找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 剑郭琴符

读书散记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-12-18 21:31:10 | 显示全部楼层
1.2.8.第1书第2章第8自然段翻译与解读
【【

   This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary. The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
】】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-12-21 10:38:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-21 10:41 编辑
剑郭琴符 发表于 2023-12-20 10:30
2023.12.20:美国科罗拉多州最高法院大法官4:3裁决取消川普2024年投票资格;理由是川普涉及到的1月6日 ...

剑郭琴符 大诗人:


栏目功能
首先清楚

内容如何
方值一读





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-25 20:32:30 | 显示全部楼层
   1.2.8.1
   【【
   This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary.
   
   】】
   
   【词汇1】This
   (1)This:这个。
   指民谣(the ballad) 。
   
   【词汇2】krectly
   (1)correctly:正确地。
   
   【词汇3】lubeen
   (1)lubeen:职业合唱歌曲(chorus songs of occupation)。
   就像唱诗班。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies): “民歌”:“在爱尔兰和高地音乐中,我们发现了职业合唱歌曲(chorus songs of occupation),爱尔兰人称之为‘Lubeens’,高地人(Highlanders)称之为‘Luinings’。”
   高地人应该是苏格兰人。
   
   【词汇4】fellow-me-lieder
   (1)follow-my-leader:跟着我的领队。
   是一个儿童游戏
   (2)Lieder: 德语:歌曲(songs)。
   
   【词汇5】Riau
   (1)riau: 普罗旺斯语(Provençal):河流流域(river basin)。
   
   【词汇6】Liviau
   (1)Liffey river:利菲河。
   
   【词汇7】col de Houdo
   (1)col: 山口(a mountain pass)。
   (2)colo: 普罗旺斯语(Provençal):山(mountain)。
   (3)Hill of Howth (Howth Head):霍斯山(霍斯角)。
   
   【词汇8】the monument
   (1)the monument:纪念碑。
   指前面说到的格莱斯顿纪念碑(Gladstone monument) 。
   
   【词汇9】Eleutheriodendron
   (1)eleutherios: 希腊语:自由的,慷慨的,高贵的(free, liberal, generous, noble)。
   (2)dendron: 希腊语:树(tree)。
   合在一起就是自由树(Tree of Liberty)。
   人民竖立的柱子或树,上面挂着旗帜和装置,并戴着代表自由的帽子(在美国、法国和意大利革命中种植)。
   本贴前面说荷尔德林的时候说到过,年轻的黑格尔,荷尔德林,谢林在学校种过自由树。
   
   【词汇10】Spare, woodmann, spare
   (1)Spare, woodman, spare the beechen tree:饶了,樵夫,饶了山毛榉树吧。
   出自于托马斯.坎贝尔(Thomas Campbell):《山毛榉树的请愿书》(诗)(The Beech-Tree's Petition):“饶了,樵夫,饶了山毛榉树吧。”
   (2)Woodman, Spare That Tree:樵夫,饶了那棵树。
   这是一首歌曲的标题。
   格莱斯顿(Gladstone)因他砍伐树木的嗜好而臭名昭著。
   
   【词汇11】overflow meeting
   (1)overflow meeting:补充会。
   为那些不能在主要会议上被容纳的人临时安排的次要会议。
   
   【词汇12】Lenster
   (1)lens (of the eye):(眼睛的)晶状体。
   (2)Leinster:伦斯特省。
   爱尔兰的省。
   
   【词汇13】fullyfilling
   (1)fully filling:完全填满。
   (2)fulfilling:充实的。
   
   【词汇14】the visional area
   (1)Divisional area:分区。
   坎贝尔(康沃利斯-韦斯特)(Campbell (Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件》(My Life and Some Letters)(摘自1915年关于她儿子在加利波利(Gallipoli)的官方报告)“他在分区(the divisional area)布置了13个雷区,保护部队撤离前线”。
   坎贝尔是英国演员,演过易卜生戏剧《海达.高布乐》的女主角。
   (2)field of vision:视野。
   
   【词汇15】singleminded
   (1)singleminded :思想或精神真诚的,头脑简单的(sincere in mind or spirit; honest, straightforward; simple-minded)。
   
   【词汇16】supercrowd
   (1)super crowd:群众演员。
   
   【词汇17】whet
   (1)what:什么。
   在这里是一个从句的引导词。
   
   【词汇18】broaching
   (1)broach:开始讨论;给……开口。
   (2)broaching :介绍,讨论,提出意见。
   
   【词汇19】liffeyside people
   (1)Irish people:爱尔兰人。
   即利菲河旁边的人。
   
   【词汇20】Watling, Ernin, Icknild and Stane
   (1)Watling Street, Ermine Street, Icknield Street, and Stane Street: 沃特林街、厄米街、伊克尼尔德街和斯坦街。
   英国的罗马路(Roman roads)。
   
   【词汇21】cockney car
   (1)hackney cab:出租车。
   (2)Jaunting Car:短途旅行车。
   
   【词汇22】quotal
   (1)quota:配额。
   (2)total:总计。
   
   【词汇23】Hardmuth
   (1)Harmsworth: 哈姆斯沃思。
   19 -20世纪英国报业巨头、政治家和贵族的一个大家庭(最年长、最著名的阿尔弗雷德.哈姆斯沃思(Alfred Harmsworth)出生在查佩利佐德(Chapelizod))。
   
   【词汇24】landwester guardian
   (1)The Waste Land:荒原。
   T.S.艾略特(T.S. Eliot)的名诗《荒原》。
   (2)Manchester Guardian: 曼彻斯特卫报。
   
   【词汇25】slips of young dublinos
   (1)slip: 年轻人(a young person of either sex )。
   尤指身材矮小或苗条的。
   老式用法是“瘦小的年轻人”。
   (2)a slip of a boy:一个小男孩。
   (3)young Dublin:年轻的都柏林。
   
   【词汇26】kneepants
   (1)pockets:口袋。
   
   【词汇27】airwhackers
   (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇28】weedulicet
   (1)videlicet: 拉丁语:即;很明显(namely; clearly)。
   
