找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 72|回复: 3

《 昔 时 高 深 哲 学 院 名 人 信 笔 吟 诗 坛 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2024-3-7 10:33:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-9 14:10 编辑



     昔 时 高 深 哲 学 院   名 人 信 笔 吟 诗 坛 》


                                            (1)




                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 To make a prairie 》汉 译《 建 草 原 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





        



一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



           To make a prairie                                 
                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                建 草 原
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                   
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23




To make a prairie 'it takes a clover and one bee,—   / 2
嗯,随便l啦,随便一颗三叶草,加上
小蜜蜂,一只小蜜蜂,

One clover, and a bee,  
嗯,或者呢,
随便一只小蜜蜂,加上三叶草,三叶草,

And revery.

哦——要想好——再加要想好,想建大草原,再加要想好,


The revery
alone will 'do                                             / 4
嗯,要想好呀要想好,要建一片大草原,成效就靠要想好


'If bees are few.
                                                           / 3
是是是呀,只有想好才有效,再比如:蜜蜂几乎找不到 ... ...        










二.   译          注  /  译      后     感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d

1.     读过全文,看似小诗立意讲哲学,讲辩证法——内因是根本,万事靠它起变化,有如无须住北京,亦可读北大,又如同是住中国,尚有不知唐诗说什么,一个家庭亦如此,悲欢离合靠内因——不想好,俊男才女照样离,要想好,孤男寡女依然能过好

2.     此处词义:it(1+5)含宾语(客观条件)两个(2.3两行为第二个)

3.     
此处词义:侧重当 ... ... 之时口语

4.     此处词义:发挥/起作用/功效,非其他

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参







艾米莉 · 狄金森  故 居


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-7 14:02:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-10 21:18 编辑



     《 昔 时 高 深 哲 学 院   名 人 信 笔 吟 诗 坛 》


                                            (2)




                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《
聊 我 摘 苹 果 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原         文   / '       ' /  中    译    文



            'After Apple-Picking      / 2        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   聊 我 摘 苹 果                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
         
                                                

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three        / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是哎——在树枝,树杈间;  【人间情仇爱恨,福祸因果永无穷尽








But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,苹果,苹果示意:去吧,我该眯会儿去;   【该放下时即放下,该舍弃时即舍弃







I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那豁然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass.     / '2
咕咚,哗啦,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我,
'It melted, and I let it fall and break.                 / 7   主观内在,客观外在,均可借鉴,已力不从心
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;        忤逆自然道法,一意孤行,势必自取祸端








But I was well
这不,还不错
Upon my way to sleep before 'it fell,     / 6
No——not,梦乡路上我没把它掉了
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦哎——是咋做的:  【曾经痴迷之举,有如噩梦无异







Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆
I feel the ladder sway as the boughs bend.
脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in.      或患得患失,或孜孜以求,或耿耿于怀
咚咚咚,苹果嘿苹果苹果倒进箱子声 ... ...   或千方百计,明争暗斗,愚痴狂热之举








For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念呦,呵呵,大丰收; 【恍然大悟,如梦初醒








There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如呦,爱好护好摘到手里的,可让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;     【欲求万事人为本,守正创新,切勿本末倒置】           








One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉这个
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is.    / '3.  ''4   
走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没
Were 'he not gone,               / 5
哼,咋说睡觉理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his   / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on,     / 3'
长眠就能醒哈哈,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...  【人不经事不长智,岂若动物无反思









1.      
吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短结束一生历程更提前







2.      此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他

'2.     此处词义:能/会/致,非其他

'3.     此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)

''3.    此处词义:指代旱獭

3'.     此处词义:指代 he(-4+2)

''4.    此处词义:指代 sleep(-5+2)








5.      此处词义:指代 One(-6+1)

6.      此处词义:指代 (9-4)

7.      此处词义:指代 (9-4)

8.      此处词义:指代 (1+4)







9.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-20 10:27:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-21 19:11 编辑





    《 昔 时 高 深 哲 学 院   名 人 信 笔 吟 诗 坛 》


                                            (3)




                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为  唱  歌 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,
弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   
/   '解        '读 /  中    译    文




               The Aim Was Song        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                      为  唱  歌                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              
—— '解 '读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



