原帖由 青衫来客 于 2009-6-13 19:41:00 发表
我比较喜欢许渊冲先生的翻译,你看他翻译的李白送孟浩然那首中被誉为千古丽句的’烟花三月下扬州‘ 就是一个典型的意译“My friend in March will go to Yangzhou, where red with flower and green with willow." 我想,如果按照其他方法也能翻译出来,但是许先生翻译的不漂亮吗?青衫先生目前没有什么理论,只是能翻译一点东西。哈哈,你的看法呢?
I don't have any so called theory at all either, though would love to learn it if it is not too boring or hard.
Right now I can't locate where yishi's version is, but vaguely remember he might have written it in this way, 'xxx go to Yangzhou in March, xxxx under (the) heavenly arch' It is equally beautiful indeed.
Yeah, you certainly can do more than just being able to do some translation. Honestly, no way can I surpass you in that regard. |