   【词汇29】jumbobricks
   (1)jumbo bricks:巨型砖。
   
   【词汇30】three woollen balls
   (1)three woollen balls:三个毛线球。
   三个球通常是当铺(pawnshop)的标志,
   前面说到典当行就是当铺。
   
   【词汇31】poplin
   (1)poplin:府绸。
   府绸制造业是17至19世纪都柏林的主要工业。
   
   【词汇32】croust of pawn
   (1)croûte de pain: 法语:面包的外壳(crust of bread)。
   
   【词汇33】palesmen
   (1)The Pale: 苍白区。
   在15和16世纪,爱尔兰的一部分(都柏林附近)受英国管辖
   (2)pales men:苍白的男人。
   
   【词汇34】dundrearies
   (1)dun and dreary:微暗而沉闷,
   (2)Dundreary whiskers: 长侧胡须(long side whiskers)。
   
   【词汇35】Daly's
   (1)Daly's: 戴利俱乐部。
   都柏林俱乐部,1823年关闭。
   
   【词汇36】snipehitting
   (1)bird-hunting:猎鸟。
   
   【词汇37】mallardmissing
   (1)mallard:野鸭(wild duck)。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年12月30日9月5日:《都柏林湾的鸟类生活》:“在爱尔兰繁殖的鸭子中,野鸭是迄今为止数量最多的。”
   
   【词汇38】Rutland heath
   (1)Rutland Square:拉特兰广场。
   在都柏林。
   
   【词汇39】Hume Street
   (1)Hume Street:休谟街。
   老乔的笔记:休谟街的轿子于1841年消失。
   《弗里曼日报》(Freeman's Journal)1924年2月21日:顺便说一下……“轿子”:关于在都柏林街头引入出租车的问题……就在九十年前,这个城市里还能看到轿子。在最后公开出租的两个房间中,一个位于圆形大厅,另一个位于休谟街的拐角处。第一个提到的直到1841年才消失。
   
   【词汇40】wandering hamalags
   (1)Wandering Jew:流浪的犹太人。
   (2)legs of ham:猪腿(pigs) 。
   (3)amalóg: 爱尔兰语:傻瓜(simpleton)。
   (4)Amaleks: 亚玛力人。
   圣经中与以色列人(Israelites)敌对的部落。
   【
   17:8那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
   Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
   17:9摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。
   And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
   --《旧约.出埃及记(Exodus)》
   】
   
   【词汇41】cloverfields
   (1)clover fields:三叶草地。
   
   【词汇42】Mosse
   (1)Moses:摩西。
   《旧约》的先知。
   (2)Mosse:莫斯。
   莫斯在都柏林建造了圆形医院(Rotunda Hospital),并将部分场地用作节日fêtes的花园。
   
   【词汇43】oblate father
   (1)The Oblate Fathers: 献主会。
   一个以都柏林为基地的宗教会众。
   
   【词汇44】Skinner's Alley
   (1)Skinner's Alley: 斯金纳巷。
   在都柏林。
   在詹姆斯二世(James II)统治期间,新教议员在都柏林的斯金纳巷避难。
   詹姆斯二世是天主教徒,和新教是敌对关系。前面说到的博因河战役就是代表新教和英国国教(圣公会)的威廉三世对阵天主教的詹姆斯二世的战争。
   
   【词汇45】 fleming
   (1)Fleming:佛兰德斯(Flanders)的本地人或居民。
   佛兰德斯是中世纪一个伯爵领地,包括现在法国和比利时各一部分。
   
   【词汇46】tabinet
   (1)tabinet:波纹塔夫绸。
   主要与爱尔兰有关。
   
   【词汇47】fumant
   (1)fumant: 法语:吸烟(smoking)。
   
   【词汇48】spouse and dog
   (1)spouse and dog:配偶和狗。
   巴格(Bugge):《在爱尔兰的挪威人对历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland):(引自《马格努斯之歌》(The Lay of Magnus),马格努斯,一个入侵的挪威国王,与芬恩(Finn)谈话)“‘我来了’(他喊道)。从科玛尔(Comhal)的儿子处获得一个人质;而且,当征服的报酬获得时,他的配偶和狗(spouse and dog)也获得了。”
   
   【词汇49】hammersmith
   (1)Hammersmith:哈默史密斯。
   伦敦的一个区。
   Hammer是“锤子”的意思,smith是“铁匠”的意思。
   
   【词汇50】chisellers by the hand
   (1)chiseller: 都柏林俚语:孩子,男孩(child, boy)。
   (2)bij de hand: 荷兰语:方便的,在手边的(handy, at hand)。
   
   【词汇51】cudgel players
   (1)cudgel players:棍棒玩家。
   不是棒球之类的当代运动,是古时候的运动。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):“雪莉(Shirley)的序言给我们留下的印象是,我们的祖先更喜欢熊饵和棍棒比赛(cudgel-playing),而不是戏剧。”
   
   【词汇52】braxy
   (1)braxy: 苏格兰语:脾脏中风(splenic apoplexy)。
   绵羊中一种迅速致命的肠道疾病。
   
   【词汇53】bluecoat scholars
   (1)blue-coat school: 蓝大衣学校。
   英国的一种慈善学校,因其学生校服的颜色而得名(都柏林最著名的一个是国王医院)。
   
   【词汇54】Simpson's
   (1)Simpson's Hospital:辛普森医院。
   在都柏林。
   【
   住在辛普森医院的病人:因患痛风症及失明永远丧失生活能力的落魄而有身份者。悲惨的最下层:老迈、无能、丧失了公民权、靠救济金维持生活[320]、奄奄一息、精神错乱的贫民。
   [320]“丧失……生活”,在一九0四年,都柏林那些靠《济贫法》接受救济者一概没有选举权。只有纳税者才有选举权。
   the inmate of Simpson's Hospital for reduced but respectable men permanently disabled by gout or want of sight. Nadir of misery: the aged impotent disfranchised ratesupported moribund lunatic pauper.
   --《尤利西斯》
   】
   (2)Simpson's-on-the-Strand: 斯特兰德路的辛普森。
   伦敦餐厅。
   
