找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-2 19:18:00 | 显示全部楼层
你看看那些所谓的前辈,译得也不怎么样,在俺看来还不如你的了,哈哈哈:D :P :Z :-D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-2 19:27:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-2 19:16:00 发表
其实,在翻译前最好不要参考别人的东西,因为那样的话,会放不开你自己的手脚,也很容易被他人的译文牵着鼻子走。


这个说的好
我上午尝试的时候
还好没有看老辈的翻译
后来对了下
错了不少地方
真是难啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 19:34:00 | 显示全部楼层

回复 32# 卧龙先生 的帖子

一回生,两回熟嘛,呵呵呵,多练练,

practice makes perfect :Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 01:56:00 | 显示全部楼层
多種譯本各有優缺點。最好把各譯本優點集中起來成為一個較完美的譯本。在“別時
容易”中﹐動詞用PART﹐PART  WITH較LEAVE好。

關於“天上人間”﹐參看﹕
此词上片用倒叙手法,帘外雨,五更寒,是梦后事;忘却身份,一晌贪欢,是梦中事。潺潺春雨和阵阵春寒,惊醒残梦,使抒情主人公回到了真实人生的凄凉景况中来。梦中梦后,实际上是今昔之比。李煜《菩萨蛮》词有句:“故国梦重归,觉来双泪垂”。所写情事与此差同。但《菩萨蛮》写得直率,此词则婉转曲折。词中的自然环境和身心感受,更多象征性,也更有典型性。下片首句“独自莫凭栏”的“莫”字, 有入声与去声(暮)两种读法。 作“莫凭栏”,是因凭栏而见故国江山,将引起无限伤感,作“暮凭栏”,是晚眺江山遥远,深感“别时容易见时难”。两说都可通。“流水落花春去也”,与上片“春意阑珊”相呼应,同时也暗喻来日无多,不久于人世。“天上人间”句,颇感迷离恍惚,众说纷纭。其实语出白居易《长恨歌》:“但教心似金钿坚,天上人间会相见。”“天上人间”,本是一个专属名词,并非天上与人间并列。李煜用在这里,似指自已的最后归宿。应当指出,李煜词的抒情特色,就是善于从生活实感出发,抒写自已人生经历中的真切感受,自然明净,含蓄深沉。这对抒情诗来说,原是不假外求的最为本色的东西。因此他的词无论伤春伤别,还是心怀故国,都写得哀感动人。同时,李煜又善于把自已的生活感受,同高度的艺术概括力结合起来。身为亡国之君的李煜,在词中很少作帝王家语,倒是以近乎普通人的身份,诉说自已的不幸和哀苦。这些词就具有了可与人们感情上相互沟通、唤起共鸣的因素。《虞美人》(春花秋月何时了)如此,此词亦复如此。即以“别时容易见时难”而言,便是人们在生活中通常会经历到是一种人生体验。与其说它是帝王之伤别,无宁说它概括了离别中的人们的普遍遭遇。李煜词大多是四五十字的小令,调短字少,然包孕极富,寄慨极深,没有高度的艺术概括力是做不到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 04:28:00 | 显示全部楼层

回复 34# 海外逸士 的帖子

谢谢分享

V4.

李煜

帘外雨潺潺
春意阑珊
罗衾不耐五更寒
梦里不知身是客
一晌贪欢

Outside the curtain the rain is gurgling,
Away this spring is dawdling,
My silk quilt fails me at the coldest hour of the night,
Never realize I am a guest in my dream, despite,
It is just an illusive delight.

独自莫凭栏
无限江山
别时容易见时难
流水落花春去也
天上人间

Evenings I lean against the railings alone,
Endless hills and rivers under my throne
Easy to leave behind, yet hard to behold again,
Spring's gone as flowers fall on the water flowing amain,
To heaven or purgatory, it’s beyond my ken.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 11:14:00 | 显示全部楼层
自娱自乐你改了四版了,我今修改第二版,参照了老辈的一些版本
To the tune of Lang Tao Sha

Outside the curtain the rain is rippling
Spring is on the wane
My satin coverlet can hardly resist dawn chill  
Forgetting I am a quest in my dream
At that moment, i can enjoy a waft of joy  

Alone, do not lean against the railings
Gaze out the vast land
Easy part, hard meet
The water flows, flowers fall, and the spring passes away
Is it heavens, or world?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 09:02:00 | 显示全部楼层
兩位熱情很高﹐但這首詞翻譯難度較高。特別那個“天上人間”﹐吃不透詩人之涵義﹐
一時也難以下筆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-4 09:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-4 9:02:00 发表
兩位熱情很高﹐但這首詞翻譯難度較高。特別那個“天上人間”﹐吃不透詩人之涵義﹐
一時也難以下筆。

ditto
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 09:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-4 9:02:00 发表
兩位熱情很高﹐但這首詞翻譯難度較高。特別那個“天上人間”﹐吃不透詩人之涵義﹐
一時也難以下筆。

谢谢老师批评
确实是没有真正理解诗歌的真正涵义啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 12:53:00 | 显示全部楼层
中译英,不敢落笔
不过俺会多看看
我的浅见:天上人间,江山易主,身边人已去,流水落花,不敢看,不敢想,更不敢思量,差距太大
一天一地,一生一死,一阳间一阴间,是不是都有可能?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:50 , Processed in 0.093468 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表