言。
   一般指信的最后的附加的话。
   
   【词汇91】exexexecutive
   (1)ex-private secretary:前私人秘书。
   
   【词汇92】capahand
   (1)cap-in-hand:恭敬地。
   
   【词汇93】Pleasend
   (1)please send:请寄。
   即要钱,老乔的书信最后的附言通常是要钱,哈哈哈。
   
   【词汇94】laughleaking lipes
   (1)laugh leaking lips:漏笑的嘴唇。
   (2)Leixlip:莱克斯利普。
   爱尔兰地名。
   (3)lypes: 希腊语:悲伤(of grief, of sorrow)。
   
   【词汇95】bouckaleens
   (1)Buckley:巴克利。
   即那个吹牛家。说他射杀了一个俄国将军。
   (2)buachaillín: 爱尔兰语:小男孩(little boy)。
   
   【词汇96】roscan
   (1)Russian:俄国。
   (2)rosc: 爱尔兰语:煽动性的言论,宣言(inflammatory speech, declamation)。
   (3)rosc-catha: 爱尔兰语:战歌,呐喊(battle-hymn, war-cry)。
   发音为“roskohe”。
   
   【词汇97】seinn fion seinn fion's araun
   (1)seinn: 爱尔兰语:演奏音乐(play music)。
   (2)fíon: 爱尔兰语:葡萄酒(wine)。
   (3)ámhran: 爱尔兰语:歌曲(song)。
   (4)Sinn Féin, Sinn Féin Amháin: 爱尔兰语:我们自己,只有我们自己(Ourselves, Ourselves Alone )。
   爱尔兰民族主义口号。
   《我们自己》(Sinn Féin)也是爱尔兰的一份周报,是发表乔伊斯的抗议信的两家报纸之一。乔伊斯在信中抗议他在1911年出版《乔伊斯:都柏林人》(Joyce:Dubliners)时遇到的困难。
   
   【词汇98】wouldbe ballad
   (1)halfpenny ballads:半便士民谣。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“威廉.阿林厄姆”( William Allingham):“在1855年出版的《音乐大师》的序言中,奥厄姆(AUingham)说有五首歌或民谣……已经在爱尔兰以半便士民谣(halfpenny ballads)的形式发行了,前三首就是为此目的而写的。”
   (2)Wood's p:伍德的半便士硬币 (Wood's halfpence coinage) 。
   前面说过,威廉.伍德(William Wood)是个英国五金匠。1722年他获得了为爱尔兰生产铜币的法律专利。
   
   【词汇99】balledder
   (1)ballader: 丹麦语;民谣歌手(ballad-singer)。
   
   【词汇100】cumannity
   (1)community:社区。
   (2)humanity:人类。
   (3)cumann: 爱尔兰语:俱乐部,社团(club, society)。
   
   【词汇101】melomap
   (1)melôma: 希腊语:用蜂蜜加甜的(sweetened with honey)。
   (2)melos: 希腊语:歌曲,音乐;肢体(song, music; limb)。
   
   【词汇102】bogeyer
   (1)bogey:可怕的人。
   (2)bugger:同性恋者。
   (3) bégayeur: 法语:口吃者(stutterer)。
   
