找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿2

  [复制链接]
发表于 2009-7-18 13:22:00 | 显示全部楼层
ipsediem 看到老师的回复 继续讨论如下


就直接拿 moon-blanch'd land 这句话去问 海外逸士 好了,到底指 英国 Dover Beach 这一侧还是法国Calais 那一侧,有何依据,是否有绝对把握?这里的读者现在分化成两大“敌对阵营”了,原文在,众多译文也在,还是没有定论啊。读者的 智力 千差万别,但 情商差别更大,怎么能够全信,读者读母语都经常会有这样那样的曲解、误解,难道读或多或少有翻译腔的译文便什么文字方面的问题都不复存在了?

Question #2:

Gaius Valerius Catullus carmen 101

Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio

这句相必不那么令人陌生吧。http://www.negenborn.net/catullus/text2/l101.htm 上有多语种译文,选了English 和 Chinese 如下:

越過萬水眾人
賢弟,愚兄來到哀悽的身後之地

© copyright 12-8-2006 by Chang Yun-Hsin  


Through many nations and many seas have I come
© copyright 11-12-1999 by Rob Shereda


这头一句,汉译和英译就已经不同,作为并列词组,万水众人 是什么关系?越过“众人”是指从众人身上跨过去,像春运时节在火车站挤着上车那样?所谓“众人”者,译自 gentes, 乃 gens 复数。Gens 一词,作为外来语,英语词典也有收录 = 氏族、部落,不过这个词在Latin 里还有别的意思,也可以指代国家。那么可以说汉译把一词多义的 gens 理解错了以至于 万水众人 令人费解。

那么 English version 是否100%忠于原著了呢,显然也不是,因为 vectus 一词根本没有翻译,vectus = traveled, more faithful verbatim 的英译可以是这样的。

Many nations and many seas traveled, I have come...

这样的忠实译文其实并不高明,vectus 没有翻译出来并不是什么大错,“Through many nations and many seas”意思已经足够明确的了,不需要画蛇添足。

再看 汉译,首先声明一下,这里有很多汉语敏感症患者,一定会抛出许多令人毛骨悚然的新意见--看了Prof. 辜的理论,钻了进去,入戏太深,不得 logorrhea 也困难, 要全面恢复正常人生活更困难。英语翻译成 Through many nations and many seas 并无不妥,但这样的翻译在汉语里较为罗索,因为汉语里有较现成的 万水千山/千山万水,万里迢迢,跋山涉水等等等等。字面上未必全等,但含义/意蕴却更为接近,恐怕也更容易为读者接受。所以,落实到最后的书面文字,在有选择的情况下,择优录用怎么不是翻译主观能动性的反映?翻译不可能100%保持“中立”,完全没有润色的raw rendition 很可能让人无法卒读啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 13:23:00 | 显示全部楼层
dptb00 继续回复如下:



看来需要先界定一下讨论的范围:

科技文章文字一般少有不同理解,可照原文直译。意思简单的文字,理解也不困难,也不需要费力讨论。

这样,可以把讨论限定在政治类或文学类文章。这类文字其含义不像科技文章那么单纯,不同译者可能有不同理解。翻译这类文字,译者只能是根据自己对原文的理解,用译入语把自己所理解的原文的“意思”传达给译文读者。

翻译,首先是要理解原文,然后是在译文中表达原文的内涵,理解和表达,这是翻译界的共

识,也可以说是常识。

这里讨论的是文章的翻译,不是单字的翻译。仅举一例:collaborate一词,可以是“合作”,也可以是“通敌”,单字翻译,可以把两个意义都给出,像英汉词典就是这样做。但是,一篇文章,一个句子中出现这个词,到底译“合作”还是“通敌”,译者必须根据对上下文的理解来判断,原作者指的到底是合作还是通敌,选择其中一个含义。除了这样做,还有什么方法可以“原文怎麼說﹐就怎麼譯”“不應該加入譯者個人理解意思。要讓讀者自己去理解原文”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 21:50:00 | 显示全部楼层

ipsediem h回复如下

不要过分相信读者的“智慧”或“判断力”,碰到“月洗平沙千万里”,理解完字面意思后,有人赞赏,有人反对。不解、误解经常发生,以致于有些人断言:所有的翻译都是误解,提升翻译质量实际上是在寻找最佳误读误写。