Before man to blow to right
呼,吹风吹风,往好吹,好好吹,
The wind once blew itself
untaught,
早在人会前,已自通,这风无师
自通;
And did its loudest day and night
听:风它放声高歌,不分白天夜晚,
In any rough place where it caught.
看:风它磕磕绊绊,一路纵情呼唤;


Man came to tell it
what was wrong:
错错错,人来了,
哪哪哪,说风吹错了;
It hadn't found the place to blow;
说风该吹的它没吹,该到位的没到位:

It blew too hard – the aim was song.
这风!这风!这风这个猛!吹歌,吹歌!
And listen – how 'it ought to go!          / 2
听着,给我听着!吹歌怎能这么做!


He took a little in his mouth,
嘘——那人小口儿吸点儿气儿,
And
held it long enough for north
冲北,冲北,冲北
憋气儿好一会儿,
To be converted into south,
再向南,转而憋气儿再向南,
And then by 'measure blew it forth.      / 3
吹吹呼呼——
有量有度,气儿吹呼出;


By measure. ''It was
'word and note,     / '4.  ''5  
哦,有量,有度,或是信息量跟标识度
The wind the wind had meant to be
看:看似相隔时空一点点儿这风,那风
A little through the lips and throat.
都经咽喉到唇间,喏:可那风
意在图歌声
The aim was song – the 'wind could see.          / 7
这风意在求见证——歌声宗旨,意向之见证 ... ...   / 6









二.    译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  
本作主要参考文献 d

1.     小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起我国先贤那句:法不着相,有相皆虚,闻道有先后,术业有专攻,透过现象看本质,那句:道不同,不相谋,云泥之别,燕雀之分,高下相倾,大音无声;
读后,亦不难想到:古今中外,天下诗歌:旨在言情论理,岂止抑扬顿挫,音步韵律

2.     指代 song(7-1)

3.     此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节

4.     此处词义:话语/信息传媒/载体

5.     此处词义:指代 By measure (-4+1.2)

6.      本阕各句为虚拟式

7.      
此处词义:与 be (-3-1)呼应,构成系表结构/不定式之表语

8.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-20 10:28:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-22 10:21 编辑


     《 昔 时 高 深 哲 学 院   名 人 信 笔 吟 诗 坛 》



                                            (4)




                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Mending Wall  》汉 译《 修  墙 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。







一.    原         文   / '解       '读 /  中    译    文



                Mending Wall                —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                       修   墙                         —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  

                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有,您瞧垒墙那些大石头,
That
sends the frozen-ground-swell under it,
被墙下那片冻土层,
那片冻土层,拱呀,拱呀
And spills the upper boulders in the sun;
拱成一摊
瓦砾,瓦砾一摊呀,瘫在光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
豁子豁子墙豁子,看,那个大,并肩两人过去啦。


The work of hunters is
another thing:
嗯,不爱墙的是总有,
还有那帮打猎的:
I have come after them and made repair
就为那些旺旺犬——为了他们开心寻方便,
Where they have
left not one stone on a stone,
追咬兔子无处躲风险——墙上石头一块儿挨一块儿,
But they would have the rabbit out of hiding,
严实合缝,
砌成严实合缝不可能;修墙,修墙,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
补缝,补缝,为这也曾找猎手,我还为这说一通儿









No one has seen them made or heard them made,
单说这些墙豁儿吧,唉,个个视而不见,全都听而不闻,
But at spring mending-time we find 'them there.      / 2
看,正值开春修墙季,看着
他们在那里,山那边儿的,
I let my neighbour know beyond the hill;
那山的,这事儿咱们呢,也得让他知道点儿;
And on a day we
meet to walk the line
打那以后有一天儿,豁子石墙躺中间儿——
And set the wall between us once again.
我跟山那边儿的对手跑直线,这不,重新建。
We keep the wall between us as we go.
重新建呦——新墙起中间,我俩砌两边儿

To each the boulders that have fallen to each.
一块儿一块儿大石块儿,一块儿一块儿压一块儿;
And some are loaves and some so nearly balls
一块儿压一块儿呦,
圆球蛋儿,加上面包片儿,
We have to use a spell to make them balance:
就为他们不再倒,哎——呦喂,我们还得勤念叨
"Stay where you are until our backs are turned!"
立正,原地立正,别等我一调腚儿,你们就开动!”









