ipsediem h回复如下
不要过分相信读者的“智慧”或“判断力”,碰到“月洗平沙千万里”,理解完字面意思后,有人赞赏,有人反对。不解、误解经常发生,以致于有些人断言:所有的翻译都是误解,提升翻译质量实际上是在寻找最佳误读误写。
再如《每当我走过老师窗前》这首传唱了几十年的老歌,Ipsediem 就对歌词里“老师的房间彻夜明亮”这句历来都不理解, 一位普通老师房间里的灯为什么会“彻夜明亮”,太浪费电了吧,还是老师没有养成随手关灯的习惯,抑或是老师的生活习惯有所不同……?How does this particular student KNOW this? 不理解不等于因此而有所作为,但不理解的祸根已经埋下。偶尔有一次,百度了一下,才发现这首歌是外国歌曲,从常理推测,彻夜明亮在原歌里应是 灯火通明 的意思,改为 彻夜明亮 可能是为了便于用汉语来演唱。至于这首歌里其他 “任意添加窜改歌曲成分的行为”, “任意添加本来没有的音乐成分”的地方,下面这个联结有总结。但是,话又说回来,这首被“误译”的外国歌太有名,又传唱了那么多年,恐怕一般人都想不到它是外国歌(不比印度歌曲、苏联歌曲甚至日本歌曲等,即使译成汉语并传唱多年,外国味仍然较浓郁,朝鲜歌曲在翻译成汉语过程中往往“汉化”程度本来就更高), 也不大可能因为现在有人披露了一些误译细节就将它全盘否定,推倒重来的可能性有,但不大,这主要看 how well this song has already established itself in the minds of MILLIONS of Chinese, how likely an average Chinese is ever going to know about these "mistakes" and how strongly they would have reacted to these "translation errors", are they, taken as a whole, tolerable or intolerable. Proponents for new and improved translation can put a spin on this anyway they want, but in the end, it is really up to the Chinese people to accept these "improvements", barring protest from the North Korea gov't--a remote possibility at best.
不为人知的《每当我走过老师窗前》的创作过程
http://fs.lnjpedu.com/html/xuesh ... o/20090310/243.html
(曲作家:董希哲 http://baike.baidu.com/view/2047528.htm
http://baike.baidu.com/view/2047581.htm, “老师的荣耀无边无际”这样的提法比较特殊,恐怕一般也不这么说)
八十年代流行“理解万岁”的说法,而“理解”恰恰是the most difficult thing to do, 不管是“母语”还是“外文”,不管“原文”文字上有没有“难度”,sometimes, it almost appears that the readers deliberately want nothing but misunderstanding: to suit their own needs!
水库淹死人的背后,很可能是因为“免费”游泳的吸引力实在太大,战胜了“超薄”的理智:水库再可怕,不就是一年只淹死几个人而已吗,自个儿运气不可能那么差的吧--这点“赌”根本算不得“堵”。此外,虽然有这样一种广为流行的说法:淹死的都是会游泳的,但不能绝对化,以为不会游泳者就淹不死了。众人在捞尸现场“照游不误”的麻木不仁和鲁迅先生笔下刑场看客的麻木不仁在“本质”上又有什么不同吗?当然,如果公共娱乐、体育场馆较多,费用合理,这样的无谓死亡可以减少很多。现在各级政府盖办公楼, 往往大手大脚, 盖起的楼豪华奢侈程度已经独步全球,而让政府拿钱搞些真正的公共娱乐设施、体育场馆那就马上穷得揭不开锅了。真是贫富两重天啊,看具体要干什么了。 |