找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 词韵绵绵

山光水色

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-11-9 06:11:38 | 显示全部楼层
新生代

蜘蛛巧織互聯網
孔雀相親娛樂圈
問診求醫尋藥膳
修身養性話茶禪


Cenozoic Era

Blind date of peacocks in the entertainment circle
A spider clever to weave internet

Inquiring for medical treatment
they look for medicined diet
Behave properly to improve our characters
we chat the tea Zen

11/8/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7262首對聯體詩
The 7,262th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/congenially/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-15 06:10:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-11-15 11:45 编辑

晴天幽夜

纷纷叶落池清净
寂寂山空云婉约
春日晴天榕翠绿
秋风幽夜桂香洁


The Sunny Day And The Secluded Night

The silent mountain was empty
clouds were graceful and restrained
Leaves fell one after another
pool was quiet and peace

The spring sun
in the sunny day
banyans were emerald green
The autumn wind
at the secluded night
cherry bays were fragrant and clean

11/14/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7273对联体诗
The 7,273th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-new-face-2/#content


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-15 11:39:48 | 显示全部楼层
山韵

流泉潺涧壁
闲鹤睡松荫
谁解落花梦
秋知明月心


Rhymes Of The Mountain

In the valley the flowing stream is murmuring on the cliff
In the shadow of pine the leisure crane is sleeping
Autumn knows the bright moon’s heart
Who understands a fallen flower’s dream?

11/14/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7277首对联体诗
The 7,277th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/contain-the-moon/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-16 05:50:22 | 显示全部楼层
无妨

午夜窗前倩影瘦
清晨庭外翠烟浓
飞花早懂春心变
流水才知枫叶红


May As Well

At the midnight
before the window
the beautiful image was thin
In the early morning
outside the courtyard
the emerald smoke was thick

The flying flower early understood
the spring heart had changed
The flowing water just knew
the red maple leaves

11/15/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7286首对联体诗
The 7,286th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-mountain-brook/#content


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-17 06:18:47 | 显示全部楼层
待客

雪落柴门留挚友
菊栽御苑悦贤君
青松温酒邀明月
翠柳沏茶醉故人


Receive Guests

Chrysanthemums were planted in the imperial garden
tried to please the wise king
Snow dropped in the wood gate
I urged my bosom friend. to stay

The green pine warmed up wine
invited the bright moon
The emerald willow made tea
intoxicated old friends of mine

11/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7290首对联体诗
The 7,290th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/words-and-deeds-5/


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-18 09:00:36 | 显示全部楼层
有条不紊

春光潋滟染衣媚
月色皎洁入梦香
绿绿柳垂花谢半
悠悠云淡雁成行


Systematically

The spring light is billowing
dyes clothes charming

The moonlight is bright
goes into a dream fragrantly

The green willows are drooping
half flowers withering

The leisure clouds are pale
in rows the wild geese

11/17/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7300首对联体诗
The 7,300th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-jeweled-palace/#content

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-19 09:51:44 | 显示全部楼层
品酒登阁

悠然春素雅
炽热夏婀娜
酒品五粮液
足登青鼎阁


Taste Wine And Step In The Pavilion

Leisurely the spring is simple but elegant
Passionately the summer is curvaceous

I taste the Wuliangye Wine
I step in the Qingding Pavilion

11/18/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7311首对联体诗
The 7,311th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-disc/#content
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-19 15:52:25 | 显示全部楼层
缠绵的云水

半夜三更,往事闲愁堪寂寞
一床两好,情歌幽怨诉缠绵
盏茗解怨,柴门以外山为友
杯酒消愁,云水之间我胜仙


The Touching Landscape

Late at night
the past and the leisure sorrows
unable to endure being lonely

Perfect match between a man and a girl
the love songs hidden bitterness
pour out the touching

A glass of tea eliminating my resentment
outside the wood door
my friends are mountains

A cup of wine drowning my sorrows
between clouds and water
I am better than immortals

11/18/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7316首对联体诗
The 7,316th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-cute-poem/#content
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 10:11:27 | 显示全部楼层
春诗

流瀑飞天,无心溅落石前碎
暮霞垂柳,有意染得枝上红
灵活魂魄,欲问梅花春几岁
开阔眼眸,又瞧原野绿千重


The Spring Poem

The flowing waterfall was flying in the sky
was not in the mood for splashing
before the rocks broken
The dusk glows and the drooping willows
had a mind to dye red
on the branches

The soul was clever
wanted to ask a plum blossom
how old was the spring?
Opened my eyes
again saw the wide field
a thousand piles of green

11/19/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7318首对联体诗
The 7,318th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/ ... old-papers/#content


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-21 05:49:18 | 显示全部楼层
乡愁

古刹幽深石径曲
小溪清澈彩霞飘
夕阳窗外楚山远
桑梓梦中客路遥


Nostalgia

The ancient temple is secluded
the stone path is winding

The small brook is limpid
the pink clouds are floating

The setting sun outside the window
the Chu Mountain is remote

A tourist’s hometown in his dream
his road is remote

11/20/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7323首对联体诗
The 7,323th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/a-jeweled-palace/#content

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-27 13:06 , Processed in 0.084526 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表