   【词汇55】on the Rocks
   (1)on the rocks: 习语:陷入困境(in trouble)。
   尤指财务困境。
   
   【词汇56】tassing
   (1)tasse: 法语:杯子(cup)。
   (2)tasting:品尝。
   
   【词汇57】tickeyes
   (1)tickey :三便士的(threepence)。
   
   【词汇58】Peter Pim
   (1)Peter:彼得。
   基督的12门徒之一,排名第一。全名是西门彼得(Simon Peter)。前面说过。
   (2)Peter Pan: 彼得.潘。
   幼稚或不成熟的人。出自J.M.巴里(J.M. Barrie)1904年的同名戏剧。
   
   【词汇59】Paul Fry
   (1)Paul:保罗。
   基督的使徒之一。
   (2)Paul Pry: 保罗.弗赖。
   无礼的爱打听或爱管闲事的人。出自约翰.普尔(John Poole)1825年的同名戏剧。
   
   【词汇60】Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson,
   (1)Messrs Pim Bros, Elliott and Son, Messrs Fry and Company, and Richard Atkinson and Company:皮姆.布罗斯公司、艾略特父子公司、弗莱公司和理查德.阿特金森公司。
   都柏林四家主要的府绸(poplin)制造商。
   
   【词汇61】blains
   (1)blé: 法语:小麦、玉米、谷物(wheat, corn, grain)。
   (2)blains:水疱。
   【
   9:8耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
   And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
   9:9这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
   And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
   9:10摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
   And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
   9:11行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
   And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
   --《旧约.出埃及记(Exodus)》
   】
   
   【词汇62】annuitants
   (1)annuitant: 领取年金的人。
   
   【词汇63】acorns
   (1)corns: 鸡眼(painful calluses)。
   (2)corn: 玉米,谷物(grain)。
   
   【词汇64】dianas
   (1)Diana: 狄安娜。
   罗马的狩猎女神。
   (2)di-:两个(two-)。
   前缀。
   Dianas:两个安娜(two Annas)。
   即《守灵》的女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)。
   
   【词汇65】ridy
   (1)riding:骑。
   (2)ready:准备好的。
   
   【词汇66】particularist
   (1)Particularism: 特殊神宠主义。
   认为救赎只适用于特定选民的教义。
   保罗改革前,只有以色列人为上帝的选民。
   凯尔特特殊神宠主义(Celtic Particularism): 支持古爱尔兰人反对罗马天主教(Roman Catholic Church)教义,特别反对复活节(Easter)的日期。
   
   【词汇67】prebendary
   (1)Prebendary: 受俸牧师。
   即拿工资的牧师。
   
   【词汇68】tonsure
   (1)tonsure:削发。
   凯尔特僧侣发展了他们自己的削发类型。
   
   【词汇69】greek uniates
   (1)Greek uniates:希腊东仪天主教会的信徒。
   东仪天主教是 “东方礼仪天主教会”的简称。泛指采用东方礼仪(非拉丁礼仪)、接受罗马天主教信仰、教宗首席权且与罗马教会保持共融的东派天主教会。因持守各种东方语言,礼仪和典制而得名。名称源于16世纪末俄罗斯和希腊正教会对与罗马教廷合并的基辅都主教区的教会的贬称,亦贬称“合并教会”。现泛指所有持东方礼仪的罗马天主教会。
   不是东正教(Eastern Orthodox Church)。
   希腊东仪天主教教会的成员(如波兰、俄罗斯、乌克兰),在保留自己的礼拜仪式的同时,承认教皇的至高无上,并与罗马天主教会(又名统一的希腊人)共融。
   
   【词汇70】a lace lappet head or The Lace Lappet
   (1)The Lace Lappet:蕾丝耳垂。
   (2)a lace lappet head:蕾丝耳垂头。
   带有垂饰(装饰性的垂饰或飘带)的头饰;特别是与神职人员的无边帽和妇女的花边帽子联系在一起)。
   彼得(Peter):《都柏林社会与历史碎片》(Dublin Fragments, Social and Historic):卡佩尔街(Cappel Street)的“蕾丝耳垂”(The Lace Lappet),可以看到最新款式的“蕾丝耳垂头”(Lace Lappet Heads),以及各种各样的“点花边”( Point)、“梅希林花边”( Mechlin)和“布鲁塞尔花边”( Brussels lace)。
   
   【词汇71】window
   (1)window:窗口。
   (2)heh:希伯来字母:数值是5,历史上的意思是“窗口”( window)。
   希伯来字母共22个,heh是第五个,写法像英语小写字母n。
   原文“two or three or four from a window”的意思是说:2或3,或4都出自于5(窗口)。
   我猜想,大概窗子像有五格的样子,呵呵。
   
   【词汇72】juiced
   (1)juiced: 俚语:喝醉的(drunk)。
   老乔的笔记:old soul under spell of liquor:酒魔下的老灵魂。
   大概是原文“old souls, who, as they were juiced…he spell of liquor”的一种意思。
   这些文本意义太深了,不知道老乔脑海里到底在想啥。大概是说老酒鬼的故事。肯定有典故,但没有人知道来自于哪里。
   (2)just:恰好。
   
   【词汇73】uncle's
   (1)uncle's:叔叔的。
   (2)uncle's: 俚语:当铺(pawnshop)。
   
   【词汇74】Tarry the Tailor
   (1)Teddy the Tiler:瓦工泰迪。
   歌曲《瓦工泰迪的苏醒》(The Wake of Teddy the Tiler)。
   (2)Tailor:裁缝。
   (3)tarry:涂了焦油的。
   
   【词汇75】postoboy
   (1)postboy:邮差。
   
   【词汇76】thinking off
   (1)drinking off: 喝完。
   在短时间内喝完所有的酒。
   (2)thinking of:考虑。
   
   【词汇77】plumodrole
   (1)Shem the Penman:笔匠闪。
   (2)plumo: 普罗旺斯语:笔(pen )。
   (3)plume: 法语:羽毛(feather)。
   (4)drole: 普罗旺斯语: 年轻男孩(young boy )。
   (5)drôle: 法语:滑稽的(funny )。
   (6)primerole:报春花,漂亮的年轻女子(a type of flower; a pretty young woman)。
   
