1.3.1.2
【【
If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
】】
【词汇1】curtains up
(1)curtains up: 幕布升起。
戏剧的一幕开始的时候幕布升起。
【词汇2】curtain's doom's doom
(1)curtains down: 幕布落下。
戏剧的一幕或全剧结束的时候幕布升起。
(2)doom: 古语:审判(judgement)。
【词汇3】 Ei fù
(1)ei fù: 意大利语:他是(he was)。
(2)he's dead:他死了。
“he was”是过去式,意思是他过去的状态,但现在他死了(he's dead)。
【词汇4】 His husband
(1) His husband:他的丈夫。
还真是,我前面的猜测不错,即这是男女同体(mixed gender,混合性别)主题。纠正上一节的错误。
【词汇5】A'Hara
(1)Joseph O'Mara: 约瑟夫.奥玛拉。
爱尔兰男高音歌唱家,曾演唱特里斯坦等角色。
前面说过。
【词汇6】Okaroff
(1)a chara: 爱尔兰语:我的朋友(my friend )。
【词汇7】down at heels
(1)down at heels: 习语:穷困潦倒(destitute)。
直译就是“倒在膝盖上”。
【词汇8】squeak
(1)Speak:说话。
(2)squeaky:嘎吱作响的。
原文“they squeak”指“嘎吱作响的鞋子”(squeaky shoes) 。
说他穷。
【词汇9】accepted the ardree's shilling
(1)take the king's shilling: 俚语:入伍(to enlist)。
直译就是“拿国王的先令”,即拿国家的工资。
【词汇10】 Zassnoch
(1)zas noc: 捷克语:又到了晚上(night again)。
(2)zasnut': 俄语:入睡(to fall asleep)。
(3)Sasanach: 爱尔兰语:英国人,英语(Englishman, English)。
(4)auch das noch!: 德语习语:那也不行!(not that too!)。
(5)noch: 俄语:夜晚(night)。
【词汇11】ardree
(1)ardrí: 爱尔兰语:(爱尔兰的)至尊国王( high king (of Ireland))。
【词汇12】flown his wild geese
(1)sown his wild oats: 有过许多性关系(had many sexual relationships)。
直译就是:播种他不受控制的燕麦。
(2)Flight of the Wild Geese: 野鹅的飞行。
指1691年利默里克条约(the Treaty of Limerick)后成千上万的爱尔兰詹姆斯党(Jacobite)士兵离开欧洲。
【词汇13】alohned
(1)Alone:独自。
原文“alohned in crowds to warnder on”解“Alone in Crowds to Wander On”:在人群中独自漫步。
是托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律》(Irish Melodies)中的一首。
(2)löhnen: 德语口语:付清(to pay up)。
【词汇14】warnder
(1)war:战争。
【词汇15】 Shuley Luney
(1)Suil arun (shul arun):爱尔兰语:走吧,我亲爱的(Go, my dear)。
【词汇16】Tyrone
(1)Tyrone:蒂龙。
是一个伯爵。
1607年,在后来被称为“伯爵逃亡”的事件中,蒂龙伯爵(Earls of Tyrone)和蒂康奈尔(Tyrconnell)伯爵带着大约90名爱尔兰追随者从爱尔兰逃往欧洲,希望在西班牙人的帮助下组建一支军队入侵爱尔兰。
【词汇17】Irish whites
(1)Irish whites: 爱尔兰白马铃薯。
马铃薯的一种。
(2)Whiteboys: 白人男孩。
18世纪的爱尔兰叛乱分子,穿着白色工作服。
【词汇18】soldiered
(1):soldiered:士兵。
原文“soldiered a bit”解“soldiered a while:“当兵一段时间”。
【词汇19】Wolsey
(1)Viscount Wolseley: 沃尔斯利子爵。
克里米亚(Crimea)的爱尔兰陆军元帅。
【词汇20】 Blanco Fusilovna Bucklovitch
(1)Blanco Fusilovna Bucklovitch: 布兰科.富西洛夫娜.巴克洛维奇。
就是戴博在剧情简介里面说的,“Osti-Fosti下落不明。他的丈夫A’Hara在克里米亚战争中参加了英国军队。化名Blanco Fusilovna Bucklovitch,后来阵亡。”
原文“His husband, poor old A’Hara”说的就是“他的丈夫,可怜的老A’Hara”。
男女同体究竟是什么意思?后面也许会有暗示。
(2)Blanco Buckley: 布兰科.巴克利。
老乔的笔记:“Blanco Buckley is the wild goose”:布兰科.巴克利是一只野鹅。
这和前面说的“having flown his wild geese”连贯上了。
(3)Blanco White: 布兰科.怀特。
爱尔兰裔西班牙牧师(从天主教改宗英国国教,再改宗一神教)。前面说过。
(4)Buckley:巴克利。
全名弗雷德里克.亚瑟.巴克利 (Frederick Arthur Buckley),前面说到的吹牛射杀了一名俄罗斯将军的那哥们。
“Bucklovitch” 合在一起是“巴克利的儿子”(son of Buckley)的意思。
不知道这是哪国语言的词根。大概“ovitch”后缀是“... 的儿子”的意思。
(5)blank:空白。
“Blanco”的变形。
(6)fusil: 法语:步枪,枪(rifle, gun)。
“Fusilovna”合在一起是“枪的女儿”(daughter of a gun)的意思。
【词汇21】 cawer
(1)cawer:聒噪者。
Caw是“乌鸦”,“乌鸦叫声”的意思。
(2)tower:塔。
(3)cathair: 爱尔兰语:城市,城堡(city, citadel)。
【词汇22】the marble halls
(1)the marble halls:大理石大厅。
(2)The Bohemian Girl:《波西米亚女孩》。
英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)中有一首歌《我梦见我住在大理石大厅》(I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls)。
【词汇23】 Pump Court
(1)Pump Court:伦敦中央刑事法院。
出自于 查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)。
(2)Pump Alley:泵巷。
在都柏林,穿过自由街(Liberty Street)。
前面说过。
【词汇24】 Columbarium
(1)columbarium: 拉丁语:鸽舍;墓穴(dovecote; sepulchral chamber )。
源自拉丁语columba:鸽子。
(2)The Pigeonhouse:鸽子屋。
在都柏林。
【词汇25】the old seakings
(1)home of old seaking:老海王之家。
Seaking解“Sea-Kings”: 海王。
博德森(Bodelsen):《红白蓝》(The Red White and Blue)(第二次布尔战争时期英国民族主义歌曲创作):一般来说,诗人……他仅限于庆祝“老海王之家”( the home of the old Sea-Kings)(这是他最喜欢的说法)及其后代。
【词汇26】looked upon each other
(1)saw him no more:再也见不到他了。
【词汇27】 queth their haven evermore
(1)quit their heaven:离开他们的天堂。
指亚当和夏娃偷吃禁果后被逐出伊甸园。
(2)Quoth the Raven “Nevermore”:乌鸦说“永不复还”。
埃德加.爱伦.坡(Edgar Allan Poe):《乌鸦》(The Raven): 乌鸦说“永不复还”( Quoth the Raven “Nevermore”)。
【
The Raven乌鸦
Edgar Allan Poe爱伦坡
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭
Over many a quint and curious volume of forgotten lore. 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
As of some one rapping, rapping at my chamber door. 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“'Tis some visitor, ” I muttered, “tapping at my chamber door——“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
Only this, and nothing more. ”唯此而已,别无他般。”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
Nameless here for evermore在这儿却默默无闻,直至永远。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before; 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
This it is and nothing more”. 唯此而已,别无他般”。