We wear our fingers rough with handling them.
为墙为墙,就是
这点儿呦,我们没少磨指头。
Oh, just another kind of out-door game,
哦,还有呢,游戏游戏,户外游戏也够一说,

One on a side. It comes to little more:
一边儿来一样儿,嘿——看这更会想
There where 'it is we do not need the wall:   / 3
不用墙嘿不用墙,
这么一来嘿,谁都不用墙:
He is all pine and I am apple orchard.
他家那边儿呢,郁郁葱葱一色养青松,
My apple trees will never get across
我家这边儿种苹果,种它
满园大苹果;
And eat the cones under his pines, I tell him.
我用果树告诉他,苹果
不会跑去他们家吃松果;
He only says, "Good fences make good neighbours."
听了他家准会说:“好篱笆嘛好邻居,好篱笆处成好邻居”
Spring is
the mischief in me, and I wonder
咳,
春天忒好恶作剧,害我冥思苦想总好奇:
If I could
put a notion in his head:
多道弦儿,嗯?咋能让他脑袋多弦儿:
"Why do they make good neighbours? Isn't 'it        / 4
“邻居邻居,老想处啥好邻居,
为啥呢?不是吧,
Where there are cows? But here there are
no cows.
不为这地儿有牛吧?",此时此刻您看看,这地儿没牛啊。







Before I '
built a wall I'd ask to know     
哦,
或是早在建墙前,自己就该问明白:
What I 'was walling in or walling out,
建墙
建墙——冲谁冲谁呢,跟谁过不去
And to whom I '
was like to give offence.    / 9
建墙建墙——
想要
把啥围起来,把啥挡在外;






Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有——希望墙啊不再有——
That wants it down." I could say "Elves" to him,
哼,心有“鬼”,敢说他是心有鬼,
让我说白了,
But 'it's not
elves exactly, and I'd rather                / 5
还真就不是
俗称鬼,哦,不如说他自称“鬼”
He said 'it for himself. I see him ''there           / ''7         / '6
他说这鬼叫自卫。
您看,您看,他呀,他呀,
Bringing a stone grasped firmly by the top
当头嘿,他牢牢举石在当头,您看他,您看他,
In each hand, like an old-stone savage armed.
还双手拿,愚昧蛮人哪,
活像石器列装远古野蛮人。
He
moves in darkness as 'it seems to me,           / 8
您看看——您看看,他活像走在丛林阴暗暗,
Not of woods only and the shade of trees.
更像走在漆漆植被间;哦
看他冲我过来喽——
He will not go behind his father's saying,
呃,呃呃:“好篱笆处个好邻居,
好篱笆呦
And he
likes having thought of it so well
处个好邻居重复重复,他反反复复重复呦,
He says again, "Good fences make good neighbours.
跟他老爸呦,
有过之而无不及看似呦深思熟虑,深思熟虑喽 ... ...









二.  译        注  /  译     后     感

1.      
小诗读后,想必如其题修墙,其若是想拆墙,拆掉人间物理心理各种墙,虽说是理想——诗人之恢弘向往,远大理想;读过其语境口气亦不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详之:民胞物与,夜不闭户,与人为善,上兵伐谋,不战驱兵,以及顽固不化,迂腐透顶,以己度人,各持己见,冷战思维,和平止战等辩证理念;更不难想起
A Prayer in Spring / 春 的 祈 祷 》
Fire and Ice / 冰 与 火 》 ,以及 《 Had I not seen the Sun /  若 不 见 太 阳 》,
《 Guiltless Heart / 怀  瑾  握  瑜等雷同主题风格名人名作

2.     此处此意:指代
gaps(9-3)

3.     此处此意:先行/形式主语,指代其后第二词位起实际/真实主语(从句“thatwe do not need the wall)

4.     此处此意:先行/形式主语,指代其后 Where there are cows(实际/真实主语

5.     此处此意:指代 Elves(-10-3)

6.     此处此意:同 5

7.     此处此意:彼此心有灵犀,心照不宣之心理处所/事物

8.      此处此意:指代 Not of woods only and the shade of trees(-4)   

9.      此处此意:所在句为虚拟语气符合句

10.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

11.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 10:34 , Processed in 0.093777 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表