   【词汇78】a half sir
   (1)Half-sir:半先生。
   糟糕地模仿绅士的人。萨默维尔和罗斯(Somerville & Ross):《爱尔兰海岸》(All on the Irish Shore)之《大雌马》(A Grand Filly):也许我应该马上提一下,特林德先生(Mr. Trinder)属于在爱尔兰被称为“半先生”( Half-sirs)的那一类人。你不能说他是个绅士,他自己也不会这么说。但事实上,我见过比这更糟糕的模仿。
   (2)Half-sir:盎格鲁-爱尔兰俚语:地主或绅士农场主的儿子。
   
   【词汇79】weaver's almshouse
   (1)Weavers' Almshouse:织工救济院。
   在都柏林(位于库姆(Coombe))。
   (2)Harriet Shaw Weaver:哈丽特.肖.韦弗。
   前面说过,她是老乔的赞助人。
   
   【词汇80】chatchatchat
   (1)chat: 普罗旺斯语:年轻的男孩(young boy)。
   
   【词汇81】wholedam
   (1)whole dame: 全女人。
   “半先生”的反义词。
   (2)dam: 母兽(female parent )。
   
   【词汇82】curiolater
   (1)curio: 拉丁语:牧师(priest)。
   
   【词汇83】Caoch O'Leary
   (1)Caoch O'Leary:盲人奥利里。
   Caoch:爱尔兰语:盲人,半盲人(blind, purblind)。
   《盲人奥利里》:19世纪爱尔兰诗人约翰.基根(John Keegan)的一首诗,讲述了一位年老的盲人吹笛手。
   老乔晚年有白内障,几乎半盲。
   
   【整节译文】
   【【
   这民谣,更正确的职业合唱歌曲或“跟着我的领队”(|歌曲),第一次大量涌现在骚动的利菲河流域和霍斯山(|山口|山)峰,在应该一直是立法者的格莱斯顿纪念碑的阴影下,(自由树(|自由的,慷慨的,高贵的)!饶了,樵夫,饶了山毛榉树吧(|樵夫,饶了那棵树)!)直到伦斯特省(|(眼睛的)晶状体)的全国补充会,完全填满(|充实的)分区(|视野),当一个头脑简单的(|思想或精神真诚的)群众演员,很可能是典型的,其面目,其脸,一切截面和横截面(从酒店和可可屋倾泻而出,充满讨论(|开始讨论;给……开口|介绍,提出意见))都属于爱尔兰人(不谈大陆的少数群体,例如经过沃特林街、厄米街、伊克尼尔德街和斯坦街旅行,主要是一辆停了下来的短途旅行车(|出租车),有哈姆斯沃思出租汽车的全部(|配额),一个北方保守党员,一个南方辉格党,一个东盎格鲁的记者和一个曼彻斯特卫报(|荒原)记者), 其范围,从---来自于小偷街的年轻的都柏林年轻人(|一个小男孩),他们无所事事,只好把手插在口袋里走来走去,未断奶的壹耳微蚵,即(|很明显),巨型砖,与逃学官员,三个毛线球和寻找面包的外壳的府绸,肩并肩,到---繁忙的职业绅士们,苍白区(|苍白的男人)的支柱,有长侧胡须(|微暗而沉闷),到戴利俱乐部午休,刚从拉特兰广场猎鸟和野鸭归来,互相交换冷漠的鄙视,还有休谟街的按摩小姐,坐在椅子上,还有被诱捕的轿夫,有些是流浪的犹太人(|猪腿|傻瓜|亚玛力人),从邻近的莫斯(|摩西)花园的三叶草地里出来,还有一个斯金纳巷的献主会会员,砖瓦工们,一个佛兰德斯人,穿着波纹塔夫绸吸烟,带着配偶和狗,一个老年哈默史密斯人,有几个在身边的孩子,还有一帮棍棒玩家,不是脾脏中风的几只绵羊,还有两个蓝大衣学校学者,四个身无分文的绅士从陷入困境的辛普森餐厅(|辛普森医院)出来,一个胖胖的,一个还在三便士门里大胆品尝(|杯子)土耳其咖啡和橘色果汁,皮姆.布罗斯公司(|彼得.潘|彼得|保罗|保罗.弗赖)、艾略特父子公司、弗莱公司和理查德.阿特金森公司,在他们领取年金的鸡眼(|玉米,谷物)的水疱(|小麦、玉米、谷物)里忍受着地狱般的快乐,没忘记为狩猎而准备(|骑)的两个安娜(|狄安娜),还有一个特殊神宠主义的受俸牧师,正在沉思罗马的复活节,削发的问题和希腊东仪天主教会的信徒,付钱给他们,一个蕾丝耳垂头或出自于5个(窗口)的2个或3个,或4个,这样说下去,就只剩下几个酒魔下的老灵魂了,他们在当铺(|叔叔的)宣誓后喝醉了(|恰好),显然是被酒迷住了,从《瓦工泰迪的苏醒》(|裁缝|涂了焦油的)里,一个漂亮女孩,一个愉快的邮差正在喝完(|考虑)三四壶,一个织工救济院的(|哈丽特.肖.韦弗)年轻男孩(|笔匠闪|笔|羽毛|滑稽的|报春花,漂亮的年轻女子),一个半先生(|地主或绅士农场主的儿子),贴近又贴近,年轻的男孩贴近她,一个“全女人”(|母兽)的染成云色的小大衣,就像孩子,就像牧师,就像盲人奥利里。
   
