找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-2 07:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:39 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-2 3:20:00 发表
魚與熊掌最好能兼得。不能兼得﹐應該是放棄一個。弄得熊掌半生不熟的﹐怎麼吃﹖
as if grieving在原文什麼地方﹖

Well, i can easily say 'falling',but don't like this way to rhyme. Any good suggestions?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 08:13:00 | 显示全部楼层

V2.

。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 09:08:00 | 显示全部楼层
这么多版本哈
俺的慢慢的学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 10:29:00 | 显示全部楼层
基本没有翻译过古文
尝试一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 10:36:00 | 显示全部楼层
This spring is leaving for certain.
这个正在进行时态 表将来
应该改动
看诗,这个状态已经成为过去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 10:38:00 | 显示全部楼层
leave ——我认为翻译为wane 比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 11:07:00 | 显示全部楼层
别时容易见时难——easy leave ,hard see
这样翻译中不中,我想起来easy come easy go
能否借用一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 11:34:00 | 显示全部楼层
浪淘沙
To the tune of Lang Tao Sha
帘外雨潺潺,
The ripple of rain around outside the curtain
春意阑珊。
Spring has waned
罗衾不耐五更寒。
The silk quit can hardly resist cold at midnight
梦里不知身是客,
In my dream I forget that I am a guest
一晌贪欢。
with that waft of joy  

独自莫凭栏,
Alone I lean against the railing  to gaze out

无限关山。
That unlimited land
别时容易见时难。
Easy leave, hard see
流水落花春去也,
The passe spring likes fallen flowers carried away by flowing water
天上人间
In the Heavens or the world?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 12:23:00 | 显示全部楼层
自娱自乐君
这首不是 浪淘沙么
为何是 清平乐
有什么区别
这些我不懂还望赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 12:27:00 | 显示全部楼层

回复 18# 卧龙先生 的帖子

hehehe, Mr. Dragon, a very nice try indee, hehehe, are you having a good time?

Actually I would love to see more people try their hand at it.

Check it again, I think there are more room for improvement.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:45 , Processed in 0.081354 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表