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“Sir, ” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
That I scarce was sure I heard you”——here I opened wide the door; ——我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
Darkness there, and nothing more. 唯有黑夜,别无他般。
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore! ” “丽诺尔!”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
This I whispered, and an echo murmured back the word, “ Lenore! ”我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还
Merely this, and nothing more. 唯此而已,别无他般。
Then into the chamber turning, all my soul within me burning, 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“Surely, ” said I, “surely that is something at my window lattice; “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
Let my heart be still a moment and this mystery explore”; ——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现”;——
Tis the wind, and nothing more!那不过是风,别无他般!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. 我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-——而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-——栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
Perched, and sat, and nothing more.栖坐在那儿,仅如此这般。
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou, ” I said, “art sure no craven, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-——你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! ”请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦答曰“永不复还。”
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
Though its answer little meaning-little relevancy hore; 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
For we cannot help agreeing that no sublunary being因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-——曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
With such mime as“Nevermore. ”有这种名字“永不复还。”
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
Nothing farther then he uttered——not a feather then he fluttered——然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before——直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. ”明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
Quoth the raven, “Nevermore. ”这时那鸟说“永不复还。”
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
“Doubtless, ” said I, “what it utters is its only stock and store, ” “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster从它不幸从主人那儿学来,一连串无情飞灾
Followed fast and followed fastel---so, when Hope he would adjure, 曾接踵而至,--直到它主人的歌中有了这字眼——
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure——直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼---
That sad answer, “Nevermore! ” “永不复还。”
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore——浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
Meant in croaking “Nevermore. ” 为何聒噪“永不复还。”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
She shall press, ah, nevermore! 她将显出,啊,永不复还!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“Wretch, ” I cried, “thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore! 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore! ” 喝吧喝吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
“Prophet! ” said I, “thing of evil! —— prophet still, if bird or devil! “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted——孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore——在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
Is there-is there balm in Gilead?-——tell me——tell me, I implore! ” 基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
“Prophet! ” said I, “thing of evil! ——prophet still, if bird or devil! “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
By that Heaven that bends above us——by that God we both adore——凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore——拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ” 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend! ” I shrieked, upstarting——“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
“Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore! “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
Leave my loneliness unbroken! —— quit the bust above my door! 留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! ”从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
Quoth the raven, “Nevermore. ”乌鸦说“永不复还。”
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor; 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
Shall be lifted—— nevermore! 被擢升么——永不复还!
