1.2.10.1
【【
Ardite, arditi!
Music cue
“The Ballad of Persse O’Reilly
Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
(Chorus) Of the Magazine Wall,
Hump, helmet and all?
He was one time our King of the Castle
Now he’s kicked about like a rotten old parsnip.
And from Green street he’ll be sent by order of His Worship
To the penal jail of Mountjoy
(Chorus) To the jail of Mountjoy!
Jail him and joy.
He was fafafather of all schemes for to bother us
Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace,
Mare’s milk for the sick, seven dry Sundays a week,
Openair love and religion’s reform,
(Chorus) And religious reform,
Hideous in form.
Arrah, why, says you, couldn’t he manage it?
I’ll go bail, my fine dairyman darling,
Like the bumping bull of the Cassidys
All your butter is in your horns.
(Chorus) His butter is in his horns.
Butter his horns!
(Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye,
Rhyme the rann, the king of all ranns!
Balbaccio, balbuccio!
We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers
Universally provided by this soffsoaping salesman.
Small wonder He’ll Cheat E’erawan our local lads nicknamed him
When Chimpden first took the floor
(Chorus) With his bucketshop store
Down Bargainweg, Lower.
So snug he was in his hotel premises sumptuous
But soon we’ll bonfire all his trash, tricks and trumpery
And’tis short till sheriff Clancy’ll be winding up his unlimited company
With the bailiff’s bom at the door,
(Chorus) Bimbam at the door.
Then he’ll bum no more.
】】
【词汇1】Ardite
(1)ardite: 意大利语:敢于,勇敢(dare, be brave)。
(2)ardite: 意大利语: 勇敢的女人(brave women)。
【词汇2】arditi
(1)arduigh e, arduigh i: 爱尔兰语:举起它(lift it)。
分别为阳性(masculine)和阴性(feminine)。
(2)audite: 拉丁语:听(hear, listen)。
复数。
(3)arditi:意大利语:勇敢的人(brave men, brave ones )。
用于第一次世界大战中意大利军队的特种突击部队(special assault units)的名称。
(4)Luigi Arditi: 路易吉.阿尔迪蒂(1822.7.16 - 1903.5.1)。
19世纪意大利指挥家和作曲家,总部设在伦敦,但在世界各地巡回演出,包括都柏林:“资深指挥家阿迪蒂先生在都柏林的知名度与纳尔逊支柱(the Nelson Pillar)一样高”;他的照片刊登在《欢乐剧院开幕二十五周年纪念》(Souvenir of the Twenty-Fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre)上。
【词汇3】Music cue
(1)Music cue:音乐提示。
在剧本的提示文本上注明在舞台上或管弦乐队中使用音乐的地方。
【词汇4】The Ballad of Persse O’Reilly
(1)The Ballad of Persse O’Reilly:皮尔斯.奥.赖利的歌谣。
这是本段的歌曲名字,前面说过。
“Persse”的法语暗示是perce-oreille,是“蠼螋(earwig)”的意思,earwig就是Earwicker,即壹耳微蚵,《守灵》男主人公的姓。所以这首歌的主人公就是壹耳微蚵,当然,他化身为很多人。
老乔在下面贴了一段乐谱,五线谱,翻译成简谱如下:
1=A(即A调,A调的1就是C调的6),6/8拍
|0 5 5|5 6 5 4 3|4 2 2 2 3|4 4 4 4 3 2|3 1 1 1 2|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
b3 b3 b3 b3 b3 4|2 2 2 1 |7 7 1 2 b3 2|1 1 1.1 1|
- - - - - - - - - - - - - - - = =
b7. 1 2 1 1|1 1 b7. 1 2|1 - -|1 - -||
- = - - - - = -
b3表示3音降半音。=表示1/4拍,-表示1/2拍,音符下面空白表示1拍。音符后面的点表示延长此音时长的1/2。
谱子下面有歌词:如下:
Have you heard of one Humpty Dumpty
How he fell with a roll and a rumble
And curled up like Lord Olofa Crumple
By the butt of the Magazine Wall,
Of the Magazine Wall,
Hump, helmet and all?