   【词汇103】attractionable
   (1)attractive:有吸引力的。
   (2)actionable:可操作的。
   
   【词汇104】ever
   (1)ever:曾经。
   (2)Eier: 德语:蛋(eggs)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   利萨.奥.戴维斯和詹姆斯.克拉伦斯.曼根(|岩石或悬崖)(他有如此多的不常见的(|共同拥有的),连环的灵魂,如果那习语被允许,一个陌生人(|敌人),他难以忍受的(|在上面,另外)恶臭可以打碎石头(|老公羊;一个乡巴佬|彼得|突破))作为一个和霍斯提一起被理解的东西,他们睡着了,睡在那甜蜜的、起伏(|荡漾,翻滚)的平底船铺中,浮动着承担(|斯温伯恩),灌木丛中的小伙子(|伙计|萧伯纳的),叶芝心中的乡巴佬,或,嗯,荒野(|王尔德)的废品,忙乱的全能女仆(|助理女仆|女佣)(在这里,我们渴望(|所有(事物)中的|花|蚂蚁)雅典的少女(|功绩,奖励|草地)!)没有太多瞬间擦亮锅盖,黄铜门板,学者们的苹果脸和火炬男孩的金属,而那时候,他那蚱蜢的思想(|锅炉灰斗)不像同伴, 他去更有活力的白人街头艺人中住宿,吃早餐(|熏肉鸡蛋),(因为做了一晚上好梦,说了梦话,吃了火腿,与和他共存的人道了早安后,他就不再是从前的那个人了)他警觉的卧室套间(我们的男孩,就像我们的拜伦勋爵(|亨利.詹姆斯.拜伦)称呼他们一样)从大桶上升起,拖着脚动,它们亲切地称他为“木桶”,“埃布拉纳(|都柏林)”的感觉冷的(|恰尔德)小村庄(|哈姆雷特)(他们随后的(|三)路途和休息,表面上神奇地和那些线,点相一致(|通信),在那里,在这搭乘(|写作)的时刻,我们的两便士地铁(|两便士半便士|两个)在铁路(|车站)的表面探测)指弹粗糙的(|克鲁斯琴)小提琴,克雷莫纳小提琴,低吟和呻吟(|嗡嗡声),轻的,重的,风趣的夏娃,苹果,老园丁(|没有母亲的小牛)和可演奏的,爱抚国王菲纳赫塔节日主题的耳朵,在他们自己砖房的家里,在他们飘香的草莓园中,不注意中几乎喊出“甜心” ,甜美的博因河(|刺穿|优质的)活鲑鱼,它们死板的嘴巴全都张开,为了这期待已久的《弥赛亚》清唱剧(|叹息,咆哮)的更大的赞美(|欣赏,演讲),仅仅睡了(|嘶喂咿咿咿咿咿)30分钟,在此之前,在典当行轻快地停顿了一会儿,这典当行是为假体(|用于替换掉的牙齿等)的目的建造的,为了补偿真正令人钦佩的歌手们的假牙,以及为了延长对一个裁缝的住处的访问时间,其住处在鲁古哈斯街(|床架|来自哪个国家),也就是说,在巴黎的塞西莉亚街(|圣塞西莉亚)的老索茨洞,在伟大的音乐的自由街(|自由)内,不是一千或一个(|一千零一夜)国家联盟,而是,由于格里菲斯估价,从首相格莱斯顿雕像(|玻璃…石头)所在的位置来匹配一个创造者的脚步(也许是斯图亚特王朝(|斯图尔特)的最后一个),在那里,传说在漫步,“进一步的意向适合于明日” 偶尔加入了“重击那揩油的骗子”(|哇,啦,啦,啦|上帝保佑英格兰)的三重唱,还有一群体面的人,刚刚接受每周报酬,啊(|它是|它),所有无花果胡说者(他们说着名词?)喝酒了,形状像杜松子酒和生姜(|女性生殖器), 站在该死的体面的人旁,吃过全是男人的午宴后,还有一些庆祝昨天的活动,喝醉(|脸红)了,因此用威士忌促进了友谊,那流氓走出特许烟酒店,(布朗第一次,短短的附言,前私人秘书,恭敬地,像一位女士的附言,在他们悲伤的背部写着:我要钱。请寄),用袖子抹一下他们漏笑的嘴唇(|莱克斯利普|悲伤),巴克利(|小男孩)如何喊他们的俄国(|煽动性的言论,宣言|战歌,呐喊)将军(|通常)(我们自己(|演奏音乐|葡萄酒|歌曲),只有我们自己。)诗人的世界伴随着的合理性,即是,支持半便士民谣(|伍德的半便士硬币)的那些富人,人类(|社区|俱乐部,社团)的世界的歌唱归功于民谣歌手,其礼物是在地球的肢体(|歌曲,音乐|用蜂蜜加甜的)上放置了最邪恶的口吃者(|可怕的人|同性恋者),但最吸引人的(|可操作的)化身,这个世界曾经(|蛋)解释过。
   