】
【词汇28】 Vasileff
(1)battle:战争。
原文“the field of Vasileff”解“field of battle”:战场。
【词汇29】Cornix
(1)cornix: 拉丁语:乌鸦(crow)。
【词汇30】inauspiciously
(1)inauspiciously:不吉利的。
Auspice是“吉兆”的意思。最初基于观察鸟类的占卜(源自拉丁语avis:鸟+拉丁语specere:观察)。
【词汇31】papal leafless
(1)leaflet:明信片。
老乔的笔记“royal choc box to mother papal leaflet to mother dear”: 给教宗母亲的皇家巧克力盒,给亲爱的母亲的明信片(leaflet)。
Leaflet的意思是“主要是直接邮递各种形式的印刷品,如信件(letter)、传单(leaflet)、小册子”。按意思应该是“明信片”。
(2)papal legate:教皇使节。
教皇派去代表他的大使(源自拉丁语legatus:派遣的,遗赠的)。
【词汇32】chap
(1)chap:男人。
(2)papa:爸爸。
(3)papirosy: 俄罗斯语:香烟(cigarettes)。
(4)chap: 古语:颚(chaw: jaw)。
【词汇33】 rawl chawclates
(1)raw chocolate:生巧克力。
(2)chaw: 嚼。
尤指嚼烟草。
【词汇34】mouther-in-louth
(1)mother-in-law:婆婆,丈母娘。
(2)mouth:嘴巴。
(3) Louth:劳斯郡。
在爱尔兰。
【词汇35】Booil
(1)byl: 俄语:他是(he was)。
(2)byl: 俄语: 真实的故事(true story)。
字面意思是“曾经发生过的事情”。
【词汇36】 Paul Horan
(1)Horan: 霍兰。
都柏林市长。
(2)Paul:保罗。
【词汇37】 doomster
(1)doomster: 古语:审判者,士师(judge)。
【词汇38】loquacity lunacy
(1)Master in Lunacy:精神错乱大师。
【词汇39】 Dublin Intelligence
(1)Dublin Intelligence: 《都柏林情报报》。
17世纪末和18世纪初短命的都柏林报纸的名称
【词汇40】 Ridley
(1)Ridley's: 精神病院的病房(mental hospital ward)。
(2)asylum:疯人院。
【词汇41】 Orani
(1)Orani:奥拉尼。
即戴博的剧情简介说的老Paul Horan的化名:“老Paul Horan被收容进精神病院。化名Orani时,他是剧团里的龙套。”
【词汇42】utility man
(1)utility man:多面手小演员。
在戏剧中扮演最小角色的演员。
这是“守灵资料网站”的解释。“utility man”的正规意思是“多面手”,不一定是演员。所以我综合了一下,翻译为“多面手小演员”。
【词汇43】Sordid Sam
(1)sordid: 肮脏的,污秽的;不光彩的,可鄙的(dirty, filthy; ignoble, contemptible)。
(2)Treacle Tom:糖浆汤姆。
前面说过。
【词汇44】deblancer
(1)Dubliner:都柏林人。
(2)disbalancer:不平衡。
(3)Delaney or Delacey:德莱尼或德莱西。
前面说到,此人在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
【词汇45】ham
(1)ham:含。
挪亚(Noah)的儿子。看到父亲醉后赤身酣睡。
(2)ham:蹩脚演员。
【词汇46】Israfel the Summoner
(1)Israfel: 召唤者伊斯拉菲尔。
穆斯林(Muslim)的音乐大天使,他将在审判日(Judgement Day)吹响复活的号角。又名“召唤者”( The Summoner)。
【词汇47】 passed away painlessly
(1)passed away painlessly:无痛苦地去世。
(2)passed away to the Beyond by means of poison:因中毒而到了来世。
这是老乔的笔记。这里“painlessly”解释成了“poison”。
【词汇48】upsomdowns
(1)ups and downs:起起落落。
(2)Epsom Downs:埃普瑟姆丘陵。
以赛马场闻名。
(3)sundown:日落。
【词汇49】ebbrous
(1)ebbro: 意大利语:喝醉的(drunk)。
【词汇50】 the state of nature
(1)the state of nature:自然状态。
在神学中,自然的道德状态,与恩典(grace)状态相对立。
“恩典”状态就是被神宽恕的状态,即神通过其独子耶稣上绞架后,代替人赎罪了。自然状态则相反,有原罪,即亚当夏娃偷吃禁果前的状态,这时候人不知道善恶,完全不穿衣服(naked)。
Grace这个词是“恩典”的意思在莎剧中的旁证:
【
辛:神恩也没有用了(3)?孝道也没有用了?