这就是原文歌词的第一段。
前面说过切分音,这段谱子里面有几处,举一个例子就行了,其他的依次类推:
5 6 5 4 3|
- - - -
请注意这一小节,即上谱的第二小节。五个音前面三个音都是1/2拍,第三个音5是次强拍的前半拍,第四个音4是一拍,除了分第三个音的第二个半拍外(弱),还要继续第三拍的前半拍(强),这就是从弱转强,这就叫切分音。
关于这段歌词,下面会有翻译和解释。
【词汇5】Humpty Dumpty
(1)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
前面说过,《憨蛋呆蛋》是一首儿歌。“憨蛋呆蛋”,一只从墙头坠落后摔成碎片的蛋,憨蛋呆蛋也是本书主人公壹耳微蚵的化身之一,每夜跌成历史的碎片,由他的妻子在清晨捡起和复原。
第一行“Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
【词汇6】How he fell with a roll and a rumble
(1)How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
这是第二行,讲憨蛋呆蛋坠落。坠落的事《守灵》开篇就在说。
【词汇7】Olofa Crumple
(1)Oliver Cromwell :奥利弗.克伦威尔。
就是英国历史上那个护国公,1653年至1658年去世期间担任英国护国公(Lord Protector)。
(2)Olaf: 奥拉夫。
都柏林的第一位北欧国王。
前面说过,奥拉夫(Aulaf)、西特里克(Sitric)和伊瓦尔(Ivar)兄弟建立都柏林、沃特福德(Waterford)和利默里克(Limerick)。
(3)crump: 废语:驼峰;驼背的人(hump; a hunchbacked person)。
第三行:And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
这行继续描写憨蛋呆蛋坠落,落下后大概背朝天,像驼峰一样弓起。
【词汇8】By the butt of the Magazine Wall,
(1) By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
杂志墙前面说过,但戴博翻译为“军火墙”:指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
这一行说坠落的地点。
【词汇9】(Chorus) Of the Magazine Wall,
(1)(Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
副歌是一首歌曲重复的地方,强调。一般用合唱,叠句。作用是强调。
【词汇10】Hump, helmet and all?
(1)Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
“驼背,头盔”接着描述憨蛋呆蛋坠落后的状态,弓着的背。
【词汇11】Castle
(1)Castle: 城堡.
Dublin Castle:都柏林城堡。
儿童游戏“我是城堡之王,下来吧你这个肮脏的流氓”(I'm the king of the castle, Get down you dirty rascal):是英语押韵游戏,玩家跳到沙城堡的顶部,然后把他拉下来的玩家成为新的国王。
第二节第1行:He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
这符合上面的儿童游戏,但并不是别人把他拉下来的。
【词汇12】old parsnip
(1)Old Parr:老鲑鱼。
Parsnip是“防风草”的意思。
第二节第2行:Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
前面说他是国王,现在说他是“老防风草”,欲抑先扬。在大自然的铁律面前,任何人都一样。
老鲑鱼是爱尔兰智慧的象征,前面说过。智慧被“踢来踢去”,说明人类真正的堕落不是被摔死,而是蔑视智慧。
【词汇13】And from Green street he'll be sent by order of His Worship
(1)Green Street Courthouse:格林街法院。
在都柏林。
(2)His Worship:他的主。
大写就是这意思,指主基督。
小写是“他的主人”的意思,拿中国人的词汇就是“领导”,“国王”的意思,不是指主基督。
第二节第3行:And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
他是主基督的使者,说明他有智慧,和前面“老鲑鱼”呼应,但意思也可能完全相反,即前面说到的先知的命运,他就是一个折腾家,来祸国殃民的。读老乔的书,这两个极端一定要注意。前面说到,老乔大骂过耶稣,说他有40个老爸。
【词汇14】penal jail
(1)penile:阴茎。
(2)penal jail:刑事监狱。
【词汇15】Mountjoy
(1)mount: 俚语:骑在…上(to get upon )。
指骑在女人身上上干那事。很流氓。
(2)Mountjoy Prison:蒙特乔伊监狱。
在都柏林。
(3)joy:快乐。
第二节第4行:To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
第二节第5行:(Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
第二节第6行: Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
这行完全翻转了前面的意思,即他不是主基督的使者,不是主派他去的,而是他被“关进监狱”,但“享受快乐”,是不是他到监狱里面干了坏事被捕了?