再如《每当我走过老师窗前》这首传唱了几十年的老歌,Ipsediem 就对歌词里“老师的房间彻夜明亮”这句历来都不理解, 一位普通老师房间里的灯为什么会“彻夜明亮”,太浪费电了吧,还是老师没有养成随手关灯的习惯,抑或是老师的生活习惯有所不同……?How does this particular student KNOW this? 不理解不等于因此而有所作为,但不理解的祸根已经埋下。偶尔有一次,百度了一下,才发现这首歌是外国歌曲,从常理推测,彻夜明亮在原歌里应是 灯火通明 的意思,改为 彻夜明亮 可能是为了便于用汉语来演唱。至于这首歌里其他 “任意添加窜改歌曲成分的行为”, “任意添加本来没有的音乐成分”的地方,下面这个联结有总结。但是,话又说回来,这首被“误译”的外国歌太有名,又传唱了那么多年,恐怕一般人都想不到它是外国歌(不比印度歌曲、苏联歌曲甚至日本歌曲等,即使译成汉语并传唱多年,外国味仍然较浓郁,朝鲜歌曲在翻译成汉语过程中往往“汉化”程度本来就更高), 也不大可能因为现在有人披露了一些误译细节就将它全盘否定,推倒重来的可能性有,但不大,这主要看 how well this song has already established itself in the minds of MILLIONS of Chinese, how likely an average Chinese is ever going to know about these "mistakes" and how strongly they would have reacted to these "translation errors", are they, taken as a whole, tolerable or intolerable. Proponents for new and improved translation can put a spin on this anyway they want, but in the end, it is really up to the Chinese people to accept these "improvements", barring protest from the North Korea gov't--a remote possibility at best.

不为人知的《每当我走过老师窗前》的创作过程
http://fs.lnjpedu.com/html/xuesh ... o/20090310/243.html

(曲作家:董希哲 http://baike.baidu.com/view/2047528.htm
http://baike.baidu.com/view/2047581.htm, “老师的荣耀无边无际”这样的提法比较特殊,恐怕一般也不这么说)

八十年代流行“理解万岁”的说法,而“理解”恰恰是the most difficult thing to do, 不管是“母语”还是“外文”,不管“原文”文字上有没有“难度”,sometimes, it almost appears that the readers deliberately want nothing but misunderstanding: to suit their own needs!

水库淹死人的背后,很可能是因为“免费”游泳的吸引力实在太大,战胜了“超薄”的理智:水库再可怕,不就是一年只淹死几个人而已吗,自个儿运气不可能那么差的吧--这点“赌”根本算不得“堵”。此外,虽然有这样一种广为流行的说法:淹死的都是会游泳的,但不能绝对化,以为不会游泳者就淹不死了。众人在捞尸现场“照游不误”的麻木不仁和鲁迅先生笔下刑场看客的麻木不仁在“本质”上又有什么不同吗?当然,如果公共娱乐、体育场馆较多,费用合理,这样的无谓死亡可以减少很多。现在各级政府盖办公楼, 往往大手大脚, 盖起的楼豪华奢侈程度已经独步全球,而让政府拿钱搞些真正的公共娱乐设施、体育场馆那就马上穷得揭不开锅了。真是贫富两重天啊,看具体要干什么了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 21:51:00 | 显示全部楼层
JJTJJT  回复

做过实际翻译工作的人都会知道,对于许多原文,这是不可能的。以这个前提作为基础整出来的理论,恐怕只是脱离实际的空谈,起不了什么指导作用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 01:22:00 | 显示全部楼层
謝謝臥龍﹐不好意思老要你轉達。明天我抽空按你給的連接自己去那裡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:54 , Processed in 0.078492 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表