(3)原文grace即是grace of God之意。
CYMBELINE
Past grace? obedience?
--《辛伯林-梁实秋译》
】
【词汇51】from Behind into the great Beyond
(1)from Behind into the great Beyond:从地狱到天堂。
“the great Beyond”:极乐世界:指死后的世界,通常用于描述人死后进入的未知领域。
即天堂。
那么“Behind”就是地狱,末日的意思。
【词汇52】footblows
(1)footblows:脚步的疾风。
意思是跑得飞快。
【词汇53】coulinclouted
(1)Coulin:空气(air)。
可能是爱尔兰语。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):《我看到艾琳最后的一瞥》(Tho' the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See): 我将带着我的空气飞翔(I will fly with my Coulin)。
这和前面一条“footblows:脚步的疾风”相似。
(2)Colin Clouts:科林.克劳斯。
是埃德蒙.斯宾塞(Edmund Spenser)在《牧羊人日历》(The Shepheardes Calender)中对自己的称呼。
埃德蒙.斯宾塞(1552-99):英国诗人。
他主张在冬天像野兽一样追猎爱尔兰人:“如果一个冬天他们被追猎得很好,下一个夏天你就没什么事可做了”,因为饥荒会完成剑的工作。因此,斯宾塞在《守灵》中以进攻者的身份出现。
【词汇54】 atlas
(1)atlas: 寰椎。
颈部最上面的椎骨。
【词汇55】on behanged
(1)on behalf of:代表。
【词汇56】 fishandblood
(1)flesh and blood:血肉。
【词汇57】 Northwegian
(1)Norwegian:挪威人的。
【词汇57】Sheawolving
(1)William O'Shea: 威廉.奥谢。
19世纪爱尔兰政治家,更广为人知的身份是凯瑟琳.奥谢(Katharine O'Shea)的分居丈夫,凯瑟琳.奥谢是帕内尔(Parnell)的长期情人,后来是他的妻子,在他与凯瑟琳的离婚案件中,帕内尔作为共同被告,导致帕内尔的垮台。
(2)sea-wolf: 古语:海盗(pirate)。
(3)wolves:狼群。
帕内尔(Parnell):“如果你不同意把我扔给现在嚎叫着要毁灭我的英国狼群(wolves),你就会受到损失的威胁。”(在一封致爱尔兰人民的公开信中,当时奥谢(O'Shea)离婚丑闻发生,格莱斯顿(Gladstone)威胁说,如果帕内尔继续担任爱尔兰议会党的领袖,他将被免职。)
【整节译文】
【【
如果他们在他升起幕布之前对他吹口哨,那么在他落下幕布(|审判)之后,他们仍然在对他吹口哨。他死了(|他是)。他的丈夫,可怜的老约瑟夫.奥玛拉(我的朋友?)当时被穷困潦倒的事情搞得垂头丧气,他们说(|嘎吱作响的),在克里米亚战争结束时,他入了伍(|(爱尔兰的)至尊国王)(又到了晚上(|入睡|英国人,英语|那也不行!| 夜晚)!),他有过许多性关系(|野鹅的飞行),在人群中独自(|付清)漫步(|战争),比如说“走吧,我亲爱的”,加入蒂龙的骑兵,爱尔兰白人男孩(|爱尔兰白马铃薯),和沃尔斯利子爵一起用布兰科.富西洛夫娜.巴克洛维奇(|布兰科.巴克利|布兰科.怀特|巴克利|空白|步枪,枪)(虚假的)的假名当了一段时间兵,在那以后,伦敦中央刑事法院(|泵巷)墓穴(|鸽舍;墓穴|鸽子屋)的城堡(|城市|聒噪者)和大理石大厅(|《波西米亚女孩》),老海王之家,再也见不到他了,离开他们的天堂(|乌鸦说“永不复还”),因为据说在河的另一边,在战场上,和他的部队在一起的乌鸦不吉利的预言说,他死了,这明信片(|教皇使节)给老爸爸(|男人|香烟|颚),生巧克力(|嚼)给丈母娘(|婆婆|嘴巴|劳斯郡)。 真实的故事(|他是)。可怜的,亲爱的老保罗.霍兰,为了满足他的文学和犯罪欲望,这个审判者(|士师)和精神错乱大师暗示道,《都柏林情报报》如此说,他作为被收容者被扔进了北部郡精神病院的病房。他化名奥拉尼,现在可能已经是巡回演出团的一个多面手小演员,能够在短剧中长期扮演角色。他就是这样。糖浆汤姆(|肮脏的,污秽的;不光彩的,可鄙的),一个不爱讲话的都柏林人(|不平衡|德莱尼或德莱西),不洗衣服,总是萦绕在他的蹩脚演员的角色中,不洗衣服,拿召唤者伊斯拉菲尔的一句话说就是,在生命的起起落落(|埃普瑟姆丘陵|日落)以后的一个空虚的夜晚无痛苦地去世(|因中毒而到了来世),他喝醉了,在自然状态下,从地狱被脚步的疾风这空气(|科林.克劳斯)推到天堂,在他的背肉和寰椎上,代表他最后受益,装饰,胀大的血肉的刮床刀,一个挪威人和他的海盗阶级的同伴(|威廉.奥谢|狼群)。