【词汇16】fafafather
(1)father:父亲。
又是模仿结巴。
第3节第1行:He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
这行太重要了,说明我前面的分析完全正确,即人民的“父父亲”主基督其实是一个大折腾家,是来祸国殃民的。
【词汇17】Slow coaches
(1)Slow coaches:俚语:慢吞吞的人(slow person)。
【词汇18】immaculate contraceptives
(1)Immaculate Conception:圣灵感孕说。
指无原罪受孕:根据罗马天主教教义的规定,指的是圣母玛利亚的受孕,她的灵魂因神圣的恩宠而被保持免于原罪。
圣母无原罪受孕节:在罗马天主教中,12月8日被定为纪念圣母无原罪受孕的节日。
童贞女玛利亚无性怀孕生耶稣。
“immaculate contraceptives”直译是“完美的避孕用品”。
第3节第2行:Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
“为大众准备的圣灵感孕说”的真实意思可能是“欺骗大众的圣灵感孕说”,这和老乔反基督思想合拍,一切装英雄和救世主的东西老乔都深恶痛绝。他的思想基础还是犹太教的《旧约》,《尤利西斯》的主人公布鲁姆就是犹太人,一个彻头彻尾的反英雄形象。反英雄主题本帖说得太多了,它就是当代文明的文化基础。
【词汇19】Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week,
(1)Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
第3节第3行。
我们知道,星期日是安息日,犹太教和基督教都一样,这天不能做工,“一周有七个干燥的星期日”是说一周七天都不能喝酒,而不是说天气干燥。爱尔兰人是嗜酒如命的,没酒很难受,这一行还是攻击宗教禁酒。《尤利西斯》有类似的段子:
【
我发出最厉害的咒语,
一周中的每一日,
七个禁酒的星期四,
巴尼.基尔南,诅咒你,
从未让我啜过水一滴,
以平息我这腾腾怒气,
我的肠子火烧火燎地吼哩:
“要把劳里的肺脏吞下去!”[246]
于是,他叫特里给狗拿点水来。说真个的,相隔一英里,你都听得见狗舔水的声音。乔问他要不要再喝一杯。
“好的,”他说,“伙伴[247] ,以表示我对你没有敌意。”
[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗的格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作的讽刺。
[247]原文为意大利语。
The curse of my curses
Seven days every day
And seven dry Thursdays
On you, Barney Kiernan,
Has no sup of water
To cool my courage,
And my guts red roaring
After Lowry's lights.
So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off. And Joe asked him would he have another.
-- I will, says he, a chara, to show there's no ill feeling.