   This, more krectly lubeen or fellow-me-lieder was first poured forth where Riau Liviau riots and col de Houdo humps, under the shadow of the monument of the shouldhavebeen legislator (Eleutheriodendron! Spare, woodmann, spare!) to an overflow meeting of all the nations in Lenster fullyfilling the visional area and, as a singleminded supercrowd, easily representative, what with masks, whet with faces, of all sections and cross sections (wineshop and cocoahouse poured out to brim up the broaching) of our liffeyside people (to omit to mention of the mainland minority and such as had wayfared via Watling, Ernin, Icknild and Stane, in chief a halted cockney car with its quotal of Hardmuth’s hacks, a northern tory, a southern whig, an eastanglian chronicler and a landwester guardian) ranging from slips of young dublinos from Cutpurse Row having nothing better to do than walk about with their hands in their kneepants, sucking airwhackers, weedulicet, jumbobricks, side by side with truant officers, three woollen balls and poplin in search of a croust of pawn to busy professional gentlemen, a brace of palesmen with dundrearies, nooning toward Daly’s, fresh from snipehitting and mallardmissing on Rutland heath, exchanging cold sneers, massgoing ladies from Hume Street in their chairs, the bearers baited, some wandering hamalags out of the adjacent cloverfields of Mosse’s Gardens, an oblate father from Skinner’s Alley, bricklayers, a fleming, in tabinet fumant, with spouse and dog, an aged hammersmith who had some chisellers by the hand, a bout of cudgel players, not a few sheep with the braxy, two bluecoat scholars, four broke gents out of Simpson’s on the Rocks, a portly and a pert still tassing Turkey Coffee and orange shrub in tickeyes door, Peter Pim and Paul Fry and then Elliot and, O, Atkinson, suffering hell’s delights from the blains of their annuitants’ acorns not forgetting a deuce of dianas ridy for the hunt, a particularist prebendary pondering on the roman easter, the tonsure question and greek uniates, plunk em, a lace lappet head or two or three or four from a window, and so on down to a few good old souls, who, as they were juiced after taking their pledge over at the uncle’s place, were evidently under the spell of liquor, from the wake of Tarry the Tailor a fair girl, a jolly postoboy thinking off three flagons and one, a plumodrole, a half sir from the weaver’s almshouse who clings and clings and chatchatchat clings to her, a wholedam’s cloudhued pittycoat, as child, as curiolater, as Caoch O’Leary.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第8自然段记录的是:
   【
   42.1.这个民谣表现了人类各部分。这个民谣很快一层层传播到爱尔兰的每个乡镇。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:民谣(ballad)的首次演出——它的广泛传播。
   
   民谣(ballad)这个词在音乐里的学名是“叙事曲”,如肖邦四首著名的叙事曲(Op.23, Op.38, Op.47, Op.52)。
   本节叙述民谣的广泛传播,重点描述了传播人群,众生相。从“其范围,从---”经过“到---繁忙的职业绅士们”直到本节尾,是一个很长的句子,都是在描写形形色色的传播人群。
   先是地理范围,“利菲河流域和霍斯山峰”,“直到伦斯特省”,也就是说,从都柏林到北方,“都属于爱尔兰人”。
   然后就开始描写人群。各个阶级都有:“无所事事”的“都柏林年轻人”,“繁忙的职业绅士们”,“按摩小姐”,“流浪的犹太人”,教会人员,“砖瓦工”,运动员,学者,公司员工,“救济院的年轻男孩”,老酒鬼(“酒魔下的老灵魂”)等等。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-25 20:36:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2023-12-25 20:46 编辑

回复李世纯译作:
无所谓,我也就一退休人员,没事写点字,纯粹为打发时间而已,没有什么大追求,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-12-25 21:38:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-31 15:14 编辑

单位退休
非人品退休

社会公序良俗
更当恪守
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-25 22:44:51 | 显示全部楼层
呵呵,楼上,你很擅长为你自己画像。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-25 22:49:07 | 显示全部楼层
李兄,我好像没影响你什么吧?请你自重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-12-26 10:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-31 15:15 编辑
剑郭琴符 发表于 2023-12-25 22:49
李兄,我好像没影响你什么吧?请你自重。




单位退休
非人品退休

社会公序良俗
更当恪守






















点评

看了半天,也没发现什么值得举报的啊,正常的翻译  发表于 2024-2-20 01:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-30 22:24:32 | 显示全部楼层

   1.2.8.2
   【【
   The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
   
   】】
   
   【词汇1】wararrow
   (1)War-arrow:战争之箭。
   应该是弓箭。
   劳利斯(Lawless):《爱尔兰的故事》( The Story of Ireland):(关于克隆塔尔弗战役):战争之箭(War-arrow)已被勤勉地送往所有邻近的海岸,当时居住在那里的人大多是北欧血统的人。
   前面说过克隆塔尔弗(Battle of Clontarf)战役,发生在1013年。
   
   【词汇2】felibrine
   (1)Félibre: 法语:法国南方奥克语人或作家。
   普罗旺斯文学学徒兄弟会或诗歌学校成员(member of the Félibrige Provençal literary brotherhood or school of poets)。
   Félibrige奥克语是“学徒”的意思。
   这个组织是法国作家,1904年诺奖获得者弗雷德里克.米斯特拉尔(Frédéric Mistral)于1854年创立的。
   1904年诺奖获得者还有西班牙的埃切加赖。
   
   【词汇3】trancoped
   (1)syncoped: 废语:被切分的(syncopated)。
   音乐术语,切分音:指的是改变乐曲中强拍上出现重音的规律,使弱拍或强拍弱部分的音,因时值延长而成为重音,这重音称为切分音。其演奏方法是从弱拍开始,并延续至下一强拍。
   
   【词汇4】affectioned
   (1)affectioned: 喜欢,爱(liked, loved)。
   
   【词汇5】Taiocebo
   (1)taiocebo: 普罗旺斯语:蠼螋(earwig)。
   前面说到,蠼螋就是壹耳微蚵的一个侧面。
   
   【词汇6】Casudas
   (1)casudo: 普罗旺斯语:坠落(fall)。
   
   【词汇7】Poulichinello
   (1)Poulichinello: 普罗旺斯语:潘趣(Punch)。
   意大利即兴喜剧中一个驼背老人的固定角色。
   
   【词汇8】Artahut
   (1)atahut: 普罗旺斯语:棺材(bier, coffin)。
   
   【词汇9】stumpstampaded
   (1)strip of blue paper woodcut of ship:船的蓝纸木刻条。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):“威廉.阿林厄姆”( William Allingham): (阿林厄姆(Allingham)的民谣)直到他弄到当时的《都柏林的卡特纳赫》(the Dublin Catnach),把它们像老歌一样印在蓝色的长条纸上,他才把它们唱出来。它是关于大海的,上面有一艘船的粗糙的旧木刻。
   卡特纳赫是都柏林的一个印刷商。
   