   Lisa O’Deavis and Roche Mongan (who had so much incommon, epipsychidically; if the phrase be permitted hostis et odor insuper petroperfractus) as an understood thing slept their sleep of the swimborne in the one sweet undulant mother of tumblerbunks with Hosty just how the shavers in the shaw the yokels in the yoats or, well, the wasters in the wilde, and the bustling tweeny-dawn-of-all-works (meed of anthems here we pant!) had not been many jiffies furbishing potlids, doorbrasses, scholars’ applecheeks and linkboy’s metals when, ashhopperminded like no fella he go make bakenbeggfuss longa white man, the rejuvenated busker (for after a goodnight’s rave and rumble and a shinkhams topmorning with his coexes he was not the same man) and his broadawake bedroom suite (our boys, as our Byron called them) were up and ashuffle from the hogshome they lovenaned The Barrel, cross Ebblinn’s chilled hamlet (thrie routes and restings on their then superficies curiously correspondant with those linea and puncta where our tubenny habenny metro maniplumbs below the oberflake underrails and stations at this time of riding) to the thrummings of a crewth fiddle which, cremoaning and cronauning, levey grevey, witty and wevey, appy, leppy and playable, caressed the ears of the subjects of King Saint Finnerty the Festive who, in brick homes of their own and in their flavory fraiseberry beds, heeding hardly cry of honeyman, soed lavender or foyneboyne salmon alive, with their priggish mouths all open for the larger appraisiation of this longawaited Messiagh of roaratorios, were only halfpast atsweeeep and after a brisk pause at a pawnbroking establishment for the prothetic purpose of redeeming the songsters truly admirable false teeth and a prolonged visit to a house of call at Cujas Place, fizz, the Old Sots’ Hole in the parish of Saint Cecily within the liberty of Ceolmore not a thousand or one national leagues, that was, by Griffith’s valuation, from the site of the statue of Primewer Glasstone setting a match to the march of a maker (last of the stewards peut-être), where, the tale rambles along, the trio of whackfolthediddlers was joined by a further— intentions—apply—tomorrow casual and a decent sort of the hadbeen variety who had just been touching the weekly insult, phewit, and all figblabbers (who saith of noun?) had stimulants in the shape of gee and gees stood by the damn decent sort after which stag luncheon and a few ones more just to celebrate yesterday, flushed with their firestufffortered friendship, the rascals came out of the licensed premises, (Browne’s first, the small p.s. exexexecutive capahand in their sad rear like a lady’s postscript: I want money. Pleasend), wiping their laughleaking lipes on their sleeves, how the bouckaleens shout their roscan generally (seinn fion, seinn fion’s araun.) and the rhymers’ world was with reason the richer for a wouldbe ballad, to the balledder of which the world of cumannity singing owes a tribute for having placed on the planet’s melomap his lay of the vilest bogeyer but most attractionable avatar the world has ever had to explain for.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说到“蜜糖汤姆”在梦中不断变身为巴克利,被射杀的俄国将军和“前私人秘书”,实际上也是实写,即三个流浪汉,他们听到了那个故事,本节继续写这三个人如何把这故事改编成了一首民谣。
   首先说他们有共同的特点((“共同拥有的),连环的灵魂”),就是臭(“恶臭可以打碎石头”)。他们睡在旅馆里,“渴望雅典的少女”,“女仆”没时间做清洁,“蚱蜢的思想”就代表自由的“败家子”,花钱如流水,所以“他去更有活力的白人街头艺人中住宿,吃早餐”。但在卧室,他诗人的想象力开始,套间“从大桶上升起”…他在城市中的旅行被描写成了音乐的演奏,中间夹杂着街头小贩的叫卖声。
   从“仅仅睡了(|嘶喂咿咿咿咿咿)30分钟”开始,是说该诗人(即写歌曲《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》的那个霍斯提(Hosty))的一系列活动,先在典当行,后到“一个裁缝的住处”,再到“首相格莱斯顿雕像”,“在那里,传说在漫步”,即诗人的歌谣开始被传唱。“一群体面的人喝醉(|脸红)了”。
   最后写诗人和民谣歌手,世界的歌唱归功于他们,因为他们“在地球的肢体上放置了最邪恶的口吃者”,前面说到维科在《新科学》中说“哑巴用歌唱来发出不成形的音,口吃者用歌唱来让舌头学会发音”,“野蛮人的最初的语言一定是在歌唱中形成的”,这说明,口吃是前语言状态,即人类在语言产生前,是结结巴巴断断续续地发出一些原始的声音的,就像猪的哼哼声一样。语言的发展是逐渐形成一些固定概念,然后连缀成句,在这里本来就丢掉了很多东西,即概念之间必有很多东西语言没有表达出来,“在对和错之间必有粪便”。
   也就是说,更重要的是,人类语言发展到现在虽然很复杂,但仍然有语言达不到的地方,这些地方由诗人们的诗歌或音乐来达到,当然永远不能完全达到。所以,诗歌和音乐是最具开创性的东西。老乔老是模仿口吃,意义就在这里。
   关于语言的解蔽和遮蔽两个方面,本帖谈得很多了。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-18 21:14:03 | 显示全部楼层
   【精彩时事简评】
   芬兰开放美军15个基地,说明三战图景的波罗的海战场在逐步启动。盟军先会师于黑海(这是必然发生的事,因为已知条件(即俄乌,中东战争)已经满足),后与波罗的海的盟军会师于莫斯科,西线战事结束。
   美国立法禁止总统单方面退出北约,真不是吹牛,我以前就想到了川普扬言退出北约这事,美国应该限制总统的权力,碰到一个傻B,美国将付出代价。
   北约的重要性,美国人很清楚,后三战北约是维护全球安全最重要的力量,没有之一。美国人还必须意识到最重要的问题:政治和人的本性有关,你管不了野蛮国家的政治的,再过一万年中国也不可能搞民主,因为那意味着放弃权力。你只能管军事,即控制军队,或非军事化,让野蛮人作不了恶,他手中没有军队就作不了恶,而不是让他们不想作恶,这上帝都做不到。
   中国问题(包括全部寡头国家)的核心还是军队的问题,军队国家化是永远不可能的,除非北约强制实现非军事化。文明世界不能老是等到付出惨重代价(如10.7日以色列惨案)再动用军事手段。
   美国的政治负资产除了基辛格,川普外,还有奥巴,他是美国傻B白左的总根源,如何消化这些负资产,也是一个大课题,总不能老是等他们死了才完事,呵呵。很奇怪的是,美国也有这种老资格左右美国政治的问题。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 21:05 , Processed in 0.108094 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表