】
巴尼.基尔南(Barney Kiernan)是酒吧老板。丹.劳里是游艺场老板。
【词汇20】Openair love and religion's reform,
(1)Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
这是第3节第4行。
第3节第5行:(Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
第3节第6行: Hideous in form.:外形丑陋。
这三行还是反宗教,“Openair love”翻译为“露天的爱”,可能是指基督教在大众场合(如教堂)做礼拜宣扬爱的那一套仪式。“宗教的改造”是说宗教改造人,而不是“宗教改革”的意思,宗教改造人也是老乔反对的,所以他说这“外形丑陋”。
对人的改造这个问题层次很多,很复杂,列举几项:
1)总的来说,人对人的本性的改造不可能,连上帝都改造不了他们,因为人的本性万古不变,任何人都不例外,改造者甚至比被改造者更坏。非但如此,而且:
1.1)连改造者最后也变成和被改造者一样的蠢货。甚至,这种改造最后都变成灭亡人类本身。
1.2)这种改造最后都变成更大的灾难,即,改造反而比不改造更坏,尤其是在大规模的群体运动这个条件下,如文革,大跃进。
2)虽然人的本性不可改造,但人的习惯(文化)是可以慢慢改变的,但这需要强制性的外部力量持续执行才行,例如英国人对香港的法制改造,这是制度对人的习惯的改造,而不是人对人的改造。
2.1)没有强制的外部力量,改造人的习惯仍然不可能,这就是为什么华人永远不可能凭借自己搞出民主的原因,只有要么解体中国,让其断绝统一宇宙的希望,只能办正事(搞经济,台湾就是这个的样板),要么强制非军事化,让其干不成坏事,民主在官民的和平互动中才能实现。
2.2)这种意义的改造不是改变本性,而是改变习惯,斩断其作恶的手段。人类的本性全一样,就是尼采说的“权力意志”,即人的本性就是要追求权力(即使美国人也一样,为了权力不择手段的也同样多了去了,如川普,所不同的是,美国人做不到,因为美国人不敢违宪,所以川普到处碰壁就毫不奇怪了),这就是为什么寡头体制仍然大行其道的原因。这个本性连上帝都改造不了,只能摧毁其权力最重要的基础,即军队,让他干不了坏事。这是人能做到的事。所以,文明世界不要管政治,你管不了的(例子太多太多了,美国人好像永远也没吸取这条教训),只能管军队,其他的一切都要围绕全球去军事化这个目标,才能事半功倍。首先要从大国(中俄)开始,不解决中俄,你对小国做得再多也没有意义(但可以从中俄的爪牙开始,如这次的中东战争),因为在中俄的支持下,总是野火烧不尽春风吹又生(如中东乱局)。
去军事化对咱中国人也是绝对的福音,因为没有军队的镇压,咱中国人就再也用不着饿死几千万斗死几百万,残酷封控三年,甚至连器官都不保了。文明世界只要拿出一个零头的投资,所有的中国人用不着太努力就能丰衣足食了(改革开放几十年的“成果”已经证明过这一点)。不是文明世界在养着我们,而是他们让我们的劳动实现了价值,对于他们也是大赚。想象一下核聚变,能源源源不断,那么在任何地方,任何时间都能造一个大棚,粮食永远都吃不完。甚至挖山填海。人类的科技完全没问题,有大问题的仍然是人本身。
谁结束了中华民族5000年反文明的野蛮历史,谁就是中华民族最伟大的政治家,没有之一【同样的道理,在台湾,谁让军队与美军连为一体,谁就是台湾最伟大的政治家,没有之一,因为让军队彻底摆脱苏俄-国民党野蛮的军事体系,与文明世界的军事体系合并,才能让台军和美军一样成为国家最终的,甚至是唯一的定海神针】。很简单,交出军队,核武(很显然,对于你,它也是定时炸弹,随时准备要你的命),其他的根本不需要你去操心,因为盟军会搞定一切!
还是那句话,要提早下决心,越拖,你可提的条件越少。文明世界万不可抱这幻想,直到普京们主动投降,但可能性几乎为零。
关于军事优先于政治的观点至关重要,我郑重声明,这一系列原理是本帖最先说的。美国在伊拉克,阿富汗战争结束后的政治失败太雄辩地证明了这一点,不控制军队,一切都会失去,打赢了也是白打,因为他们一夜之间就回到独裁的老路,其军队又成了独裁者的爪牙。此外还有无数正反事件证明了这点,这条重要原理我们命名为“军事大于政治原理”。以此为根据,可以排序现在的媒体自媒体的优劣:
1)老盯着美国政客的言论的媒体太低级了,那没什么用,美国政府最重要的功能是灭火,再大的事都会大事化小小事化了,但美军的行动照常进行,直到有一天发现战争已经开始了,老拜登似笑非笑地发表全球电视讲话,温柔地宣布向轴心国宣战,呵呵。当然,大概率是慢慢打,一步步平推,让普京们慢慢适应天天丢国土(最初三天它们最不适应,就像现在还不适应俄罗斯被猛烈轰炸一样,轰三次就习以为常了,呵呵。因为普京们和乌合之众一样,只有三秒钟热度,连作恶都没有耐心),被打成朝鲜后再一举斩首。