   【词汇10】blancovide
   (1)black on white:白色上面的黑色。
   (2)Blanco White: 布兰科.怀特。
   爱尔兰裔西班牙牧师(从天主教改宗英国国教,再改宗一神教)。
   (3)blank:空白的(纸)。
   (4)blanco: 西班牙语:白色(white)。
   (5)vide: 法语:空的(empty)。
   
   【词汇11】rough and red woodcut
   (1)rough and ready:习语:粗糙但有效的。
   (2)redwood:红木。
   
   【词汇12】rimepress
   (1)impress:印记。
   
   【词汇13】Delville
   (1)Delville: 德尔维尔。
   格拉斯内温(Glasnevin,都柏林的一个区)的一个庄园,归帕特里克.德拉尼博士(Dr Patrick Delany(Delaney))所有,斯威夫特(Swift)的《军团俱乐部》(The Legion Club)(1735)就是在这里私下出版的,因为没有出版商愿意出版。
   
   【词汇14】highway and brown byway
   (1)highway and brown byway:高速公路和褐色的旁道。
   
   【词汇15】the rose of the winds
   (1)rose des vents: 法语:罗盘卡(compass-card )。
   字面意思是“风的玫瑰”( rose of the winds)。
   
   【词汇16】the blew of the gaels
   (1)gales:大风。
   (2)Gaels:盖尔人。
   即老爱尔兰人,英国人殖民前的爱尔兰人。
   (3)blue of the Gaels :盖尔蓝。
   即皮克特人(the Picts),苏格兰的一个古老的凯尔特(Celtic)民族,被罗马人这样称呼,因为他们习惯用蓝色的纹身把自己的身体涂成蓝色;源自拉丁语Picti:彩绘的。
   (4)Gauls:高卢人。
   古罗马人把居住在现今西欧的法国、比利时、意大利北部、荷兰南部、瑞士西部和德国南部莱茵河西岸一带的凯尔特人统称为高卢人。
   
   【词汇17】black hand
   (1)Black Hand: 黑手。
   指19世纪末和20世纪的西西里和意大利裔美国的秘密社团,从事恐怖主义或勒索等犯罪活动。
   
   【词汇18】village crying to village
   (1)village cries to village:村向村喊话。
   夏多布里昂(Chateaubriand)《杰出作品选集》(Œuvres Choisies Illustrées):一个百夫长(centurion)来告诉我,当高卢人(Gauls)想要传播一条消息时,人们可以听到从一个村庄到另一个村庄的呼喊(echoing from village to village)。
   
   【词汇19】the five pussyfours
   (1)the five corners of Ireland:爱尔兰的五个角。
   指爱尔兰地理上的五个角。
   老乔的笔记:I的五个角(5 corners of I)。I就是Ireland:爱尔兰。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学和音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies): “乔治.皮特里(George Petrie)作为一个艺术家和文学家”:(皮特里)访问阿伦岛(Aran)是为了见见岛上的居民,他们被认为是爱尔兰五个角(the five corners of Ireland)里最原始的人。
   阿伦群岛(Aran Islands,爱尔兰语作Arainn)由爱尔兰西海岸戈尔韦海湾(Galway Bay)口的三个石灰岩岛屿──因希莫尔(Inishmore)、因希曼(Inishmaan)和因希埃尔(Inisheer)组成。总面积47平方公里。
   (2)five fours:五个四。
   虽然现在爱尔兰有四个省,但省这个词(爱尔兰语cúige)字面意思是“第五”,暗示在某个时候有五个。
   爱尔兰的四个省:伦斯特省,芒斯特省,康诺特省,阿尔斯特省。
   (3)Pussy Four Corners: 猫咪四角。
   儿童游戏:一种五人游戏,中间的玩家(“猫”)在其他四个玩家互换位置时,试图占领其中一个暂时空出的角落(也称为“角落里的猫”)。
   
   【词汇20】the united states of Scotia Picta
   (1)the United States of Asia:亚洲合众国。
   这是老乔的笔记。
   (2)Picts/Scots:皮克特人/苏格兰人。
   两个居住在古苏格兰的民族,皮克特人可能是苏格兰东部的土著居民,苏格兰人可能是从爱尔兰来到苏格兰西部的。
   (3)Scotia: 拉丁语:盖尔人的土地(Land of the Gaels)
   原指爱尔兰;后来指苏格兰。
   (4)picta: 拉丁语:着色的,彩色的(painted, coloured )。
   
   【词汇21】denays
   (1)denies:否认。
   (2)ay: 口语:是的(yes)。
   
   【词汇22】may his hairs be rubbed in dirt
   (1)may his hairs be rubbed in dirt:愿他的头发沾上灰尘。
   这是穆罕默德(Mohammed)的话的变形:愿你的双手沾上灰尘(May your hands be rubbed in dirt)。
   什么意思?
   据阿布.胡莱莱(Abu Hurairah)记载:
   先知说:“一个女人可以为四件事而结婚:她的财富、她的血统、她的美貌或她的宗教。选择宗教,愿你的双手沾上灰尘(即,愿你成功)。”
   the Prophet said: “A woman may be married for four things: Her wealth, her lineage, her beauty or for her religion. Choose the religious, may your hands be rubbed with dust (i.e., may you prosper).”
   