If they whistled him before he had curtains up they are whistling him still after his curtain’s doom’s doom. Ei fù. His husband, poor old A’Hara (Okaroff?) crestfallen by things and down at heels at the time, they squeak, accepted the (Zassnoch!) ardree’s shilling at the conclusion of the Crimean war and, having flown his wild geese, alohned in crowds to warnder on like Shuley Luney, enlisted in Tyrone’s horse, the Irish whites, and soldiered a bit with Wolsey under the assumed name of Blanco Fusilovna Bucklovitch (spurious) after which the cawer and the marble halls of Pump Court Columbarium, the home of the old seakings, looked upon each other and queth their haven evermore for it transpires that on the other side of the water it came about that on the field of Vasileff’s Cornix inauspiciously with his unit he perished, saying, this papal leafless to old chap give, rawl chawclates for moutherinlouth. Booil. Poor old dear Paul Horan, to satisfy his literary as well as his criminal aspirations, at the suggestion thrown out by the doomster in loquacity lunacy, so says the Dublin Intelligence, was thrown into a Ridley’s for inmates in the northern counties. Under the name of Orani he may have been the utility man of the troupe capable of sustaining long parts at short notice. He was. Sordid Sam, a dour decent deblancer, the unwashed, haunted always by his ham, the unwished, at a word from Israfel the Summoner, passed away painlessly after life’s upsomdowns one hallowe’en night, ebbrous and in the state of nature, propelled from Behind into the great Beyond by footblows coulinclouted upon his oyster and atlas on behanged and behooved and behicked and behulked of his last fishandblood bedscrappers, a Northwegian and his mate of the Sheawolving class.
】】
【整节解释】
本节继续说那些旧时代的人物的命运。前面描述霍斯提的现在,本节首先说他当演员,观众对他“吹口哨”,后来死了,接着说“他的丈夫约瑟夫.奥玛拉”。他先是当兵,后来死了。
接着说老保罗.霍兰(Paul Horan),被收容进精神病院,后来化名奥拉尼(Orani),“在短剧中长期扮演角色”。
最后说糖浆汤姆(Sordid Sam),“在狂欢节的晚上被从后面踢了一脚,毫无痛苦地死去”,戴博说的这个剧情是这样记载的:“从地狱被脚步的疾风这空气(|科林.克劳斯)推到天堂”指被人踢了一脚,踢在“他的背肉和寰椎上,代表他最后受益,装饰,胀大的血肉的刮床刀”, 踢他的人是“一个挪威人和他的海盗阶级的同伴(|威廉.奥谢|狼群)”。
|