2)老盯着中国政治和经济的媒体就更低级了。如轮子,天天发布政变的假消息,是因为爱听这些的傻B太多了,媒体要赚钱啊,更重要的是,这些媒体在掩护xx,帮其度过难关,拿的钱更多。也不想想,在中国谁有实力挑战那个谁。什么某上某下,不是被狠狠打脸了吗?给他一条枪他都不敢拿的什么人也敢政变?连说着“人在做天在看”这句什么都不是的话他的整个灵魂都在瑟瑟发抖!为什么XX要媒体传播这些?是因为要误导文明世界,转移视线。傻白甜也是太多了,什么美国智库,还真不如大街上卖菜的,如那个什么余茂春,居然信轮子的“把中国人和xx分开”,好像换个人就什么都解决了似的,连彭佩奥如此清晰严谨的美国军人都在这上面栽了,信轮子的,害不死你!连中国死4亿人的谎言都能造的媒体还有什么公信力?谁沾上它就等于和谎言划了等号。呼吁真正有志于文明中国的人远离轮子,如果你还珍惜你的羽毛。他们的苦难只适合于让文明人怜悯,即只能维护他们的权利,而绝不能让他们获得权力(而不是权利),因为一旦他们有了权力,甚至比xx还邪恶【不光轮子,中国人谁又不是这样?几年前我在论坛上碰到一个基督教牧师,没几句话他就引用《圣经》要我“跟从”他,我淡淡地回答:“恐怕我永远做不到,谢谢。” 】。这些傻b媒体大都是文科生,根本学不动新东西,天天嚼着别人吃剩的那点残羹冷炙,靠人多势众博眼球。
3)最近看了几眼voa,实在需要坚强的忍耐,呵呵,这些人还活在上世纪80年代,好像中国回到了改革开放的时代世界就太平了。天底下居然还有如此弱智的媒体!新冠事件后一切语境都变了【这件事和俄乌战争爆发,以后如果人们要写三战历史的话,具有与闪击波兰和珍珠港事件对于二战历史同样的历史意义,这么一说一切就明白了,哪里还有什么狗屁改革开放的位置?再跪舔都没用,除非交出军队核武】,改革开放的时代早就一去不复返了,开得再放也没有什么用,除非去军事化或解体后。外国投资现在能撤就撤,剩下的也是在慢慢清理。基辛格吓唬美国人的那些话(中美都“承受不了冲突”)根本就没有兑现,反而是中国一倒,全球吃饱(例如股市),玩经济犹太人和美国人是祖师爷,谁玩得过他们?对于他们来说,中国经济崩溃后实现美国经济软着陆这不就是小儿科吗?
类似的媒体还有很多,如民运。Voa已经堕落成了藏污纳垢的大本营,听床师,xx特务是他们常居的嘉宾,几十年如一日地误导美国。
【词汇21】Arrah
(1)arrah:盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
(2)咳。
象声词。
老乔的笔记:How did they manage it, says you:你说,他们是怎么做到的?
《领袖报》(The Leader)1922年11月11日,第327/1期:“我们的女士来信”:“你听说过——或者你听说过——沼泽里的玛丽.罗斯(Mary Rose)结婚了。他是个将军什么的……你说,他们是怎么做到的?”
第4节第1行:Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
“办不成”什么事?下面一行有答案。
前面说“宗教的改造”,可能是暗示这是办不到这事,但也有可能是说喝不到酒。但小事是能办到的,如下一行说的“I'll go bail”:我要去舀水(|离开,保释)。
【词汇22】bail
(1)bail:舀水,离开,保释。
按下面几行的意思,“舀水”的意思占优势。
第4节第2行: I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
“保释”的意思也不能排除,因为前面已经说了,他是到监狱去的。
【词汇23】bull of the Cassidys
(1)Ballycassidy: 巴利卡西迪。
是一个村庄,在北爱尔兰的弗马纳县(County Fermanagh)。
第4节第3行:Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
Bumping这个词还有“颠簸”等意思,形容“奶牛场老板”体型大,动作大。“the bumping bull”直译就是“巨大的公牛”的意思,这句的翻译综合了上面几个意思。
【词汇24】butter
(1)butter:黄油。
(2)butt:屁股。
罗伯茨(Roberts):《威尔士谚语》(The Proverbs of Wales):“牛角里有黄油(The butter is in the cow's horns)”。
也就是说,当母牛不产奶的时候,她就把奶储藏在角里。
这是男女混合主题。意思大概是:母牛的奶是雌性的,角是雄性的,把奶储藏在角里,等于就是把雌性混合进雄性。当然,母牛也有角,但长得比较“雌性”。 雄性的角才最具有战斗性质。
第4节第4行: All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
第4节第5行:(Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
第4节第6行:Butter his horns! :给他的角加黄油!