   【词汇23】peacifold
   (1)peaceful:和平的。
   (2)Parsifal:帕西法尔。
   瓦格纳最后一部歌剧《帕西法尔》中的主人公。
   (3)percival: 猎狐号角(horn used in fox hunting)。
   
   【词汇24】majesty the flute
   (1)The Magic Flute:魔笛。
   莫扎特(Mozart)的歌剧《魔笛》。
   (2)silent flute: penis:俚语:阴茎。
   直译就是“寂静的长笛”。
   
   【词汇25】that onecrooned king of inscrewments
   (1)that one:那一个。
   (2)uncrowned king of Ireland: 爱尔兰无冕之王。
   帕内尔(Parnell)的绰号。
   (3)croon: 低声吟唱。
   (4)king of instruments:乐器之王。
   纪尧姆.德.马肖(Guillaume de Machaut,约1300年-1377年4月,法国中世纪作曲家、诗人)称管风琴为“乐器之王”。
   (5)screw: 俚语:性交(to have sex with)。
   Screw的原意是“螺丝”。英国人,爱尔兰人很流氓,哈哈哈。估计男人们没事也经常琢磨黄段子。
   (6)incriminate:控告。
   
   【词汇26】Piggott's purest
   (1)Richard Pigott:理查德.皮戈特。
   前面说过,此人伪造了帕内尔的一封信,想陷害帕内尔,将帕内尔卷入1882年凤凰公园谋杀案,但错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”,结果没成功。
   (2)Pigott: 皮戈特。
   都柏林皇家剧院(Theatre Royal, Dublin)首席小提琴手。
   (3)Piggott's purest fabrications:皮戈特最纯粹的捏造。
   
   【词汇27】ciello
   (1) cielo: 意大利语:天空(sky)。
   
   【词汇28】alsoliuto
   (1)liuto: 意大利语:鲁特琴(lute)。
   
   【词汇29】Mr Delaney
   (1)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西
   帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   (2)Patrick Delany(Delaney): 帕特里克.德拉尼。
   斯威夫特的朋友。
   请注意,Patrick Delaney和Patrick Delany(Delaney)不是一个人,因为斯威夫特(1667年11月30日-1745年10月19日)是18世纪的人,帕内尔( 1846年6月27日-1891年10月6日)是19世纪的人。
   
   【词汇30】horn
   (1)horn player:号手。
   应该是乐队的号手。
   
   【词汇31】plaudits
   (1)plaudits: 喝彩(rounds of applause)。
   
   【词汇32】rapsods
   (1)rapsode: 法语:史诗吟诵者(rhapsodist)。
   古希腊史诗(尤指荷马(Homeric)史诗)的吟诵者。
   
   【词汇33】piped out of
   (1)drew out:抽出。
   
   【词汇34】decentsoort
   (1)decent sort:体面的排序。
   (2)soort: 荷兰语:排序,分类(sort, kind)。
   
   【词汇35】purseyful
   (1)purseful:钱袋满的。
   (2)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   前面说过,《守灵》的第44页至47页出现了一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)。这首歌讲述主角HCE(即壹耳微蚵)在凤凰公园对两个女孩的性侵犯的谣言。
   (3)Parsifal:帕西法尔。
   老瓦最后一部歌剧。
   
   【词汇36】Gaul
   (1)gall: 爱尔兰语:外国人(foreigner)。
   适用于高卢人、维京人、盎格鲁-诺曼人等(Gauls, Vikings, Anglo-Normans, etc.)。
   
   【词汇37】sputabout
   (1)sputare: 意大利语:吐痰(to spit)。
   (2)sputen: 德语:催促(to make haste, to hurry)。
   
   【词汇38】snowycrested
   (1)snowy-crested mountain:雪冠山。
   (2)The Snowy-breasted Pearl:雪胸明珠。
   一首歌曲的名字。
   【
   The Snowy Breasted Pearl
   
   There's a colleen fair as May
   For a year and for a day
   I have sought by every way
   Her heart to gain.
   There's no art of tongue or eye
   Fond youths with maidens try
   But I've tried with ceaseless sigh
   Yet tried in vain.
   
   If to France or far off Spain
   She crossed the wat'ry main
   To see her face again the seas I'd brave
   And if it's heaven's decree
   That mine she'll never be
   May the Son of Mary me in mercy save.
   
   But a kiss with welcome bland
   And the touch of thy fair hand
   Are all that I demand
   Would'st thou not spurn
   For if not mine, dear girl
   My snowy breasted pearl
   May I never from the fair
   With life return.
   】
   
   【词汇39】amoist
   (1)amidst:在…中。
   
   【词汇40】the leader
   (1)orchestra leader:乐队首席小提琴手。
   
   【词汇41】wild and moulting hair
   (1)A Wild Mountain Air:狂野的山风。
   奥古斯丁.韦德(J.Augustine Wade)的歌曲。
   (2)wild and moulting hair:杂乱脱落的头发。
   老乔的一则笔记: 遗传白锁(hereditary white lock) .
   遗传性的白发。
   
   【词汇42】Ductor
   (1)ductor: 拉丁语:领导者(leader)。
   (2)The Doctor: 医生。
   汤米.罗宾逊(Tommy Robinson),19世纪都柏林著名的风琴手。“医生”是他的爱称。
   (3)conductor:指挥。
   指乐队指挥。
   
   【词汇43】Hitchcock
   (1)Hitchcock:希契科克。
   这个词没有提示,可能是人的姓氏。
   但拆解为“Hitch cock”:爬上的公鸡(阴茎),似乎也有意义,前面老是描写人脱发的脑袋和积雪的山,二者很相似,但二者还与男人的老二相似(丹顶鹤),这里很流氓,哈哈哈。
   
   【词汇44】hoisted
   (1)hoisted:吊起。
   (2)host:圣体。
   即圣饼,基督教圣餐仪式中的食物,代表基督的身体,葡萄酒代表基督的血。
   瓦格纳的《帕西法尔》(Parsifal)中高举圣体(host)和圣杯(chalice)的仪式。
   《帕西法尔》和基督有关的动机有三个:圣杯,圣餐,圣矛。圣矛既是伤国王的物件,也是救他命的物件。
   
