找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-8 13:56:00 | 显示全部楼层
原帖由 梧桐雨丝 于 2009-3-8 12:53:00 发表
中译英,不敢落笔
不过俺会多看看
我的浅见:天上人间,江山易主,身边人已去,流水落花,不敢看,不敢想,更不敢思量,差距太大
一天一地,一生一死,一阳间一阴间,是不是都有可能?

同意你的理解。俺认为诗人当时的心情就是‘完了,一切的一切都完了。’
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-8 14:07:00 | 显示全部楼层
原帖由 梧桐雨丝 于 2009-3-8 12:53:00 发表
中译英,不敢落笔
不过俺会多看看

呵呵呵,这叫真人不露相,呵呵呵
我斗胆提个建议。以后可以搞一个 weekly or biweekly or even monthly poetry translation festival, 每次推举一个人出来选题,然后,大家分别贴出自己的版本,逸士可以担当评论员兼指导员。当然喽,大家也可以各抒己见,怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 07:54:00 | 显示全部楼层
一首词有如此多样的翻译,真怀疑诗词的可翻性。建议外国人多学汉语吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 17:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-3-9 7:54:00 发表
一首词有如此多样的翻译,真怀疑诗词的可翻性。建议外国人多学汉语吧。

对诗词的可译性表示怀疑,你不是第一个。同样,外语诗词被翻成中文,难道没有问题?
你把你的短诗翻成英文的目的又是什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:38 , Processed in 0.081580 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表