这三行还是描写奶牛场老板,牛的角或人的太阳穴,里面储藏很多油脂或黄油,形容他的太阳穴容光焕发,储量丰富,充满笑逐颜开的油脂。如果再把他的屁股的油脂加进来就更形象了。
【词汇25】Hurrah
(1) Hurrah:万岁(hooray)。
指欢呼声。
【词汇26】change that shirt on ye
(1) change that shirt on ye:换你身上的衬衫。
前面说到过《尤利西斯》“阿迪劳恩勋爵(lord Ardilaun)每天要换四次衬衫。皮肤会滋生虱子或害虫”。
皮尔斯(Pearce): 《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England)(埃克托.柏辽兹(Hector Berlioz)):有一次排练时,竖琴和琴盒被放在一起,围成一个小地方,他可以在那里换衬衫(change his shirt),因为他付出了巨大的努力,所以必须这样做。
第5节第1行: (Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
第5节开始叙述霍斯提,即民谣的作者。他被描写为一个音乐家,工作辛苦,以至于衬衫该换了。
【词汇27】rann
(1)rann: 盎格鲁-爱尔兰语:诗,诗节(verse, stanza)。
这个词说过很多次了。
(2)Wren:鹪鹩。
歌曲《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(The Wren, the Wren, The king of all birds)。
前面说过。
第5节第2行:Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
Rhyme还有韵律的意思,因此这行还有把诗歌谱曲的意思,这样就和前面把霍斯提描写为一个音乐家一致。
其实诗歌的韵律和音乐的韵律很相似。
【词汇28】Balbaccio
(1)balbuties:口吃,结巴;口齿不清(stammering, stuttering; lisping)。
(2)balbus: 拉丁语:口吃(stammering )。
(3)-accio:意大利语后缀,贬义。
(4)-uccio:意大利语后缀,爱称。
综合上面4条,Balbaccio翻译为“结巴佬”,既有贬义,又像是爱称,呵呵。
第6节第1行:Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
音乐和诗歌的韵律的确像是结巴,因为很多需要重复,强调。就像前面维科所说:“哑巴用歌唱来发出不成形的音,口吃者用歌唱来让舌头学会发音”,“野蛮人的最初的语言一定是在歌唱中形成的”。
老乔是真的读过维科的《新科学》,否则,这些偏僻而且极富有启示意义的观点不可能记住,呵呵。
【词汇29】chaw chaw chops
(1)chow chow chop: 俚语: 最后一船小包裹。
最后一船的各种小包裹,送到货船上完成装载。
(2)chaw chaw chops:咀嚼咀嚼排骨。
chaw chaw是模仿结巴。
【词汇30】china chambers
(1)chamber: 口语:便桶(chamber pot)。
china这个词,小写,原来是“瓷器”的意思,我们在西方文学作品中(如巴尔扎克)老是提到“中国瓷器”,原来西方人对中国人最原始的印象就是“瓷器”。
china chambers应该翻译为“中国便桶”。
第6节第2行: We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
“咀嚼排骨”,“嚼口香糖”和“椅子”等放在一起,有两层意思,一是吃东西,二是在干活,收拾“椅子”等。
【词汇31】soffsoaping
(1)soft-soaping: 俗语:奉承的,谄媚的(flattering)。
直译是:用软肥皂擦洗的。
第6节第3行:Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
暗示民谣的作者推销他的诗歌。
【词汇32】E'erawan
(1)e'erawan: 盎格鲁-爱尔兰语:任何人(anyone)。
第6节第4行:Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
“欺骗任何人”和上一行的“谄媚”适应,即米兰.昆德拉的“媚俗”,或亚里士多德的“媚众者和媚君者是一丘之貉”,凡媚者必欺骗,因为他说的话完全不是他自己的话,听众爱听什么他就说什么,就和现在的媚俗媒体一模一样,而傻B大众的命运永远是被骗。
【词汇33】Chimpden
(1)Chimpden:钱普顿。
《芬尼根的守灵夜》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的中间部分。