   【词汇45】fezzy
   (1)fez: 土耳其毡帽(a Turkish felt cap)。
   
   【词汇46】signum to his companions of the chalice
   (1)signum :签名(sign, signature)。
   (2)signum to his companions of the chalice:给他圣杯的伴侣签名。
   根据一些人(如鲁夫(Ruoff):卷图书馆(The Volume Library))的说法,诺曼(Norman)名字帕西法尔(Percival)(德语Parsifal)的意思是“圣杯的伴侣”( companion of the chalice)。
   圆桌骑士(Knights of the Round Table),帕西法尔是其中一员,寻找圣杯(the Holy Grail)。
   (3)chase:追逐。
   
   【词汇47】Loud Fellow
   (1) Longfellow:朗费罗。
   美国诗人。
   
   【词汇48】silentium in curia
   (1)silentium in curia: 拉丁语:法庭上的沉默(silence in court)。
   
   【词汇49】canto
   (1)canto: 意大利语:歌(song)。
   
   【词汇50】chantied
   (1)chanté: 法语:吟唱(sung)。
   
   【词汇51】chorussed
   (1)chorussed :合唱(singed in chorus)。
   
   【词汇52】Saint Annona's Street and Church
   (1)Saint Andrew's Street and Church: 圣安德鲁街和教堂。
   都柏林挪威议会所在地。
   (2)Annona: 安诺纳。
   罗马神话中,罗马粮食供应的神圣化身。
   即谷神。相当于希腊神话的德墨忒尔。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   到处是战争之箭,就是这样,(一个国家需要注视)那民谣,在法国南方奥克语人或作家中,蠼螋喜欢(|爱)被切分的格律,在它坠落的潘趣棺材中,船的蓝纸木刻条贴在白色上面有黑色(|布兰科.怀特|空白的(纸)|白色|空的)的纸条上,头部是一幅极其粗糙的红木(|粗糙但有效的), 偷偷印在德尔维尔的印记上,很快,它的秘密在白色的高速公路和褐色的旁道上,向罗盘卡和盖尔蓝(|大风|盖尔人|高卢人)吹拂,从拱门到格子,从黑手到粉红色的耳朵,由村向村喊话,穿过爱尔兰的五个角(|五个四|“猫咪四角”),绿色的亚洲合众国(|皮克特人/苏格兰人|盖尔人的土地|着色的,彩色的)--他不承认(|是的)“愿他的头发沾上灰尘”!他的魔笛(|阴茎)有更多的旋律(如此和平(|《帕西法尔》| 猎狐号角)),那一个爱尔兰无冕之王(|低声吟唱|乐器之王|性交|控告),皮戈特最纯粹的捏造(|理查德.皮戈特|皮戈特),天空的鲁特琴,帕特里克.德拉尼(|德拉尼或德莱西)(德莱西先生?),号手,期待着那史诗吟诵者完美的喝彩暴雨,抽出他体面排序(|排序,分类)的帽子,就像外国人说的那样,看起来更像他那钱袋满的(|皮尔斯.奥.赖利|帕西法尔)名字,但是在吐痰(|催促)以前,在乐队首席小提琴手的雪冠山(|雪胸明珠)的卷发中,杂乱脱落的头发(|狂野的山风),“医生”(|领导者|指挥)希契科克吊起(|圣体)他的土耳其毡帽的绒毛,用一根棍棒的高度给他圣杯的伴侣签名(|追逐),签给朗费罗,法庭上的男孩子们和沉默! (我们的五朔节花柱又一次回到了他从前升起的地方)在那里唱歌,合唱和施洗,在那圣安德鲁街和教堂(|安诺纳)的老关卡旁。
   
   The wararrow went round, so it did, (a nation wants a gaze) and the ballad, in the felibrine trancoped metre affectioned by Taiocebo in his Casudas de Poulichinello Artahut, stumpstampaded on to a slip of blancovide and headed by an excessively rough and red woodcut, privately printed at the rimepress of Delville, soon fluttered its secret on white highway and brown byway to the rose of the winds and the blew of the gaels, from archway to lattice and from black hand to pink ear, village crying to village, through the five pussyfours green of the united states of Scotia Picta--and he who denays it, may his hairs be rubbed in dirt! To the added strains (so peacifold) of his majesty the flute, that onecrooned king of inscrewments, Piggott’s purest, ciello alsoliuto, which Mr Delaney (Mr Delacey?), horn, anticipating a perfect downpour of plaudits among the rapsods, piped out of his decentsoort hat, looking still more like his purseyful namesake as men of Gaul noted, but before of to sputabout, the snowycrested curl amoist the leader’s wild and moulting hair, ‘Ductor’ Hitchcock hoisted his fezzy fuzz at bludgeon’s height signum to his companions of the chalice for the Loud Fellow, boys’ and silentium in curia! (our maypole once more where he rose of old) and the canto was chantied there chorussed and christened where by the old tollgate, Saint Annona’s Street and Church.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   
   上一节主要谈民谣的传播人群,受众,并没有触及到民谣本身,即民谣的内容,形式方面,本节的侧重点就转到这里,而且讲到歌手。
   形式方面,主要是格律(“蠼螋喜欢(|爱)被切分的格律”),旋律(“他的魔笛(|阴茎)有更多的旋律”)。
   我们知道,“蠼螋”就是壹耳微蚵,切分音是从弱拍转为强拍,在这段描写中,这个强弱对比的性质一直在贯穿,颜色对比:“船的蓝纸木刻条贴在白色上面有黑色,头部是一幅极其粗糙的红木”,“头部的红木”就是蠼螋的脑袋。我相信,老乔在写这一段的时候,眼睛一直在注视着蠼螋的身体。最后,“‘医生’(|领导者|指挥)希契科克吊起(|圣体)他的土耳其毡帽的绒毛,用一根棍棒的高度给他圣杯的伴侣签名”,这“绒毛”,就是蠼螋的两只角。
   内容方面,首先,是秘密(“它的秘密在白色的高速公路和褐色的旁道上…”)和传播(颜色对比一直在延续)。其次,是“皮戈特最纯粹的捏造”,最后是“唱歌,合唱和施洗”。
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 12:37 , Processed in 0.096247 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表