找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

旧作新译 七绝 雨后游山问答

  [复制链接]
发表于 2009-6-13 07:05:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-12 23:30:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-6-11 20:22:00 发表
婆娑 = supremacy?

I told you before, I hate word by word translation. [/quote]
hehehe, buddy, I think you are very much like yishi.
You hate 'word for word' translation, really? hehehe
A thousand heaps of snow brocaded on the far hill it seems to be

a thousand heaps of snow ----千堆雪 wow, nearly word for word, hehehe
yishi: '诗人说百尺就百尺’,and then he does what he feels like, hahaha
OMG, it is absolutely hilarious! I just love it! :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 07:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-12 23:34:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-6-11 20:22:00 发表
◎ 婆娑 pósuō

(1) [wirl,dance]∶形容盘旋和舞动的样子

子仲之子,婆娑其下。——《诗·陈风·东门之枌》。毛传:“婆娑,舞也。”

(2) [have luxuriant foliage;be a mass of branches an


vie for 是个好词组,俺也喜欢用,你没看听见俺的称赞吗?:P
好,就算 vie for supremacy ok, = 争奇斗艳,那么你的那个‘fully', 就如你所说得那样,‘I have to find a word to rhyme with early' , 你不得不承认这是一个败笔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 08:09:00 | 显示全部楼层
喜欢青衫君的诗,英译版本也有亮点 - brocade / vie for, 好,学习了,欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 16:45:00 | 显示全部楼层
The discussion between you and me is really useful at least for me. I quite appreciate your patience and goodwill. And thank you ever so mcuh. By the way, ever used her e is definitely not in the negative form. I feel that  it is a word can be used to strengthen one's sentiments.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 16:51:00 | 显示全部楼层
明日来看须趁早
If you wish to watch the better scenery in the morn just come early
I think it is much better to put the verse this way as you suggested, is that so?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 17:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-13 16:45:00 发表
The discussion between you and me is really useful at least for me. I quite appreciate your patience and goodwill. And thank you ever so mcuh. By the way, ever used her e is definitely not in the nega......

Yes, ever so / ever such (informal expression,especially British English) = really / very
so you can say ever so lushly, for ever virtually qualifies the 'so' and the 'adj"
She looked ever so smart or he is ever such a nice man, so on and so forth
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 17:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-13 16:51:00 发表
明日来看须趁早
If you wish to watch the better scenery in the morn just come early
I think it is much better to put the verse this way as you suggested, is that so?

Well, where is 明日?
come early in the morn /morning = 早上早点来 I have no problems with it at all.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 19:03:00 | 显示全部楼层
其实,我们这个所谓的‘翻译笔会’就是应该这样,大家除了讲点‘肉麻的话’外,都应该踊跃发言,可以‘挑刺和批评’也可以奖励‘出彩和亮点’。只有这样大家才能交流翻译心得和切磋翻译技巧。可是现在呢,都是些废话,纯属灌水。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 19:41:00 | 显示全部楼层
所以就是我们俩人在唱二人转了,好在还不是独角戏。我非常喜欢我们之间的讨论,我愿意您永远是我的第一读者和批评者。我这个人的最大特点就是敢于献丑,也敢于亮相,有时候也出彩。哈哈,我说的是实话吗?但是我现在就是时间太少了,我想过一段时间把主要精力放在这里,我们好好研究一些作品的翻译,搞出一点能让我们自己高兴,别人看着眼馋的东西来。至于明日嘛,那个英文词你知道我会写,但是就是不想用。第一,也是最关键的,加上tomorrow或 the next morn这个句子太长;第二也是很重要的,就是别人能理解。诗,尤其是近体律绝,讲究‘疏可间马,密不透风。’也就是说,该细则细,该粗则粗。我比较喜欢许渊冲先生的翻译,你看他翻译的李白送孟浩然那首中被誉为千古丽句的’烟花三月下扬州‘ 就是一个典型的意译“My friend  in March will go to Yangzhou, where red with flower and green with willow." 我想,如果按照其他方法也能翻译出来,但是许先生翻译的不漂亮吗?青衫先生目前没有什么理论,只是能翻译一点东西。哈哈,你的看法呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 20:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-13 19:41:00 发表
所以就是我们俩人在唱二人转了,好在还不是独角戏。我非常喜欢我们之间的讨论,我愿意您永远是我的第一读者和批评者。我这个人的最大特点就是敢于献丑,也敢于亮相,有时候也出彩。哈哈,我说的是实话吗?但是我现在就是时间太少了,我想过一段时间把主要精力放在这里,我们好好研究一些作品的翻译,搞出一点能让我们自己高兴,别人看着眼馋的东西来。至于明日嘛,那个英文词你知道我会写,但是就是不想用。第一,也是最关键的,加

许先生有的东西真的相当不错,但是当人们把他作为一名专家和内行来看时,他又有太多的作品不尽人意,这也是不争的事实。毕竟,人无完人嘛。
逸士的有些东西我认为要好过与那些大师的。
同样,你和我在选词上肯定会有不同,应该讲每个人都不同,只有这样才能使这项活动富有生机。老是你好我好大家好,又有什么意义呢?
For instance, vie for supremacy, I wouldn't choose supremacy, instead I will pick 'splendour or grandeur'.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:36 , Processed in 0.074421 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表