第6节第5行:When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
前面说的是诗歌的作者,在这里又变身为诗歌的主人公,或这谣言的受害者壹耳微蚵,事实上二者的界限未必就那么分明,也就是说,受害者壹耳微蚵同时也是一个宣讲者,传播者,媚众者,因为他也要为自己辩白,其中的谎言和真相混合在一起。
【词汇34】bucketshop
(1)bucketshop: 美国俚语:非法经纪公司。
指未经授权的股票经纪人的办公室(unauthorised stockbroker's office)。
第6节第6行: (Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
壹耳微蚵不仅说谎,而且非法经营。
【词汇35】Bargainweg
(1)Weg: 德语:方式(way)。
Bargain是“讨价还价”的意思,所以Bargainweg翻译为“讨价还价的方式”。
第6节第7行:Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
壹耳微蚵不择手段地讨价还价。
【词汇36】premises sumptuous
(1)premises sumptuous:豪华的营业场所。
第7节第1行: So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
【词汇37】trash, tricks and trumpery
(1)trash and trumpery: 俚语:垃圾(rubbish)。
Trash:垃圾。
trumpery:废品。
第7节第2行:But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
上面列举壹耳微蚵的罪行,这基本上与卢梭,马克思一模一样了,即仇富,灭富,以满足广大废物复仇的要求,这就是“媚俗”的真正含义。但这不可能是老乔的意思。而是揭示这些历史影像背后真正的含义---即老乔的名言“神父永远制造贫穷”。
【词汇38】sheriff Clancy
(1)sheriff Clancy:治安官克兰西。
“守灵资料网站”注释说:Long John Clancy: sub-sheriff of Dublin at the time of Joyce: Ulysses:高个子约翰.克兰西:乔伊斯时期都柏林的副治安官:《尤利西斯》。
我查了一下,《尤利西斯》原文中没有Clancy这个词,只有long John Fanning:高个儿约翰.范宁。
【
[26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
】
第7节第3行: And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
“无限公司”,是“有限公司”的反讽,大多数公司都是有限责任公司。
【词汇39】bailiff's bom
(1)bum:蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨。
(2)bumbailiff: 蹩脚的法警。
对法警的轻蔑。法警,治安官管辖下的法庭官员。
第7节第4行:With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
第7节第5行:(Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
Bimbam这个词没有提示,可能是个人名。但据其中的字母,有bum(蹩脚的,屁股,闲逛,乞讨)的意思。
第7节第6行: Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
Bum参照(1)的解释。但意义是,法警在门口守着,于是壹耳微蚵就没办法到处闲逛了。
【整节译文】
【【
Ardite, arditi!勇敢(|敢于|勇敢的女人),举起它(|听|勇敢的人|路易吉.阿尔迪蒂)!
Music cue 音乐的提示
“The Ballad of Persse O’Reilly”“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”
“Have you heard of one Humpty Dumpty”:你听说过一个憨蛋呆蛋吗。
How he fell with a roll and a rumble:他如何滚了一跤,还发出隆隆声。
And curled up like Lord Olofa Crumple:像护国公奥利弗.克伦威尔(|奥拉夫|驼峰;驼背的人)一样蜷缩起来。
By the butt of the Magazine Wall,:在杂志墙的屁股边,
(Chorus) Of the Magazine Wall, :(合唱)杂志墙,
Hump, helmet and all?:驼背,头盔和一切?
He was one time our King of the Castle:他曾经是我们城堡的国王。
Now he's kicked about like a rotten old parsnip.:现在他像腐烂的老防风草(|老鲑鱼)一样被踢来踢去。
And from Green street he'll be sent by order of His Worship:他将奉主之命从格林街派来。
To the penal jail of Mountjoy:到蒙特乔伊的刑事监狱去快活(|骑在…上)。
(Chorus) To the jail of Mountjoy!:(合唱) 到蒙特乔伊的刑事监狱去快活!
Jail him and joy.:把他关进监狱,享受快乐。
He was fafafather of all schemes for to bother us:他是想出一切办法来烦我们的父父亲
Slow coaches and immaculate contraceptives for the populace, :慢吞吞的人和为大众准备的圣灵感孕说,
Mare's milk for the sick, seven dry Sundays a week, :为病人准备的马奶,一周有七个干燥的星期日,
Openair love and religion's reform, :露天的爱与宗教的改造,
(Chorus) And religious reform,:(合唱)宗教改造,
Hideous in form.:外形丑陋。
Arrah, why, says you, couldn't he manage it? :但是(|现在,真的|咳),你说,他为什么就办不成呢?
I'll go bail, my fine dairyman darling,:我要去舀水(|离开,保释),我亲爱的奶牛场老板,
Like the bumping bull of the Cassidys:就像巴利卡西迪巨大的公牛。
All your butter is in your horns. :你所有的黄油(|屁股)都在你的角里。
(Chorus) His butter is in his horns. :(合唱) 他的黄油在他的角里。
Butter his horns! :给他的角加黄油!
(Repeat) Hurrah there, Hosty, frosty Hosty, change that shirt on ye, :(重复) 万岁,霍斯提,冰冷的霍斯提,把你身上的衬衫换掉,
Rhyme the rann, the king of all ranns! :把诗(|诗节|鹪鹩)写得押韵,一切诗歌之王!
Balbaccio, balbuccio! :结巴佬(|结巴;口齿不清),结巴佬!
We had chaw chaw chops, chairs, chewing gum, the chickenpox and china chambers:我们咀嚼咀嚼排骨(|最后一船小包裹),有椅子,嚼口香糖,有水痘和中国便桶
Universally provided by this soffsoaping salesman. :是这个谄媚的(|奉承的)推销员普遍提供的。
Small wonder He'll Cheat E'erawan our local lads nicknamed him:难怪他会欺骗任何人我们当地的小伙子给他起外号
When Chimpden first took the floor:当钱普顿第一次发言的时候
(Chorus) With his bucketshop store:(合唱)和他的非法经纪店
Down Bargainweg, Lower.:讨价还价的方式在降低,更低。
So snug he was in his hotel premises sumptuous:他在豪华的旅馆营业场所里非常舒适
But soon we'll bonfire all his trash, tricks and trumpery:但很快我们就会烧掉他所有的垃圾、骗局和废品,
And'tis short till sheriff Clancy'll be winding up his unlimited company:不久,克兰西治安官就要结束他的无限公司了
With the bailiff's bom at the door, :蹩脚的(|屁股,闲逛,乞讨)法警在门口,
(Chorus) Bimbam at the door. :(合唱)宾巴在门口。
Then he'll bum no more. :这样他就不会再闲逛了。
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第10自然段记录的是:
【
44-47:插入乐谱和歌词,内容是讲述HCE。]
】
“守灵资料网站”剧情简介: 《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》,共14节,其间穿插着对霍斯提的欢呼(cheers for Hosty)。
本节是前七节,其大部分意义都在翻译中解释过了。
先是点出憨蛋呆蛋坠落的故事,这是《守灵》最开始就在讲述的情节,接着是讲他的过去,是“城堡的国王”“奉主之命”到“刑事监狱去快活”。他是一个来改造我们的祸国殃民的先知,禁酒让我们没有酒喝。
然后民众欢呼民谣作者霍斯提的到来,但他也是个骗子,跟着霍斯提用作品煽动民众仇恨富人HCE壹耳微蚵,历数他的罪行,调来警察对他绳之以法。
|